H7286 H7286
someter, abatir, batir (metal en láminas)
Este verbo expresa la acción de golpear o martillar, ya sea en el contexto de subyugación militar o de trabajo metalúrgico. El significado raíz de 'abatir' se extiende a someter enemigos (pisotearlos bajo los pies) y al proceso técnico de batir oro en láminas para recubrimiento. El rango semántico refleja la superposición en el antiguo Cercano Oriente entre el vocabulario marcial y el artesanal, uniendo fuerza destructiva y habilidad creativa en una misma raíz.
Sentidos
1. Someter y batir metal — Expresa abatimiento o subyugación tanto en contextos militares como artesanales. El infinitivo Qal en Isaías 45:1 describe someter naciones ante Ciro; el Salmo 144:2 usa el participio 'el que somete a mi pueblo bajo mí'. En 1 Reyes 6:32, el Hifil significa 'batir oro' sobre los querubines, martillando láminas delgadas de oro para recubrimiento. 4×
AR["المُخْضِعُ", "قَدْ-انْحَدَرَ", "لِأَخْضَعَ-", "وَ-أَنْزَلَ"]·ben["এবং-তিনি-বিছিয়ে-দিলেন", "নেমেছিল", "বশীভূত-করতে-", "যিনি-নত-করান"]·DE["[לרד]", "der-einer-subduing", "gegangen-hinab", "und-er-spread"]·EN["and-he-spread", "gone-down", "the-one-subduing", "to-subdue"]·FR["[לרד]", "allé-en-bas", "et-il-étendit", "le-soumettre"]·heb["ה-רודד", "ו-הוריד", "ירד", "ל-רד-"]·HI["अधीन-करनेवाला", "और-उतारा", "ढल-गया", "दबाने-के-लिए-"]·ID["dan-ia-menurunkan", "sudah-turun", "untuk-menaklukkan-", "yang-menundukkan"]·IT["[הרודד]", "[לרד]", "andato-giù", "e-egli-stese"]·jav["Ingkang-nundukaken", "lan-ndhunukaken", "mandhap", "supados-ngwasani-"]·KO["가라았았다", "그-복종시키시는-분이시라", "그리고-그가-내렸다", "복종시키기-위하여-"]·PT["desceu", "e-fez-descer", "o-que-sujeita", "para-subjugar-"]·RU["и-наложил", "покорить-", "покоряющий-", "склонился"]·ES["el-que-somete", "había-descendido", "para-someter-", "y-extendió"]·SW["anayetiisha", "ilishuka", "kushinda-", "makerubi"]·TR["boyun-egdirmek-icin-", "boyun-eğdiren", "inmişti", "ve-indirdi"]·urd["اور-پھیلایا", "جو-دباتا-ہے", "مغلوب-کرنے-کو-", "ڈھل-گیا-تھا"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
† [רָדַד] vb. beat out, fig. beat down, subdue (NH Pi. stamp or beat down, make flat, spread out; 𝔗 רְדַד beat out; cf. prob. Arabic رَدَّ repel, reject (NöM 75); Assyrian radâdu is pursue (rare));—Qal, fig., beat down: Inf. cstr. לְרַד לְפָנָיו גּוֹיִם Is 45:1; Pt. act. הָרוֹדֵד עַמִּי תַּחְתָּ֑י ψ 144:2;—so also Impf. יָרֹד Is 41:2 acc. Ew al. (for MT יַרְדְּ, v. I. רדה Hiph.).—Ju 19:11 read…