H6843 H6843
diadema, chaplet, trenza; una corona tejida o trenzada, posiblemente también 'destino' en contextos proféticos
Este sustantivo probablemente se refiere a un chaplet o corona tejida, aunque su significado es debatido especialmente en Ezequiel. Isaías 28:5 habla del Señor convirtiéndose en 'hermosa diadema' para el remanente fiel, usando imágenes de honor real. Ezequiel 7:7, 10 presentan dificultades textuales—traducciones antiguas leen 'mañana', mientras la mayoría de los eruditos modernos proponen 'destino' o 'juicio' basándose en cognados arameos, aunque 'diadema' sigue siendo posible. La palabra puede derivar de una raíz que significa 'trenzar' o 'rodear', sugiriendo algo tejido o que viene alrededor. La evidencia interlingüística refleja esta incertidumbre con corchetes e interpretaciones competidoras.
Sentidos
1. Corona o destino — El uso de Isaías es claro: una diadema o chaplet de belleza, parte de las imágenes reales y honoríficas (paralelo a 'corona de gloria'). Las dos instancias de Ezequiel son enigmáticas—no encajan contextualmente con 'mañana', y 'destino' (como fatalidad que viene en círculo) es plausible pero incierto. Algunos sugieren 'diadema' incluso en Ezequiel 7:10, refiriéndose a la casa real. Las glosas multilingües muestran confusión (formas entre corchetes en alemán y francés). 3×
AR["الـ-دَوْرَةُ", "وَ-لِـ-تَاجِ"]·ben["-পাগড়ি", "ও-পাগড়ি-রূপে"]·DE["[הצפירה]", "[הצפרה]", "[ולצפירת]"]·EN["and-for-a-diadem", "the-doom"]·FR["[הצפירה]", "[הצפרה]", "[ולצפירת]"]·heb["ה-צפירה", "ו-ל-צפירת"]·HI["और-के-लिए-पगड़ी", "ती-सुबह"]·ID["dan-sebagai-perhiasan", "giliran-itu", "giliranmu"]·IT["[הצפירה]", "[הצפרה]", "[ולצפירת]"]·jav["lan-dados-iket", "pamesthi-punika"]·KO["그-아침이", "그리고-에-화관이-되어"]·PT["a-volta", "e-por-diadema-de"]·RU["и-диадемой-", "очередь"]·ES["el-turno", "y-por-diadema-de"]·SW["maangamizi", "na-kizingiti"]·TR["sıra", "ve-celenk-icin"]·urd["اور-بندھن-کے-لیے", "وہ-تاج"]
Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)H???? 12. (76×)H3772 3. be cut off / be eliminated (Niphal) (74×)H6213a 3. be done, be made (Niphal) (73×)G4160 2. make, construct, create (62×)H3847 1. Qal: put on, wear (60×)H8210 1. pour out (liquid/libation) (59×)G2440 1. garment or clothing (general) (54×)H4191 4. kill / put to death (Hifil causative) (50×)
Referencia BDB / Léxico
† צְפִירָה n.f. plait, chaplet;—abs. צ׳ Ez 7:7, צְפִרָה v 10; cstr. צְפִירַת Is 28:5;—chaplet, coronet, diadem, צ׳ תִּפְאָרַה Is 28:5 (fig. of י׳; ‖ עֲטֶרֶת צְבִי).—צ׳ Ez 7:7, 10 is dub.; AV morning (as Ki, from Aramaic) is unsuitable; most (after AW دَوْرٌ) doom, fate (as coming round upon one, cf. RV Da Toy), but v. DrHast. ii. 176 n.; diadem is possible v 10 (‖ הַמַּטֶּה; of royal house of Judah Co Berthol; or of Jerus. Krae), but not v 7; conj. in Co Berthol Krae.