H6398 H6398
Hender, partir, traspasar; en Piel, abrir o cortar a través, rebanar
Verbo que denota la acción enérgica de hender o partir. En su forma Qal describe el arar o partir la tierra (Sal 141:7), mientras que el Piel intensifica la imagen hacia el traspaso de órganos (Job 16:13; Pr 7:23) o el corte de productos dentro de una olla (2 R 4:39). El español 'atraviesa' y 'dan a luz' captan el espectro desde la penetración violenta hasta la apertura del vientre en el parto (Job 39:3). La raíz comparte cognados con palabras árabes y arameas que significan hender y labrar la tierra.
Sentidos
1. Hender, traspasar — Hender, abrir o traspasar con fuerza. Abarca el arar la tierra (Sal 141:7), el traspaso de riñones e hígado como figuras de ataque devastador (Job 16:13; Pr 7:23), el corte de calabazas dentro de una olla (2 R 4:39) y posiblemente la apertura del vientre en el parto (Job 39:3). El español 'atraviesa' refleja el empuje violento direccional. 5×
AR["تَلِدْنَ", "وَقَطَّعَ", "يَشُقُّ"]·ben["এবং-কাটল", "তারা-জন্ম-দেয়", "তিনি-বিদ্ধ-করেন", "ফালাকারী", "বিদ্ধ-করে"]·DE["[יפלח]", "[תפלחנה]", "einer-splitting", "und-sliced"]·EN["He-pierces", "and-sliced", "one-splitting", "pierces", "they-bring-forth"]·FR["et-sliced", "fendre", "יפלח", "תפלחנה"]·heb["ו-פילח", "יפלח", "פולח", "תפלחנה"]·HI["और-काटा", "चीरते-हैं", "जोतनेवाला", "फाड़े", "वे-जन्म-देतीं-हैं"]·ID["Dia-menembus", "dan-memotong", "menembus", "mereka melahirkan", "orang-membelah"]·IT["Egli-pierces", "e-sliced", "essi-bring-forth", "fendi'", "pierces"]·jav["lan-ngirés", "mecah", "nembus", "nyuwek", "piyambak-ipun-nglairaken"]·KO["그것들이-낳는다", "그리고-썬어-넣었다", "쪼개나니", "쪼개는-자-가", "쪼개지는다"]·PT["dão-à-luz", "e-cortou", "quem-lavra", "rasgar", "traspassam"]·RU["и-накрошил", "пашущий", "пронзают", "пронзит", "рождают"]·ES["atraviesa", "dan-a-luz", "el-que-ara", "parte", "y-cortó"]·SW["anachoma", "mtu-anapochanja", "na-akakata", "upenyeza", "wanazaa"]·TR["doğururlar", "ve-dogradı", "yaran", "yarıp-geçer", "yarıyor"]·urd["اور-کاٹا", "جوتنے-والا", "وہ-جنتی-ہیں", "چیر-دیا", "چیرتا-ہے"]
Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)H???? 12. (76×)H3772 3. be cut off / be eliminated (Niphal) (74×)H6213a 3. be done, be made (Niphal) (73×)G4160 2. make, construct, create (62×)H3847 1. Qal: put on, wear (60×)H8210 1. pour out (liquid/libation) (59×)G2440 1. garment or clothing (general) (54×)H4191 4. kill / put to death (Hifil causative) (50×)
Referencia BDB / Léxico
† [פָּלַח] vb. cleave (Arabic فَلَحَ cleave; Aramaic פְּלַח (usually), ܦܠܰܚ, are till, work, serve [= עָבַד]);— Qal Pt. פֹּלֵהַ ψ 141:7 of cleaving, ploughing, בָּאָרֶץ (‖בקע). Pi. Impf. 1. cleave open, through, 3 ms. יְפַלַּח of piercing kidneys Jb 16:13, liver Pr 7:23 (both fig.); וַיְּפַלַּח אֶל 2 K 4:39 of cutting up (fruit) into pot. 2. cause to cleave open, 3 fpl. יַלְדֵיהֶן תְּפַלַּחְנָה Jb 39:3 of animals bringing forth young, read perhaps תְּפַלַּטְנָה (21:10).