H6779 H6779
Brotar, germinar (de plantas o crecimiento figurado); hacer crecer o producir (Hifil); crecer intensamente (Piel)
Brotar, germinar (de plantas o crecimiento figurado); hacer crecer o producir (Hifil); crecer intensamente (Piel)
Sentidos
1. Sentido intransitivo del Qal — Sentido intransitivo del Qal: brotar, germinar o crecer, dicho de plantas, vegetación, cabello o, figuradamente, de personas y cosas que surgen y prosperan. Con 15 apariciones es el significado base: antes de que arbusto alguno 'hubiera brotado' en el Edén (Gn 2:5), las espigas del sueño del Faraón 'brotando' de un tallo (Gn 41:6, 23), la vegetación que rebrota tras la plaga de langostas (Éx 10:5). El español 'brotar', el francés 'germer' y el alemán 'sprossen' convergen en la imagen botánica. 15×
AR["أَنْ-يَنْمُوَ", "الشَّجَرِ", "الْ-نَّامِي", "تَنْبُتُ", "فَـ-نَبَتَ", "نَابِتَاتٌ", "نَبَتَ", "وَيَنْبُتُونَ", "يَنْبُتونَ", "يَنْبُتُ", "يَنْمُو"]·ben["অঙ্কুরিত", "অঙ্কুরিত-হওয়ার", "অঙ্কুরিত-হবে", "অঙ্কুরিত-হয়েছিল", "আর-অঙ্কুরিত-হল", "উদ্গত", "এবং-অঙ্কুরিত-হবে", "গজায়", "গজিয়ে-উঠছে", "গজিয়েছে-"]·DE["Quellen-hinauf", "[ויצמח]", "[יצמח]", "[יצמחו]", "[צומח]", "der-sprouting", "es-sprosste", "hat-sprouted-", "spriessen", "sprießend", "und-spriessen"]·EN["And-they-will-spring-up", "and-it-sprouted", "growing", "has-sprouted-", "he-will-sprout", "it-springs-forth", "it-sprouted", "shall-spring-up", "springs-up", "sprouting", "the-sprouting", "they-spring-forth", "will-spring-up"]·FR["a-sprouted-", "cela-sprouted", "et-germer", "germer", "le-sprouting", "sprouting"]·heb["ה-צומח", "ו-יצמח", "ו-צמחו", "יצמח", "יצמחו", "צומח", "צמח", "צמחות", "תצמח", "תצמחנה"]·HI["अंकुरित-हों", "अंकुरित-होगी", "उग-रही-थीं", "उगता", "उगती-है", "उगते-हुए", "उगेंगे", "उगेगी", "और-अंकुरित-हुआ", "और-अंकुरित-होंगे", "जो-उगता-है", "में-वह", "वह-फूटेगा"]·ID["Dan-mereka-akan-tumbuh", "akan-tumbuh", "berkecambah", "bertunas", "dan-ia-bertunas", "ia-akan-bertunas", "itu-berkecambah", "tumbuh", "yang-menumbuhkan", "yang-tumbuh"]·IT["[ויצמח]", "[יצמח]", "e-germogliare", "esso-sprouted", "germogliare", "germoglio'", "growing", "ha-sprouted-", "il-sprouting", "springs-su", "sprouting", "will-spring-up"]·jav["Lan-badhé-thukul", "Lan-thukul", "badhe-thukul", "badhé-thukul", "ingkang-tuwuh", "sami-thukul", "thukul", "tukhul", "tuwuh", "tuwuh-"]·KO["그리고-자라리라", "그리고-자람다", "돋아나리라-그들이", "돋아나리이다", "싹트기-", "싹트는다", "싹트리라", "자라나는", "자라나리라", "자라는", "자라다", "자라면", "자라지-않았다"]·PT["a-que-cresce", "brota", "brotando", "brotarem", "brotará", "brotasse", "cresceu", "e-brotarão", "e-brotou"]·RU["вырастают", "вырастут", "вырос-", "выросла", "и-произросло", "и-прорастут", "произрастает", "произрастающий", "произрастёт", "прорастает", "прорастёт", "растущие"]·ES["Y-brotó", "brota", "brotando", "brotar", "brotará", "brotarán.", "broten", "creció-", "el-que-brota", "que-produce", "y-brotarán"]·SW["Na-ikamea", "Na-watachipuka", "atachipuka", "haikuchipuka", "imechipuka-", "inachipuka", "inayoota", "itachipuka", "kuchipuka", "litachipuka", "unaochipuka", "utachipuka", "yakichipuka", "zitachipuka"]·TR["Ve-buyuyecekler", "biten", "bitmemişti", "buyuyen", "filizlenecek", "filizlenir", "filizlenmeden", "ve-filizlendi", "çıktı-"]·urd["اور-اُگا", "اور-وہ-اُگیں-گے", "اُن-کے-نکلنے-کے", "اُگنے-والے", "اُگی-نہ-تھی", "اُگیں-گے", "اُگے-گا", "اگا-ہے", "اگتی-ہیں", "اگتی-ہے", "اگتے", "اگے-گی", "نکلے-گی", "پھوٹے-گی"]
2. Sentido causativo del Hifil — Sentido causativo del Hifil: hacer brotar, producir, hacer crecer, con Dios, la tierra o un huerto como agente que trae la vegetación o la descendencia. Con 14 apariciones, este sentido se abre con Dios haciendo crecer 'todo árbol agradable a la vista' en el Edén (Gn 2:9), continúa con la maldición de espinas y cardos (Gn 3:18) y reaparece en el discurso profético donde Dios promete 'haré brotar justicia y alabanza' (Is 61:11). 14×
AR["أُنْبِتُ", "المُنبِتَ", "المُنْبِتُ", "تُنْبِتُ", "لِيُنْبِتَ", "وَ-أَنْبَتَ", "وَ-أَنْبَتَهَا", "وَلِيُنْبِتَ", "يُنْبِتُ", "يُنْمِي"]·ben["-এবং-তাকে-অঙ্কুরিত-করে", "-যিনি-উৎপন্ন-করেন", "অঙ্কুরিত-করবেন", "অঙ্কুরিত-করাবে", "অঙ্কুরিত-করে", "অঙ্কুরিত-হোক", "আমি-অঙ্কুরিত-করব", "আর-অঙ্কুরিত-করলেন", "আর-গজাতে", "উৎপন্ন-করব", "উৎপন্ন-হবে", "উৎপাদন-করবে", "যিনি-উৎপন্ন-করেন"]·DE["He-causes-zu-grow", "[אצמיח]", "[ולהצמיח]", "causing-zu-wachsen", "der-einer-causing-zu-sprout", "es-sprouts", "ich-wird-Sache-zu-sprout", "soll-er-dir-sprossen-lassen", "spriessen", "und-ließ-sprossen", "und-spriessen"]·EN["And-caused-to-grow", "He-causes-to-grow", "I-will-cause-to-sprout", "and-caused-it-to-sprout", "and-to-cause-to-sprout", "causes-to-grow", "causing-to-grow", "it-sprouts", "let-it-sprout", "shall-sprout", "the-one-causing-to-sprout", "will-cause-to-grow"]·FR["--sprout", "Et-caused-à-croître", "Il-causes-à-grandis", "cela-sprouts", "de-germer", "et-germer", "germer", "le-germer"]·heb["אצמיח", "ה-מצמיח", "ו-הצמיחה", "ו-יצמח", "ו-ל-הצמיח", "יצמיח", "מצמיח", "תצמיח"]·HI["अंकुरित-हो", "आदोनाई", "उगाऊंगा", "उगाऊंगा-मैं", "उगाएगा", "उगाएगी", "उगानेवाला", "उगेगी", "और-उगाती-है", "और-उगाने-को", "और-उगाया", "जो-उगाता-है", "बग़ीचा", "मैं-उगाऊँगा"]·ID["Aku-akan-menumbuhkan", "Aku-menumbuhkan", "Dan-menumbuhkan", "Dia-bertumbuh", "akan-ditumbuhkan", "akan-menumbuhkan", "biarlah-bertumbuh", "dan-membuatnya-bertumbuh", "dan-untuk-menumbuhkan", "menumbuhkan", "yang-menumbuhkan"]·IT["And-caused-a-crescere", "He-causa-a-cresci", "[אצמיח]", "e-germogliare", "e-per-e-a-cause-a-sprout", "esso-sprouts", "germogliare", "germoglio'", "shall-sprout"]·jav["Ingkang-numbuhi", "Kawula-badhe-ndadosaken-thukul", "Kawula-badhe-numbuhi", "Kawula-badhé-nuwuhaken", "Numbuhaken", "Panjenenganipun-nuwuhaken", "badhe-ndadosaken-thukul", "badhe-nuwuhaken", "lan-kanggé-nuwuhaken", "lan-ndadosaken-thukul", "lan-nuwuhaken", "mugi-thukul", "ndadosaken-thukul", "nuwuhaken"]·KO["그-자라게-하시는-분이시라", "그리고-싹트게-하고", "그리고-자라게-하기-위하여", "그리고-자라게-하셨다", "내가-싹나게-하리라", "내는-것이다", "싹-티우리라", "싹나게-할-것이다-내가", "싹나리라", "싹트게-하라", "자라게-하듯", "자라게-하리라", "자라게-하시는-이-가", "자라게-하실-것이다"]·PT["E-fez-brotar", "Faz-brotar", "brotará", "e-fez-brotar", "e-para-brotar", "farei-brotar", "fará-brotar", "faz-brotar", "faça-brotar", "o-que-faz-brotar", "produzirá"]·RU["Взращивающий", "И-произрастил", "взращу", "возрастит", "возращу", "вырастит-ли", "и-взрастить", "и-взрастить-заставил-её", "произрастит", "произращает", "произращающему", "пусть-произрастит"]·ES["El-que-hace-crecer", "Y-hizo-crecer", "el-que-hace-brotar", "hace-brotar", "haga-brotar", "hará-brotar", "haré-brotar", "producirá", "y-la-hace-germinar", "y-para-hacer-brotar"]·SW["Na-akachipusha", "anayeotesha", "ataotesha", "ichipuke", "inavyootesha", "itachipuka", "itakuzalia", "kustawi", "na-kuichipusha", "na-kuotesha", "nitamchipushia", "nitaotesha"]·TR["Ve-bitirdi", "bitirecek", "bitiren", "büyütecek", "filizlendirecek", "filizlendireceğim", "filizlendiren", "filizlensin", "ve-filizlendirdiyse", "ve-yetiştirmek-için", "çimlendirir"]·urd["اور-اُگایا", "اور-اگائے-اُسے", "اور-اگانے کے لیے", "اُگائے", "اُگائے-گی", "اُگانے-والا", "اگاؤں-گا", "اگاؤں-گا-میں", "اگائے-گا", "اگاتا-ہے", "اگےگی", "جو-اُگاتا-ہے", "وہ-اُگائے-گا"]
3. Sentido intensivo del Piel — Sentido intensivo del Piel: crecer o aumentar, enfatizando el proceso o la plenitud del crecimiento más que la germinación inicial. Con 4 apariciones, esta raíz relativamente infrecuente aparece cuando el cabello de Sansón vuelve a crecer después de ser cortado (Jue 16:22), cuando se dice a los embajadores humillados que se queden en Jericó 'hasta que les crezca la barba' (2 S 10:5; 1 Cr 19:5) y en la alegoría de Ezequiel sobre Jerusalén creciendo 'como brote del campo' (Ez 16:7). 4×
AR["لِيَنْبُتَ", "نَبَتَ", "يَنبُتَ", "يَنْبُتَ"]·ben["গজাতে", "গজায়", "গজাল", "বাড়ে"]·DE["[יצמח]", "[צמח]", "grows", "zu-wachsen"]·EN["grew", "grows", "to-grow"]·FR["[יצמח]", "germer", "grows", "à-croître"]·heb["יצמח", "ל-צמוח", "צמח"]·HI["उगना", "उगे", "बढ़े"]·ID["tumbuh", "tumbuh,", "untuk-tumbuh"]·IT["[יצמח]", "a-crescere", "germoglio", "grows"]·jav["sampun-thukul", "thukul", "tuwuh"]·KO["자라기-위하여", "자라다", "자라면", "자랐다"]·PT["a-crescer", "crescer", "cresceu", "cresça"]·RU["отрастёт", "отросли", "пока-отрастёт", "расти"]·ES["a-crecer", "creció", "crezca", "que-crezca"]·SW["itakapokua", "kukua", "zilikua", "zitakapokua"]·TR["oluştu", "uzamaya", "uzar", "uzayacak"]·urd["اُگنے", "اُگے", "بڑھ-جائے", "بڑھے"]
Sentidos Relacionados
H3754 1. vineyard, cultivated grape plot (92×)H0730 1. cedar tree or wood (73×)H1612 1. vine, grapevine (55×)H3293a 1. forest, wood, thicket (55×)H5560 1. fine flour (53×)H5193 1. plant vegetation (48×)H2232 1. sow seed, plant crops (41×)H1715 1. grain, cereal crop (40×)H7114b 1. reap, harvest grain (36×)H2132 1. olive tree (34×)H8184 1. barley (34×)H2406 1. wheat (grain crop) (30×)H7070 1. reed, cane (plant) (30×)H7848 1. acacia (28×)H8328 1. root of a plant (28×)H8384 1. fig tree (25×)H5488 1. reeds, rushes (in 'Sea of Reeds') (24×)G0290 1. a vineyard (23×)G2325 1. reap, harvest a crop (21×)G4687 1. sow seed, plant (21×)
Referencia BDB / Léxico
† צָמַח vb. sprout, spring up (NH id., so 𝔗 צְמַח; Syriac ܨܡܰܚ spring or shine forth, ܨܶܡܚܳܐ shining, also sprout; Ph. צמח posterity);— Qal Pf. 3 ms. צָֽמַח־בּוֹ Lv 13:37; 3 pl. וְצָֽמְחוּ consec. Is 44:4; Impf. 3 ms. יִצְמַח Jb 5:6, 3 fpl. תִּצְמַחְנָה Is 42:9, etc.; Pt. צֹמֵחַ Ex 10:5, צוֹמֵחַ Ec 2:6; fpl. צֹמְחוֹת Gn 41:6, 23;—sprout, spring up: 1. of plants, trees, etc. Gn 2:5; Ex 10:5 (both…