Buscar / H7250
H7250 H7250
Prep-l | V-Qal-Inf | 3fs  |  3× en 1 sentido
acostarse, yacer extendido; aparear (de animales)
Este verbo describe el acostarse o estar extendido, con aplicaciones tanto literales como específicas. El Salmo 139 lo usa para el descanso pacífico ('mi acostarme'). Levítico lo emplea técnicamente para el apareamiento animal, particularmente en leyes que prohíben la bestialidad y el cruce de especies. La raíz es un cognado arameo del hebreo 'rabats' (acostarse), pero desarrolló un sentido especializado en contextos legales para la cópula.

Sentidos
1. acostarse / aparear El término tiene dos usos distintos pero relacionados. En Salmo 139:3, significa descanso pacífico: 'Conoces mi acostarme', emparejado con 'mi camino' para expresar el conocimiento de Dios de todas las actividades, descanso y movimiento. En la legislación de santidad levítica (Levítico 18:23; 19:19; 20:16), denota específicamente el apareamiento animal—prohibiendo a las mujeres 'yacer con' bestias y prohibiendo el cruce de diferentes especies animales.
MOVEMENT Stances Reclining and Lying
AR["تُزَوِّجُونَ", "لِ-تُنْزَى"]·ben["প্রজনন-করাবে", "সঙ্গম-করতে-তার-সাথে", "সঙ্গমের-জন্য"]·DE["fuer-mating-ihr", "lass-breed"]·EN["for-mating-her", "let-breed"]·FR["laisse-breed", "pour-mating-sa"]·heb["ל-רבעה", "תרביע"]·HI["मिलाओगे", "सम्भोग-करवाने-को"]·ID["kamu-kawinkan", "untuk-disetubuhi"]·IT["lascia-breed", "per-mating-lei"]·jav["dipunkawin", "kanggé-dipunkawin", "supados-campur"]·KO["교배시킬-것이다-너는", "에-교합"]·PT["farás-cruzar", "para-acasalar-se"]·RU["для-совокупления-с-ним", "скрещивай", "чтобы-совокупиться"]·ES["harás-aparear", "para-aparearse"]·SW["kuzaliana-naye", "utawapandisha"]·TR["çiftleşmek-için", "çiftleştireceksin"]·urd["جماع-کے-لیے-اس-کے", "ملاؤ", "ملاپ-کے-لیے"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
† II. [רָבַע] vb. lie stretched out, lie down (Aramaic form of רָבַץ (q.v.); NH רבע usually of copulation, chiefly unnatural; yet cf. also Sab. רבע abide, encamp, settle, DHMZMG xxix (1875), 593, Arabic رَبَعَ abide, dwell)— Qal only Inf.: sf. רִבְעִי ψ 139:3 my lying down (for repose, opp. אָרְחִי); elsewhere (H) for copulation (woman with beast) לְרִבְעָה אֹתָהּ Lv 20:16, but read אִתָּהּ (sf.