H7080 H7080
Practicar adivinación, buscar presagios; como participio, un adivino o agorero; el acto y los agentes de la consulta oracular ajena a Yahvé.
Practicar adivinación, buscar presagios; como participio, un adivino o agorero; el acto y los agentes de la consulta oracular ajena a Yahvé.
Sentidos
1. El participio activo Qal usado como sustantivo agentivo — El participio activo Qal usado como sustantivo agentivo: un adivino, agorero o practicante de la adivinación. Es el uso más frecuente con 11 apariciones, presente en listas de practicantes prohibidos (Dt 18:10, 14), como título profesional (Jos 13:22 identifica a Balaam como הַקּוֹסֵם), y junto a sacerdotes y profetas como fuentes rivales de conocimiento (1 Sam 6:2; Is 3:2; 44:25). El español adivino selecciona un término técnico culturalmente específico. 11×
AR["الْ-عَرّافَ", "الْعَرَّافُونَ", "الْعَرَّافِينَ", "عَرَّافِيكُمْ", "وَ-العَرَّافَ", "وَ-الـ-عَرَّافِينَ", "وَالعَرَّافِينَ", "وَالْعَرَّافُونَ", "وَالْعَرَّافِينَ", "وَعَارِفِينَ", "وَعَرَّافُوكُمْ"]·ben["আর-গণকরা", "আর-মন্ত্রকারী", "এবং-গণকদের-কাছে", "এবং-গণকেরা", "এবং-ভাগ্যগণনাকারীদের", "এবং-ভাগ্যবিচারকারীরা", "ও-মন্ত্রবিদ", "মন্ত্রবিদ", "মন্ত্রবিদরা", "মন্ত্রীদের-তোমাদের", "শকুন-বিচারকদের"]·DE["[הקסמים]", "[והקוסמים]", "[והקסמים]", "[וקסם]", "[וקסמיכם]", "[וקסמים]", "[קסמיכם]", "der-diviner", "diviners", "und-zu-der-diviners"]·EN["and-diviner", "and-diviners", "and-divining", "and-the-diviners", "and-the-divining", "and-to-the-diviners", "and-your-diviners", "diviners", "the-diviner", "the-diviners", "your-diviners"]·FR["[וקסם]", "[וקסמיכם]", "[וקסמים]", "[קסמיכם]", "deviner", "diviners", "et-deviner", "et-à-le-diviners", "le-diviner"]·heb["ה-קוסם", "ה-קוסמים", "ו-ה-קוסמים", "ו-ל-קוסמים", "ו-קוסם", "ו-קוסמיכם", "ו-קוסמים", "קוסמיכם", "קוסמים"]·HI["अपने-भविष्यवक्ताओं-की", "और-अपने-भविष्यवक्ताओं", "और-को-जोतिषियों", "और-जोतसियों-ने", "और-ज्योतिषियों", "और-भाग्य-बताने-वाला", "और-भाग्य-बतानेवालों", "और-शकुन-लेनेवाले", "टोनहा", "भविष्यवक्ता", "भाग्य-बताने-वालों"]·ID["dan-meramalkan", "dan-para-peramal", "dan-penenung-penunungmu", "dan-peramal", "dan-peramal-peramal", "dan-yang-menenung", "para-penenung", "para-peramal", "tukang-tenung"]·IT["[וקסם]", "[וקסמיכם]", "[וקסמים]", "[קסמיכם]", "diviners", "e-a-il-diviners", "e-indovinare", "il-diviner", "indovinare"]·jav["juru-tenun-panjenengan-sedaya", "lan-dhateng-para-dukun", "lan-dukun", "lan-ingkang-tenung", "lan-juru-tenun-panjenengan-sedaya", "lan-ndhukunaken", "lan-para-juru-tenung", "para-dukun", "tiyang-ahli-piramal", "tukang-tenun"]·KO["그-점쟁이들-이", "그-점쟁이를", "그리고-그-점쟁이들을", "그리고-그-점쟁이들이", "그리고-너희의-점쟁이들", "그리고-점치는", "그리고-점치는-자들이다", "그리고-점콜이들을", "너희의-점쟁이들", "점술가들을", "점쟁이와"]·PT["adivinhadores", "e-adivinhando", "e-adivinho", "e-adivinhos", "e-aos-adivinhos", "e-os-adivinhadores", "e-os-que-adivinham", "e-vossos-adivinhadores", "o-adivinho", "os-adivinhadores", "vossos-adivinhadores"]·RU["гадателей-ваших", "гадатели", "гадателям", "и-волхвов", "и-гадатели", "и-гадатели-ваши", "и-гадателя", "и-гадающих", "и-прорицателей", "прорицателя", "пустоту"]·ES["adivinos", "el-adivino", "los-adivinos", "vuestros-adivinos", "y-a-los-adivinos", "y-adivinadores", "y-adivinando", "y-adivino", "y-los-adivinos", "y-los-que-adivinan", "y-vuestros-adivinos"]·SW["mchawi", "na-mchawi", "na-wabashiri", "na-wachawi", "na-wakitabiri", "na-wanaotabiri", "na-wapigaji-ramli-wenu", "waaguzi", "waguzi", "wapigaji-ramli-wenu"]·TR["fal-açanlara", "fal-bakıcılarınızı", "falcı", "falcılar-o", "ve-fal-bakanlar", "ve-fal-bakanların", "ve-falci", "ve-falcilari", "ve-falcılar", "ve-falcılara", "ve-falcılarınız"]·urd["اور-فال-نکالنے-والے", "اور-فال-کھولنے-والے", "اور-فال-گیروں", "اور-فال-گیروں-کو", "اور-فالگیر", "اور-فالگیر-تمہارے", "اور-فالگیروں-کو", "فال-گیر", "فال-گیروں", "فالگیر", "فالگیروں-اپنے"]
2. El infinitivo constructo Qal funcionando como sustantivo verbal que denota el ac — El infinitivo constructo Qal funcionando como sustantivo verbal que denota el acto o la práctica de la adivinación en sí. Cinco apariciones se concentran en Ezequiel 21, donde el rey de Babilonia se detiene en la encrucijada 'para practicar adivinación' (Ez 21:21) y su procedimiento adivinatorio se describe paso a paso. Miqueas 3:6 también usa el infinitivo para describir el cese de la actividad adivinatoria. 5×
AR["[قرأ]", "بِعِرَافَةِ", "كَعِرَافَةٍ", "لِيَعْرِفَ", "مِنْ-عِرَافَةٍ"]·ben["-করে-ভাগ্যবিচারের", "-মতো-ভাগ্যবিচার", "[qere]", "করতে", "মন্ত্র-ছাড়া-"]·DE["[בקסם]", "[כקסום]", "[כקסם]", "[לקסם]", "[מקסם]"]·EN["as-divination-of-", "from-divination", "in-divining-", "to-divine-"]·FR["deviner"]·heb["[כקסום־]", "ב-קסום־", "כ-קסם־", "ל-קסום־", "מ-קסום"]·HI["(जैसे-शकुन-)", "[जैसे-शकुन-]", "भविष्यवाणी-से", "में-शकुन-", "शकुन-लेने-"]·ID["dengan-menenung", "seperti-tenung", "tanpa-ramalan", "untuk-menenung"]·IT["indovinare"]·jav["[kados-undhi-]", "ing-undhi-", "kados-undhi-", "kanggé-ngundhi-", "saking-tenungan"]·KO["-점치며-", "에서-점술", "점-같은-", "점이", "점쳐-점을-"]·PT["ao-adivinharem", "como-adivinhação", "de-adivinhação", "para-adivinhar"]·RU["гадать", "как-гадание", "ложное", "от-гадания", "при-гадании"]·ES["(como-adivinación)", "al-adivinar", "como-adivinación", "de-adivinación", "para-adivinar"]·SW["bila-uaguzi", "kama", "kutabiri", "kwa-kutabiri", "uaguzi"]·TR["-den-kehanet", "[k]", "fal-bakarken", "fal-bakmak-için", "gibi-fal"]·urd["(فال-)", "[فال]", "فال-سے", "فال-نکالنے-", "فال-نکالنے-میں-"]
3. Formas verbales finitas (imperfecto, imperativo, consecutivo imperfecto) que des — Formas verbales finitas (imperfecto, imperativo, consecutivo imperfecto) que describen el acto concreto de adivinar en contextos narrativos. Saúl ordena a la médium de Endor que 'adivine para mí' (1 Sam 28:8); Israel y Judá 'practicaron adivinación' entre sus pecados acumulados (2 Re 17:17); las falsas profetisas 'no adivinarán más' (Ez 13:23); los profetas 'adivinan por dinero' (Miq 3:11). 5×
AR["[كتيب]", "تَعْرِفْنَ", "تَكَهَّني", "وَعَرَّفُوا", "يَتَعَرَّفُونَ"]·ben["(ভবিষ্যদ্বাণী-বলে-দাও-)", "[ভবিষ্যদ্বাণী-বলে-দাও-]", "এবং-গণনা-করল", "তোমরা-করবে", "মন্ত্র-বলে"]·DE["[divine]", "[יקסמו]", "[תקסמנה]", "und-sie-divined"]·EN["[divine]", "and-they-divined", "divine", "they-divine", "you-shall-divine"]·FR["[divine]", "deviner", "divine", "et-ils-divined"]·heb["(קסמי-)", "[קסומי-]", "ו-קסמו", "יקסמו", "תקסמנה"]·HI["(भअग्य-बत-)", "[भअग्य-बत-]", "और-टोना-किया", "तुम-बताओगी", "भविष्यवाणी-करते-हैं"]·ID["(ramal-)", "akan-kamu-tenung", "dan-mereka-bertenung", "meramal", "ramal-"]·IT["[divine]", "divine", "e-essi-divined", "indovinare"]·jav["(tenungan-)", "[tenungan-]", "lan-ngramal", "panjenengan-sedaya-badhé-tenung", "tenungan"]·KO["(점쳐-)", "[점치라-]", "그들이-사용했다", "너희가-치리라", "점친다"]·PT["[adivinha]", "adivinha-", "adivinham", "adivinhareis", "e-adivinharam"]·RU["[кетив]", "будете-гадать", "гадают", "и-гадали", "погадай-"]·ES["K(adivina-)", "Q[adivina-]", "adivinan", "adivinaréis", "y-adivinaron"]·SW["na-wakafanya-uaguzi", "niagulie", "tabiri", "wanatabiri"]·TR["(fal-aç-)", "[fal-aç-]", "bakacaksınız", "kehanet-ederler", "ve-fal-baktırdılar"]·urd["(فال-کھول-)", "[فال-کھول-]", "اور-فال-نکالی", "فال-لیتے-ہیں", "کھولو-گی-تم"]
4. Una única aparición anómala en 1 Samuel 28 — Una única aparición anómala en 1 Samuel 28:8 etiquetada como interjección con el significado de 'por favor.' Esto casi con certeza refleja un error de etiquetado o asignación de lema en la base de datos morfológica y no un sentido genuino de קָסַם. La partícula נָא (la partícula hebrea de ruego) aparece en el mismo versículo y pudo haberse confundido con el verbo. 1×
AR["رجاءً"]·ben["দয়া-করে"]·DE["bitte"]·EN["please"]·FR["je-te-prie"]·heb["נא"]·HI["क्रिपय"]·ID["kiranya"]·IT["ti-prego"]·jav["mugi"]·KO["제발"]·PT["por-favor"]·RU["прошу"]·ES["por-favor"]·SW["tafadhali"]·TR["lütfen"]·urd["براہ-کرم"]
5. Una forma nominal plural que se refiere a los productos o resultados de la adivi — Una forma nominal plural que se refiere a los productos o resultados de la adivinación — los pronunciamientos oraculares específicos obtenidos mediante la práctica adivinatoria. Aparece una vez en Deuteronomio 18:10; la forma plural קְסָמִים designa las adivinaciones como productos contables en lugar del agente o la práctica abstracta. El español adivinación y el inglés 'divinations' pluralizan, apuntando a instancias concretas. 1×
AR["عِرَافَةً"]·ben["শকুনের"]·DE["divinations"]·EN["divinations"]·FR["divinations"]·heb["קסמים"]·HI["भाग्य"]·ID["tenungan"]·IT["divinations"]·jav["tetenunan"]·KO["점을"]·PT["adivinhações"]·RU["гаданиями"]·ES["adivinación"]·SW["uaguzi"]·TR["fallar"]·urd["فالوں"]
Sentidos Relacionados
G3588 1. definite article (18298×)H0853 1. definite direct object marker (10915×)G2532 1. (8312×)H3068 1. YHWH (the divine name) (6522×)H0834a 1. relative pronoun (who/which/that) (4839×)H3588a 1. causal: because, for (3498×)G1161 1. and (2806×)H3478 1. Israel (proper name and nation) (2507×)G4771 1. you (plural address) (1853×)H1931 1. personal pronoun he/she/it (1431×)G3739 1. relative pronoun who/which/that (1149×)H1732 1. David (proper name) (1075×)H2088 1. this, this one (demonstrative) (1059×)G1063 1. (1047×)G3778 1. this thing, these things (1003×)H???? 2. (1002×)G2424 1. (924×)G3754 1. that (content clause) (881×)H2009 1. presentative particle: behold, look (881×)H0589 1. I (first person singular pronoun) (874×)
Referencia BDB / Léxico
† [קָסַם] vb.denom. practise divination;— Qal Impf. 3 mpl. יִקְסְמוּ 2 K 17:17, יִקְסֹ֑מוּ Mi 3:11; 2 fs. תִּקְסַמְנָה Ez 13:23; Imv. fs. קָסֳמִי 1 S 28:8 Qr (Kt קסומי); Inf. cstr. קְסֹם Mi 3:8 (Buhl קֶסֶם), קֶסָם־ Ez 21:26, 34 קְסָ֯ום־ Ez 21:28 (read קֶסֶם Co Buhl), especially Pt. קֹסֵם Dt 18:10; Is 3:2, etc.;— 1. of diviners of the nations, Balaam, Jos 13:22 (D), Philist. 1 S 6:2 (‖ כהנים),…