Buscar / H7301
H7301 H7301
V-Piel-InfAbs  |  14× en 4 sentidos
Beber hasta saciarse, estar saturado; en los troncos causativos, satisfacer, empapar o regar abundantemente. Un verbo rico de profunda satisfaccion, ר
Beber hasta saciarse, estar saturado; en los troncos causativos, satisfacer, empapar o regar abundantemente. Un verbo rico de profunda satisfaccion, רָוָה pinta un cuadro de saturacion completa: ya sea una tierra reseca empapada por la lluvia (Sal 65:10), un alma colmada hasta rebosar por la bondad de Dios (Jer 31:14), o amantes embriagados de afecto (Pr 7:18). La palabra transita fluidamente entre lo fisico y lo espiritual: Isaias 55:10 la usa para la lluvia que empapa la tierra, mientras que el Salmo 36:8 aplica la misma imagen al banquete de la abundancia de la casa de Dios.

Sentidos
1. Causar que alguien o algo este saturado, satisfacer o refrescar Causar que alguien o algo este saturado, satisfacer o refrescar. Sentido causativo del Hifil. Dios sacia al alma fatigada (Jer 31:25) y la persona generosa es ella misma refrescada (Pr 11:25). Isaias 55:10 extiende este sentido a la lluvia que riega la tierra y la hace producir, subrayando la eficacia completa de la accion causativa.
BODY_HEALTH Physiological Processes and States Second Person Pronouns
AR["أَرْوَانِي", "أَرْوَى", "أَرْوَيْتُ", "تُرْوِينِي", "وَ-مُرْوٍ"]·ben["-সে-সিক্ত-করে", "এবং-যে-তৃপ্ত-করে", "তৃপ্ত-করেছ-আমাকে", "পরিতৃপ্ত-করেছি-আমি", "মাতাল-করেছেন-আমাকে"]·DE["[הרוה]", "[הרויתי]", "[הרויתני]", "[הרוני]", "[ומרוה]"]·EN["He-saturated-me", "I-satisfied", "and-he-who-waters", "it-saturated", "you-have-satisfied-Me"]·FR["[הרוה]", "[הרויתי]", "[הרויתני]", "[הרוני]", "et-arroser"]·heb["הרווה", "הרוויתי", "הרוויתני", "הרווני", "ו-מרווה"]·HI["और-सींचनेवाला", "तृप्त-किया-तूने-मुझे", "तृप्त-किया-है-मैंने", "मुझे-पिलाया", "सींचती-है"]·ID["Aku-memuaskan", "Ia-membuat-aku-mabuk", "dan-yang-menyegarkan", "engkau-memuaskan-Ku", "ia-membasahi"]·IT["abbeverare", "e-e-egli-chi-waters"]·jav["Kawula-nglegakaken", "Panjenengan-ngleremaken-kawula", "lan-tiyang-kang-maregi", "panjenengan-sampun-ngedekaken-Ingsun", "sampun-nenuntuni"]·KO["그-가-취하게-했네-나-를", "그리고-적시는-자-는", "만족시켰느니라-나를", "적시면", "흥족하게-했다"]·PT["e-quem-rega", "embriagou-me", "me-saciaste", "regou", "saciei"]·RU["и-напояющий", "напоил", "напоил-Я", "напоил-меня", "насыщал-ты-Меня"]·ES["empapa", "me-ha-embriagado", "me-saciaste", "sacié", "y-el-que-riega"]·SW["ameninywesha", "imeloweka", "na-anayenywesha", "nimejaza", "nishibisha"]·TR["doyurdum", "doyurdun-beni", "içirdi-beni", "suladiysa", "ve-sulayan"]·urd["اور-سیراب-کرنے-والا", "تُو-نے-سیر-کیا-مجھے", "سیر-کیا-میں-نے", "سیراب-کرے", "پلایا-مجھے"]
2. Satisfacer profundamente, embriagar o causar una saciedad intensa Satisfacer profundamente, embriagar o causar una saciedad intensa. Piel intensivo con objetos personales o abstractos. En Proverbios 5:19 el esposo debe estar siempre embriagado del amor de su esposa; en Isaias 34:5 la espada del SENOR esta ebria de sangre. El tronco intensivo va mas alla del simple llenar hasta el exceso o la desmesura.
BODY_HEALTH Physiological Processes and States Second Person Pronouns
AR["أُرَوِّيكِ", "رَوِيَتْ", "وَأُرْوِي", "يُرْوِيكَ"]·ben["আর-পরিতৃপ্ত-করব-আমি", "তৃপ্ত-করুক-তোমাকে", "তৃপ্ত-হয়েছে", "ভেজাব-তোমায়"]·DE["[אריוך]", "[ורויתי]", "[ירוך]", "[רותה]"]·EN["I-will-drench-you", "and-I-will-satisfy", "is-drunk", "let-satisfy-you"]·FR["[אריוך]", "[ורויתי]", "[רותה]", "arroser-toi"]·heb["ארווך", "ו-ריוויתי", "ירווך", "רוותה"]·HI["और-तृप्त-करूँगा-मैं", "तृप्त-करें-तुझे", "तृप्त-हो-गई", "भिगोऊँगा-तुझे"]·ID["aku-membasahimu", "dan-Aku-akan-memuaskan", "hendaklah-memuaskanmu", "sudah-puas"]·IT["abbeverare", "e-abbeverare", "let-satisfy-voi-tuo"]·jav["kawula-netes", "lan-Kawula-nggegirisi", "maregi-panjenengan", "sampun-mendem"]·KO["그리고-흥족하게-하리라", "너-를-만족시켜라", "적시리라", "취하였다"]·PT["E-saciarei", "embebedou-se", "regarei-te", "te-saciem"]·RU["И-напою", "орошу-тебя", "пусть-упоят-тебя", "упился"]·ES["se-ha-embriagado", "te-regaré", "te-satisfagan", "y-saciaré"]·SW["Na-nitajaza", "imelewa", "nitakulowesha", "ya-ku-ridhishe"]·TR["doyursun-seni", "islatacagim-seni", "kandirdi", "ve-doyuracağım"]·urd["اور-سیر-کروں-گا", "تجھے-سیراب-کروں-گا", "سیراب-کریں-تجھے", "سیراب-ہوئی"]
3. Beber hasta saciarse, estar saciado, banquetear hasta la satisfaccion Beber hasta saciarse, estar saciado, banquetear hasta la satisfaccion. Sentido intransitivo basico del Qal: haber tenido suficiente. El Salmo 36:8 describe a los justos banqueteando de la abundancia de la casa de Dios; Proverbios 7:18 lo usa para amantes que beben hasta saciarse de pasion; Jeremias 46:10 describe una espada saciada de sangre.
BODY_HEALTH Physiological Processes and States Drinking and Watering
AR["نَرْتَوِي", "وَيَرْتَوِي", "يَرْتَوونَ"]·ben["আমরা-পরিতৃপ্ত-হই", "এবং-সিক্ত-হবে", "তৃপ্ত-হবে"]·DE["[ורותה]", "[נרוה]", "sie-Festmahl"]·EN["and-drink-its-fill", "let-us-drink-our-fill-of", "they-feast"]·FR["[ורותה]", "arroser", "être-arrosé"]·heb["ו-רותה", "ירוויון", "נרווה"]·HI["और-पूरी-होगी", "तृप्त-हों", "तृप्त-होते-हैं"]·ID["dan-puas", "mari-kita-minum-sepuasnya"]·IT["abbevero'", "e-abbeverare", "let-noi-drink-nostro-fill-di"]·jav["Sami-wareg", "lan-marem", "wareg"]·KO["그리고-취하겠다", "취하자", "풍족하리이다"]·PT["Saciam-se", "e-embriagar-se-á", "embriaguemo-nos-de"]·RU["и-упьётся", "напьёмся", "насыщаются"]·ES["Se-saciarán", "embriaguémonos-de", "y-se-embriagará"]·SW["Wanashibishwa", "na-utakunywa", "tujishibishe"]·TR["Doyarlar", "kanalım", "ve-kanacak"]·urd["اور-سیراب-ہو-گی", "سیراب-ہوتے-ہیں", "سیراب-ہوں"]
4. Empapar, regar abundantemente o saturar Empapar, regar abundantemente o saturar. Piel intensivo con sentido fisico y agricola. El Salmo 65:10 celebra a Dios regando los surcos de la tierra y asentando sus terrones; Isaias 34:7 describe el suelo empapado de sangre. El enfoque esta en el material que se satura -- suelo, tierra, campo -- mas que en las personas.
BODY_HEALTH Physiological Processes and States Drinking and Watering
AR["اِرْوِ", "وَ-تَرْتَوِي"]·ben["ও-তৃপ্ত-হবে", "সিক্ত-করেছ"]·DE["[ורותה]", "watering"]·EN["and-shall-be-soaked", "watering"]·FR["[ורותה]", "être-arrosé"]·heb["ו-רוותה", "רווה"]·HI["और-तृप्त-हो-जाएगी", "तू-बहुतायत-से-सींचता-है"]·ID["Engkau-basahi-dengan-limpah", "dan-akan-dimabukkan"]·IT["abbevero'", "e-abbeverare"]·jav["dipunbasehi", "lan-tanah-piyambakipun-sadaya-mendem"]·KO["그리고-취할-것이다", "적시소서"]·PT["e-embeber-se-á", "encharcas"]·RU["и-упьётся", "напояешь"]·ES["empapa", "y-se-embriagará"]·SW["na-italewa", "uinyweshe"]·TR["sula", "ve-sulanacak"]·urd["اور-سیراب-ہوگی", "سیراب-کر"]

Sentidos Relacionados
H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)G3708 1. see, perceive visually (419×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)G3708 2. behold, look (exclamatory) (256×)H7272 1. foot (body part) (236×)H8354 1. drink, consume liquid (209×)H3205 1. Qal active: bear/give birth (female subject) (204×)H3205 2. Qal active: beget/father (male subject) (198×)H2421 1. Qal: live, be alive (177×)H8085 2. Qal: listen, heed, pay attention (172×)H2416a 1. alive, living (state/attribute) (146×)H2416e 1. life, lifespan, lifetime (145×)G2198 1. be alive, have life (133×)H8193 1. lip, lips (body part) (123×)

Referencia BDB / Léxico
† [רָוָה] vb. be saturated, drink one’s fill (NH in der. spec.; Arabic رَوِىَ; Ethiopic ረወየ: Aramaic רְוִי, ܪܘܳܐ );— Qal Pf. 3 fs. consec. וְרָֽוְתָה מִדָּמָם Je 46:10, fig. of sword (‖ שָֽׂבְעָה, אָֽכְלָה); Impf. 3 mpl. יִרְוְיֻן כִ דֶּשֶׁן בֵּיתֶ֑ךָ ψ 36:9 (Ges§ 75 u) fig. of men (‖ תַּשְׁקֵם); 1 pl. נִרְוֶה דֹדִים Pr 7:18 we will take our fill of love (‖ נִתְעַלְּסָה). Pi. Pf. 3 fs. רִוְּתָה