H6692a H6692a
To blossom, flourish, sprout; to cause to bud, bring forth blossoms
The verb צוּץ evokes the moment a plant bursts into flower — the sudden, visible emergence of life. In the Qal stem, it describes grass that 'flourishes' in the morning (Ps 90:6), the righteous who 'flourish' like vegetation (Ps 92:7), and the fleeting beauty of human life compared to a field flower (Ps 103:15). The crown upon David's heir will 'shine' or 'blossom' (Ps 132:18), extending the image to royal glory. In the Hifil causative, it names the miraculous budding of Aaron's rod (Num 17:8) and Israel's future flourishing (Isa 27:6). Spanish 'florecera/florecio' and Arabic yuzhiru ('it blooms') converge on the botanical image across languages.
Senses
1. flourish, blossom (Qal) — The Qal intransitive sense of blossoming, flourishing, budding, or sprouting — the natural process of a plant coming into flower, often used figuratively. Psalm 90:6 describes grass that 'flourishes' in the morning; Ps 92:7 says the wicked 'flourish' only to be destroyed; Ps 103:15 compares human life to a flower of the field. In Ps 72:16 the righteous 'flourish' like vegetation, and in Ps 132:18 the crown upon David's descendant will 'blossom' or gleam. Ezekiel 7:10 uses the image for the rod of wickedness that has 'budded.' Spanish 'florece/florecera' and Arabic yuzhiru ('it blooms') consistently confirm the botanical-florescent core. 6×
AR["أَزْهَرَتْ", "وَ-يَزْدَهِرونَ", "وَيُزْهِرُ", "يُزهِر", "يُزْهِرُ"]·ben["এবং-তারা-ফুলেছে", "ও-বিকশিত-হবে", "তা-ফোটে", "ফুটবে", "ফুটেছে", "সে-ফোটে"]·DE["[צץ]", "er-blüht", "es-blüht", "soll-blühen", "und-blühen", "und-möge-sie-blühen"]·EN["and-flourish", "and-may-they-flourish", "has-budded", "he-flourishes", "it-flourishes", "shall-flourish"]·FR["et-fleurir", "fleurir"]·heb["ו-יציצו", "יציץ", "צץ"]·HI["और-फलते-फूलते-हैं", "और-फूलेंगे", "चमकेगा", "फूटी", "फूलता-है", "वह-फूलता-है"]·ID["berbunga", "dan-berkembang", "dan-bertunas", "ia-berbunga"]·IT["[צץ]", "e-fiori'", "fiori'"]·jav["badhe-semi", "kembang", "lan-kembang", "piyambakipun-mekar", "saha-mugi-mekar", "tuking"]·KO["그리고-꽃피웠도다", "꽃피고", "꽃피리이다", "빛나리라", "피어나리라", "피었도다"]·PT["e-brotam", "e-floresçam", "floresce", "florescerá", "floresceu"]·RU["будет-цвести", "и-да-процветут", "и-процветают", "расцвёл", "цветёт"]·ES["florece", "florecerá", "floreció", "y-florecen", "y-florecerán"]·SW["anavyochanua", "imechipuka", "itachanua", "na-wanastawi", "na-watachanua", "yanachipuka"]·TR["ve-çiçeklendiğinde", "ve-çiçeklensinler", "çiçek-açar", "çiçek-açtı", "çiçeklenecek"]·urd["اور-کھلتے-ہیں", "وَ-پھولیں-گے", "کھل-اُٹھا", "کھلتا-ہے", "کھلے-گا"]
2. cause to blossom (Hifil) — The Hifil causative sense of causing something to blossom, bringing forth buds, or making something sprout. In Num 17:8, Aaron's rod miraculously 'put forth blossoms' (vayyatsets tsits) — a divine sign validating his priestly authority. In Isa 27:6, Israel in the future 'shall blossom and bud' as God causes the nation to flourish. Arabic abra'at ('it caused to sprout') in the gloss evidence uses a distinctly causative form, and Spanish 'habia florecido' ('had blossomed') marks the completed causative action. The Hifil form distinguishes active divine or miraculous agency from the natural process of sense 1. 2×
AR["وَ-أَبْرَعَتْ", "يُزْهِرُ"]·ben["এবং-ফুটেছিল", "ফুল-ফোটাবে"]·DE["[יציץ]", "und-blossomed"]·EN["and-blossomed", "shall-blossom"]·FR["[יציץ]", "et-blossomed"]·heb["ו-יצץ", "יציץ"]·HI["और-खिली-थी", "फूलेगा"]·ID["akan-bertunas", "dan-berbunga"]·IT["[יציץ]", "e-blossomed"]·jav["kembang", "lan-kembang"]·KO["그리고-피었다", "꽃피고"]·PT["e-brotou", "florescerá"]·RU["и-распустил", "расцветёт"]·ES["florecerá", "y-había-florecido"]·SW["atachanua", "na-ikapenduka"]·TR["cicek-acaak", "ve-tomurcuklandı"]·urd["اور-نکلا", "پھولے-گا"]
Related Senses
H3754 1. vineyard, cultivated grape plot (92×)H0730 1. cedar tree or wood (73×)H1612 1. vine, grapevine (55×)H3293a 1. forest, wood, thicket (55×)H5560 1. fine flour (53×)H5193 1. plant vegetation (48×)H2232 1. sow seed, plant crops (41×)H1715 1. grain, cereal crop (40×)H7114b 1. reap, harvest grain (36×)H2132 1. olive tree (34×)H8184 1. barley (34×)H2406 1. wheat (grain crop) (30×)H7070 1. reed, cane (plant) (30×)H7848 1. acacia (28×)H8328 1. root of a plant (28×)H8384 1. fig tree (25×)H5488 1. reeds, rushes (in 'Sea of Reeds') (24×)G0290 1. a vineyard (23×)G2325 1. reap, harvest a crop (21×)G4687 1. sow seed, plant (21×)
BDB / Lexicon Reference
† I. [צוּץ, צִיץ] vb. 1. blossom. 2. shine, sparkle (perhaps orig. meaning of √, but connex. of 1, 2. dub.) (NH id. Hiph., fig. senses, צִיץ n. = BH);— Qal Pf. 1. 3 ms. צָץ הַמַּטֶּה Ez 7:10 (fig.; ‖ פָּרַח הַזָּדוֹן); Impf. 3 ms. יָצִיץ ψ 90:6 (of grass, חָצִיר), 103:15 (man under fig. of flower), fig. יָצִיץ וּפָרַח יִשׂ׳ Is 27:6; 3 mpl. יָצִיצוּ ψ 72:16, וַיָּצִיצוּ 92:8 (‖ פָּרַח; both fig.…