H6862c H6862c
Adversario, enemigo u opresor; también estrechez o angustia como estado abstracto de aflicción.
Adversario, enemigo u opresor; también estrechez o angustia como estado abstracto de aflicción.
Sentidos
1. Adversario, enemigo — Adversario, enemigo: persona hostil, oponente o enemigo nacional que oprime o acosa a otro. A lo largo de 69 apariciones, las traducciones emplean de manera consistente términos como «adversario» o «enemigo». La victoria de Abraham entregó a sus enemigos en su mano (Gn 14:20), e Israel debía hacer sonar las trompetas contra el adversario que los oprimía (Nm 10:9). 69×
AR["أَعْدَاءَهُ", "أَعْدَاءُ", "أَعْدَائِي", "الضَّيْقِ", "الضّيقِ", "العَدُوُّ", "العَدُوِّ", "المُضايِق", "خَصْمٌ", "مُضَايِقُونَ-ي", "مُضَايِقِيهِ", "مُضَايِقِيَّ"]·ben["আমার-শত্রুদের", "আমার-শত্রুরা", "তাঁর-শত্রুদের", "তার-শত্রুদের", "বিপক্ষ", "শত্রু", "শত্রুর", "শত্রুরা"]·DE["Bedraenger", "der-Feind", "der-Widersacher", "mein-Widersacher", "sein-Widersacher"]·EN["adversaries-of", "adversary", "enemy", "his-adversaries", "my-adversaries", "of-adversary", "the-adversary", "the-enemy"]·FR["Tyr", "adversaire", "ennemi", "mes-adversaires"]·heb["צר", "צרי", "צרי-י", "צריו", "צריי"]·HI["अपने-शत्रुओं-को", "उसके-शत्रुओं-का", "उसके-शत्रुओं-को", "मेरे-दुश्मन", "मेरे-सतानेवाले", "विरोधियों-मेरे-की", "वैरी", "शत्रु", "शत्रु-के", "शत्रु-ने", "शत्रु-मेरे", "शत्रुओं-ने"]·ID["lawan", "lawan-lawan-Nya", "lawan-lawanku", "lawan-lawannya", "lawanku", "musuh", "musuh-musuh", "musuh-musuh-Nya"]·IT["Tiro", "avversario", "i-miei-nemici", "nemico"]·jav["mengsah", "mengsah-ipun", "mengsah-kula", "mengsahipun", "mungsuh-kula", "tiyang-ingkang-nyiksa-ipun"]·KO["그-의-대적들-을", "그-의-대적들-의", "그-의-원수-들-을", "나-의-대적들-이", "나-의-적들-이", "대적", "대적-의", "대적-이", "대적들-과", "대적들-의", "대적들-이", "적들"]·PT["adversário", "do-adversário", "meus-adversários", "o-adversário", "os-adversários-de", "os-meus-adversarios", "os-meus-adversários", "os-seus-adversários", "seus-adversários"]·RU["-притеснителя", "врага", "враги", "враги-мои", "врагов-Его", "врагов-Своих", "врагов-моих", "притеснителей-его", "притеснителем", "притеснители-мои", "притеснитель", "притеснителя"]·ES["a-sus-adversarios", "adversario", "adversarios-de", "adversarios-de-el", "adversarios-de-mí", "el-adversario", "enemigo", "mis-adversarios", "mis-adversarios?", "mis-angustiadores"]·SW["adui", "adui-zake", "adui-zangu", "wapinzani-wake", "zangu"]·TR["dusmanlar", "düşman", "düşmanlarım", "düşmanlarını", "düşmanın", "hasımlarını", "hasımlarının", "sıkıntı-verenlerim", "sıkıntı-verenlerimin"]·urd["اُس-کے-دشمنوں-کا", "اُس-کے-دشمنوں-کو", "اپنے-دشمنوں-کو", "دشمن", "دشمن-نے", "دشمن-کے", "دشمنوں-نے", "میرے-تنگ-کرنے-والے", "میرے-دشمن", "میرے-دشمنوں-کے"]
Gen 14:20, Num 10:9, Deut 32:41, 1 Chr 12:18, 1 Chr 21:12, Ezra 4:1, Neh 4:11, Neh 9:27, Neh 9:27, Esth 7:6, Job 6:23, Ps 3:1 (+38 más)
2. Angustia, aflicción — Angustia, aflicción: estado de congoja, constricción o adversidad, la dimensión abstracta del significado de estrechez que posee la raíz. Aparece en unas 6 pasajes donde las traducciones oscilan entre lenguaje de adversario y de angustia. David eligió caer en la mano de Dios antes que enfrentar la angustia humana (2 S 24:14; 1 Cr 21:13). 6×
AR["الضّيقِ", "ضاقَ", "ضَيقَاتٌ", "ضِيقٌ", "ضِيقٌ-"]·ben["কষ্ট-", "শত্রুর", "শত্রুরা", "সংকট", "সংকট-"]·DE["Bedraenger", "Not", "Tyrus", "[צרי]", "distress", "distress-"]·EN["adversaries-by-", "distress", "distress-"]·FR["Tyr", "adversaire", "détresse", "détresse-", "ennemi"]·heb["צר", "צרי"]·HI["तंगी", "शत्रु", "संकट", "संकट-के", "संकट-में", "संकट-में-हूँ"]·ID["kesempitan", "musuh-musuh", "sempit", "sempit-", "sesak"]·IT["Tiro", "angoscia", "angoscia-", "avversario", "distress", "nemico"]·jav["kasusahan", "mengsah", "rumpil-", "rupek-", "sanget-rekaos-", "sesak"]·KO["고통스럽다", "곤고하다-", "괴롭다-", "궁하다", "적들이-", "좋은"]·PT["adversários-de", "angustiados", "angústia", "angústia-"]·RU["враги", "тесно", "тесно-", "тесноты"]·ES["angustia", "angustia-", "angustia-para", "angustias-de"]·SW["adui", "dhiki", "imekuwa-ngumu", "ina-shida", "mna-dhiki", "msongo"]·TR["daralınca", "dardayım-", "darlık-", "düşmanları", "sıkıntı-içinde", "sıkıntının"]·urd["تنگ", "تنگی", "تنگی کے", "تنگی-ہے", "دشمن-"]
Sentidos Relacionados
H4421 1. war, battle, armed conflict (319×)H0341 1. enemy, adversary, foe (284×)H7965 1. peace, absence of conflict (198×)H3898a 1. Nifal: to fight, wage war (167×)H3467 1. save, deliver, rescue (Hifil active) (156×)H2026 1. kill, slay (active) (146×)H2451 1. wisdom, discernment (146×)H5127 1. flee, run away (Qal) (144×)H5483b 1. horse (the animal) (138×)H0006 1. to perish, be destroyed (105×)G1515 1. peace, well-being, harmony (93×)H8002 1. peace offering(s) (87×)H7843 1. Hifil: destroy, annihilate (83×)G4982 1. save spiritually, grant salvation (79×)H2491a 1. slain, fatally pierced (74×)H8045 1. destroy, exterminate (69×)H3444 1. salvation, deliverance (67×)H4422 1. Nifal: escape, flee (63×)G0615 1. kill, put to death (60×)H1272 1. flee, run away (Qal) (58×)
Referencia BDB / Léxico
III. צַר68 n.m. Nu 10:9 adversary, foe;—abs. צַר Am 3:11 +, even c. art. הַצַּר Nu 10:9, but also הַצָּר Est 7:4; צָ֑ר Zc 8:10 +; pl. צָרִים La 1:7; cstr. צָרֵי Ezr 4:1 + Is 9:10 (but read prob. צָרוֹ or צָרָיו, cf. Di-Kit CheHpt.; al. שָׂרֵי), Je 48:5 (del. 𝔊 Hi Gie), Ez 30:16 (but 𝔊 Sm וְנָפֹצוּ, so Berthol; Co וְנִפְרְצוּ, so Toy; Krae יָעוּף); sf. צָרַי ψ 3:2, צָרֵיהֶם Ez 39:23, צָרֵימוֹ Dt…