Buscar / H6428
H6428 H6428
Conj-w | V-Hitpael-Imp-mp  |  5× en 1 sentido
revolcarse (en polvo o ceniza) como rito de duelo; sumirse en el lamento
Verbo en Hitpael que describe la accion de revolcarse en polvo o ceniza como expresion de duelo intenso o lamentacion. Los profetas ordenan este rito funebre: Jeremias exhorta a la hija de su pueblo a revolcarse en ceniza (Jer 6:26) y manda a los pastores del rebano hacer lo mismo (Jer 25:34). Ezequiel retrata a los marineros de Tiro arrojando polvo sobre si y revolcandose en ceniza por la angustia (Ez 27:30). Miqueas 1:10 lo emplea en un juego de palabras con la ciudad de Bet-le-afra ('casa de polvo').

Sentidos
1. Revolcarse en duelo Revolcarse en polvo o ceniza como rito de luto, expresando profundo dolor o humillacion. El Hitpael subraya la naturaleza reflexiva y deliberada del acto. Ordenado como duelo profetico (Jer 6:26; 25:34), realizado por los marineros de Tiro en su lamentacion (Ez 27:30) y utilizado en un juego de palabras toponimico en Miqueas 1:10.
RELIGIOUS_LIFE Funerals and Burial Mourning and Lamenting
AR["[تَمَرَّغْتُ]", "تَمَرَّغِي", "وَ-تَمَرَّغُوا", "وَ-تَمَرَّغِي", "يَتَمَرَّغُونَ"]·ben["(গড়াগড়ি-দাও)", "[গড়াগড়ি-দাও]", "আর-গড়াগড়ি-কর", "এবং-গড়াগড়ি-দাও", "গড়াগড়ি-করবে"]·DE["[(התפלשי)]", "[[התפלשתי]]", "[והתפלשו]", "[והתפלשי]", "[יתפלשו]"]·EN["(roll-yourself)", "[roll-yourself]", "and-roll-in-ashes", "and-roll-yourself", "they-shall-wallow"]·FR["[התפלשי]", "[והתפלשו]", "[והתפלשי]", "[יתפלשו]", "je-me-suis-roulée"]·heb["התפלשי", "ו-התפלשו", "ו-התפלשי", "יתפלשו"]·HI["[लोटो]", "और-लोटो", "लोटेंगे-वे", "लोटो"]·ID["[berguling-gulinglah]", "berguling-gulinglah", "dan-berguling-gulinglah", "mereka-akan-berguling."]·IT["[התפלשי]", "[התפלשתי]", "[יתפלשו]", "e-rotolarsi"]·jav["glundhungna-panjenengan", "ketiron-Q", "lan-gulung-gulung-a", "lan-suledan-panjenengan", "sami-gulung-gulung."]·KO["그리고-굴러라", "그리고-뒤굴라", "뒤굴-것이다-그들이", "뒹굴었다"]·PT["(rola-te)", "[rolei-me]", "e-revira-te", "e-revolvei-vos", "se-revolverão"]·RU["будут-валяться", "и-валяйся", "и-валяйтесь-в-прахе", "покройся"]·ES["(revuélcate)", "[revuélcate]", "se-revolcarán", "y-revolcaos", "y-revélcate"]·SW["jivingirishe", "na-mjiviringishe", "na-ujigeuze-geuzeni", "watajivingirishia"]·TR["ve-yuvarlan", "ve-yuvarlanın", "yuvarlan", "yuvarlanacaklar", "yuvarlanma"]·urd["[لوٹو]", "اور-لوٹ-پوٹ-ہو", "اور-لوٹو", "لوٹو", "لوٹیں-گے"]

Sentidos Relacionados
H3548 1. priest, cultic officiant (750×)G5547 1. Christ, Messiah, Anointed One (540×)H5030 1. Prophet, divine spokesperson (317×)H5930a 1. burnt offering (sacrifice) (286×)H3881 1. Levites (priestly class) (283×)G4396 1. prophet, spokesperson of God (146×)H6944 1. sanctuary, holy place (129×)G0749 1. high priest, chief priest (123×)H6944 2. holiness, sacredness (abstract quality) (123×)G5330 1. Pharisee (99×)G4336 1. pray to God (86×)H6944 3. holy things, sacred offerings (plural) (86×)H3722a 1. make ritual atonement (Piel) (85×)H6912 1. bury (Qal active) (82×)H6419 1. pray (Hitpael) (80×)H6944 4. holiness (with possessive pronoun) (77×)H6942 1. sanctify, consecrate (Piel factitive) (76×)H2930a 1. Qal: be/become unclean (75×)H7819a 1. slaughter an animal (Qal active) (72×)H1486 1. lot (object cast for decisions) (71×)

Referencia BDB / Léxico
† [פָּלַשׁ] vb. Hithp. act of mourning, poss. roll in (dust, etc.; weakened from burrow into) (NH Pi. break open, or through; Assyrian palâšu, dig a hole; Syriac ܦܠܰܫ dig or break through; but connexion dub., Vrss mostly besprinkle oneself, Aq roll oneself);—Pf. 1 s. עָפָר הִתְפַּלָּ֑שְׁתִּי Mi 1:10 Kt (Qr Imv. -פַּלָּ֑שִׁי, others mpl. -פַּלָּ֑שׁוּ); Impf. 3 mpl. כָּאֵפֶר יִתְפַּלָּ֑שׁוּ Ez 27:30, so Imv. fs. הִתְפַּלְּשִׁי בָאֵפֶר Je 6:26 (cf. Mi 1:10 Qr); abs., mpl. הִתְפַּלְּשׁוּ 25:34.