קָצַץ H7112
Cortar, cercenar o desbastar (קָצַץ); incluye recortar el cabello de las sienes y romper objetos en pedazos. Un verbo de separación física decisiva, u
Cortar, cercenar o desbastar (קָצַץ); incluye recortar el cabello de las sienes y romper objetos en pedazos. Un verbo de separación física decisiva, usado para cortar pulgares y dedos gordos de los pies (Jue 1:6), desmontar paneles de carros (2 R 16:17) e incluso cortar hilos de oro para tejer (Éx 39:3). Jeremías aplica el participio pasivo a pueblos que 'se rapan las sienes' —un rito pagano de duelo que los distinguía de Israel. La evidencia multilingüe confirma el rango semántico: el español 'cortó' capta la acción básica, mientras que el hindi टुकड़े किए ('hizo pedazos') refleja el sentido intensivo de fragmentación que se observa en 2 Reyes 24:13.
Sentidos
1. Cortar, cercenar — El sentido activo primario — Cortar, cercenar — El sentido activo primario: cortar o cercenar de manera decisiva, ya sean miembros (los pulgares y dedos gordos de Adoni-bezec, Jue 1:6), paneles de bronce (2 R 16:17) o hilos de oro batidos para trabajo textil (Éx 39:3). Apunta a la remoción de una parte de un todo mediante una sola acción deliberada. 8×
AR["فَتَقْطَعُ", "فَقَطَعُوا", "قَطَعَ", "وَ-قَطَعوا", "وَ-قَطَّعُوا", "وَقَطَّعَ", "وَيَقْطَعُ"]·ben["আর-কেটে-ফেললেন", "এবং-কাটলো", "এবং-কেটে-দেবে", "এবং-কেটে-ফেলল", "এবং-কেটে-ফেললেন", "ও-ছেদন-করেন", "কেটে-নিলেন", "ছেদন-করেছেন"]·DE["er-hat-abgeschnitten", "schnitt-ab", "und-cuts", "und-du-soll-schnitt-weg", "und-er-schnitt-ab", "und-schneiden", "und-sie-schnitt-ab", "und-sie-schnitt-weg"]·EN["and-cut", "and-cuts", "and-he-cut-off", "and-they-cut-off", "and-you-shall-cut-off", "cut-off", "he-has-cut"]·FR["coupa-au-loin", "couper", "et-couper", "et-il-coupa-au-loin", "et-ils-coupa-au-loin", "et-ils-couper-hors", "et-tu-devra-couper-off"]·heb["ו-יקצצו", "ו-קיצץ", "ו-קיצצו", "ו-קצותה", "ו-קצץ", "קיצץ"]·HI["और-काट-दिए", "और-काट-दिया", "और-काटता-है", "और-काटा", "और-काटे", "और-काटेगा", "काट-डालीं", "काट-दिया"]·ID["Dan-memotong", "Ia-memotong", "dan-memotong", "dan-memotonglah-mereka", "maka-potonglah", "memotong"]·IT["[וקצץ]", "[קצץ]", "e-cut", "e-egli-tagliò-via", "e-essi-tagliare-off", "e-essi-tagliò-via", "e-tu-dovra-tagliare-via", "tagliò-via"]·jav["Lan-panjenengan-potong", "Panjenenganipun-ngethok", "lan-dipuniriski", "lan-ngethok", "lan-nugel", "ngethok"]·KO["그리고-그들이-찍었다", "그리고-꽊으시도다", "그리고-너는-끊을지니", "그리고-자르다", "그리고-자를니라", "그리고-잘랏다", "끊으셨도다", "잘라냈다"]·PT["E-cortou", "cortou", "e-corta", "e-cortaram", "e-cortarás", "e-cortou"]·RU["И-обрезал", "И-отсечёшь", "и-нарезал", "и-отрубили", "и-отсекли", "и-рубит", "ободрал", "рассёк-Он"]·ES["Y-cortarás", "Y-cortó", "cortó", "y-corta", "y-cortaron", "y-cortó"]·SW["alikata", "amekata", "na-akakata", "na-anakata", "na-mfalme-akakata", "na-utakata", "na-wakakata", "wakakata"]·TR["kesti", "ve-keseceksin", "ve-keser", "ve-kesti", "ve-kestiler"]·urd["اور-کاٹ-دیا", "اور-کاٹ-دے", "اور-کاٹا", "اور-کاٹتا-ہے", "اور-کاٹے", "کاٹ-دیا", "کاٹ-ڈالیں"]
2. Rapar las sienes — Uso especializado del Qal pasivo restringido a Jeremías (9 — Rapar las sienes — Uso especializado del Qal pasivo restringido a Jeremías (9:26, 25:23, 49:32), que describe a pueblos que tienen las sienes rapadas o recortadas, una práctica cosmética o de duelo asociada con tribus del desierto arábigo. La frase hebrea קְצוּצֵי פֵאָה se traduce como 'los de sienes rapadas', destacando que no es un simple corte sino una marca cultural distintiva. 3×
AR["مَقْصُوصِي"]·ben["কাটা", "কাটা-চুলের", "যাদের-কেটে-দেওয়া-হয়েছে"]·DE["Haarraender-von"]·EN["those-with-corners-cut", "those-with-cut", "those-with-cut-"]·FR["bords"]·heb["קצוצי"]·HI["कटी-हुई-", "कटे-हुए", "कटे-हुओं-को"]·ID["yang-dipotong", "yang-memotong-pendek-rambutnya", "yang-mencukur"]·IT["tosati"]·jav["ingkang-ngiris-pojok", "ingkang-potong-pojok", "para-cukuran-"]·KO["깎은-자들을", "깎인-자들을", "의-관자놀이를-깎바는-자들을"]·PT["os-que-cortam", "tosquiados-de", "tosquiados-de-"]·RU["стригущих", "стригущих-виски"]·ES["cortados-de", "los-de-sienes-rapadas"]·SW["waliokata", "waliokatwa-pembe-za", "wenye-kujinyoa"]·TR["kesilmiş", "tiraş-edilenlerin"]·urd["کترے-ہوئوں", "کترے-ہوئے", "کٹے-ہوئے-بالوں-والے"]
3. Cortar en pedazos, despedazar — Sentido intensivo del Piel que enfatiza la fragm — Cortar en pedazos, despedazar — Sentido intensivo del Piel que enfatiza la fragmentación más que el simple cercenamiento: cortar en pedazos o romper. En 2 R 24:13 Nabucodonosor corta los utensilios de oro del templo, y en 2 Cr 28:24 Acaz destroza los utensilios de la casa de Dios. El cambio es de un corte limpio a una destrucción por fragmentación. 2×
AR["وَ-كَسَّرَ", "وَقَطَّعَ"]·ben["এবং-কেটে-ফেললেন", "ও-টুকরো-টুকরো-করলেন"]·DE["[ויקצץ]", "und-er-schnitt-hinauf"]·EN["and-cut-in-pieces", "and-he-cut-up"]·FR["[ויקצץ]", "et-il-coupa-en-haut"]·heb["ו-יקצץ"]·HI["और-काटा", "और-टुकड़े-किए"]·ID["dan-ia-memotong-motong", "dan-memotong-motong"]·IT["[ויקצץ]", "e-egli-tagliò-su"]·jav["lan-ngremuk", "lan-piyambakipun-nugel"]·KO["그리고-그가-잘라냈다", "그리고-부수었다"]·PT["e-cortou"]·RU["и-порезал", "и-разбил"]·ES["y-cortó"]·SW["na-akavikata", "na-akavunja"]·TR["ve-kırdı", "ve-parçaladı"]·urd["اور-توڑ-ڈالے", "اور-کاٹا"]
4. Ser cortado (pasivo) — Participio pasivo del Pual que denota el estado de haber — Ser cortado (pasivo) — Participio pasivo del Pual que denota el estado de haber sido cortado o cercenado. Jueces 1:7 describe a Adoni-bezec recordando a setenta reyes con pulgares y dedos gordos ya 'cortados', el resultado pasivo completado de la acción del sentido 1. El carácter perfectivo y estativo de esta forma lo distingue del corte activo y del recorte cosmético. 1×
AR["مَقْطوعَةً"]·ben["কাটা"]·DE["abgeschnitten"]·EN["cut-off"]·FR["retranché"]·heb["מקוצצים"]·HI["कटे-हुए"]·ID["terpotong"]·IT["tagliò"]·jav["dipun-tugel"]·KO["찍힌-자들이"]·PT["cortados"]·RU["отрубленными"]·ES["cortados"]·SW["vimekatwa"]·TR["kesilmiş"]·urd["کٹے-ہوئے"]
Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H3808 1. simple negation (not) (4839×)H???? 1. (4670×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)
Referencia BDB / Léxico
[קָצַץ] vb. cut off (NH id., also קֵץ end; Assyrian ḳaṣâṣu, hew off, cut off, kiṣṣatu, boundry-stone, Belser BAS ii. 120, 139, cf. Hilpr Assyriaca i. 12; Arabic قَصَّ cut, clip, cut off; Aramaic קְצַץ, ܩܨܶܨ cut off, קִיצָּא, ܩܶܨܳܐ end);— Qal Pf. 2 ms. consec. וְקַצֹּתָה Dt 25:12 (acc. כַּפָּהּ); Pt. pass. pl. cstr. קְצוּצֵי פֵאָה Je 9:25; 25:23; 49:32 (v. פֵּאָה 1). Pi. Pf. 3 ms. קִצֵּץ ψ 129:4,…