H6315 H6315
To breathe, blow, or puff; of wind blowing, speech breathed out, eager panting, kindling flame, or scornful dismissal.
Built on the primal image of breath leaving the body, this verb radiates into surprisingly diverse uses. In Song of Solomon it is the literal breeze blowing across a garden (4:16) or the cool breath of evening (2:17). Proverbs transforms it into a speech act: a false witness 'breathes out' lies (Prov 6:19; 14:5), while a faithful one 'breathes out' truth (Prov 12:17). Habakkuk 2:3 uses it of a prophetic vision that 'pants' toward fulfillment—it will not delay. French 'souffler' (to blow/breathe) threads through nearly every occurrence, revealing how one root image—breath expelled—generates meanings from gentle breezes to contemptuous puffs.
5. puff in scorn — Puff in scorn or contempt: A dismissive exhalation directed at enemies. Psalm 10:5 describes the wicked who 'puffs at' all his adversaries—a gesture of arrogant disdain, as though blowing them away like dust. Spanish 'sopla' (he blows) and the context of the Psalm's portrait of the proud oppressor show this as breath weaponized not to kindle or speak, but to belittle. 1×
AR["يَنْفُخُ"]·ben["তাদের-প্রতি"]·DE["er-puffs"]·EN["he-puffs"]·FR["souffle"]·heb["יפיח"]·HI["वह-फूंकता-है"]·ID["ia-mendengus"]·IT["respiro'"]·jav["dipun-semplakaken"]·KO["비웃나이다"]·PT["assopra"]·RU["дует"]·ES["sopla"]·SW["huwapulizia"]·TR["üfler"]·urd["وہ-پھونکتا-ہے"]
▼ 4 more senses below
Senses
1. breathe out speech, utter — Breathe out speech or utter testimony: The Hifil figurative sense where breath becomes words. Proverbs repeatedly pairs this verb with 'lies' or 'truth': a faithful witness 'breathes out' what is right (Prov 12:17), while a false witness 'breathes out' deceit (Prov 14:5; 19:5). Spanish 'profiere/declara/habla' (utters/declares/speaks) and French 'souffler' both capture how speech is literally exhaled—truth and falsehood alike ride on breath. 6×
AR["وَ-يُفيضُ","يَنْفُخُ","يُفيضُ"]·ben["এবং-যে-নিঃশ্বাস-ফেলে","এবং-যে-শ্বাস-নেয়","বলছে","যে-শ্বাস-নেয়"]·DE["und-weht","weht"]·EN["and-breather-of","breathes-out","but-breathes-out","but-he-who-breathes-out","he-who-speaks"]·FR["et-souffler","souffler"]·heb["ו-יפיח","יפיח"]·HI["और-फूंकनेवाला","और-बोलनेवाला","बोलनेवाला"]·ID["Yang-bernafas","dan-yang-meniup","tetapi-yang-bernafas"]·IT["e-soffiare","soffiare"]·jav["lan-ngetokaken","lan-tiyang-kang-murub","ngetokaken"]·KO["그러나-내뽼는-자-는","그러나-내뽼는다","그리고-내뽙는-자는","내뽼는-자-는","내뽼는다"]·PT["Respira","Sopra","e-o-que-sopra","e-quem-respira","e-respira"]·RU["а-изрекающий","дышащий","и-изрекающий","изрекающий"]·ES["Que-profiere","el-que-declara","y-el-que-habla","y-el-que-profiere"]·SW["anavuma","lakini-anavuma","na-anavuma"]·TR["ve-yayan","ve-üfleyen","üfleyen"]·urd["اور-پھونکتا-ہے","اور-پھونکنے-والا","بولنے-والا"]
2. blow, breathe upon — Blow or breathe upon physically: The literal core meaning—wind or breath moving across something. Song of Solomon 4:16 invites the north wind to 'blow upon' the garden so its fragrances may flow. Song 2:17 and 4:6 describe the evening breeze 'breathing.' Ezekiel 21:31 has God blowing the fire of wrath. French 'souffle/souffler' is remarkably consistent here, and Spanish 'soplar' (to blow) preserves the concrete, physical action. 4×
AR["أَنْفُخُ","شِيَّفُوحَ","هَفِيحِي"]·ben["ফুঁ-দেব-আমি","বহাও","শ্বাস-নেয়"]·DE["[אפיח]","weht"]·EN["I-will-blow","blow-upon","that-breathes"]·FR["Souffle","souffle","souffler"]·heb["אפיח","הפיחי","ש-יפוח"]·HI["फूँकूँगा-मैं","फूँके","बहा"]·ID["Aku-akan-meniup","Tiuplah","siang-berhembus"]·IT["[אפיח]","soffiare"]·jav["Kula-tiup","mugi-panjenengan-niup","ngantos-panjenenganipun-napas"]·KO["불어넣으리라","불어라","불어올-때"]·PT["sopra-sobre","soprarei","sopre"]·RU["дуну","не-повеет","повей"]·ES["que-sople","sopla","soplaré"]·SW["itakapovuma","nitapuliza","vuma"]·TR["es","ki-eser","üfleyeceğim"]·urd["پھونکوں-گا","پھونکے","چلا"]
3. pant, gasp eagerly — Pant or gasp with eager desire: Breath quickened by anticipation or longing. Habakkuk 2:3 declares the vision 'pants toward the end'—it will surely come. Psalm 12:5 (ET 12:5) describes the oppressed who 'pant' for deliverance. Spanish 'jadea' (gasps/pants) makes the physical intensity vivid: this is not calm breathing but the urgent respiration of someone straining toward something just out of reach. 2×
AR["وَتَلهَثُ","يَنْفُخُ"]·ben["এবং-সে-শ্বাস-নেয়","সে-ফুঁ-দেয়"]·DE["er-pants","und-weht"]·EN["and-it-hastens","he-pants"]·FR["et-souffler","souffle"]·heb["ו-יפח","יפיח"]·HI["और-वह-फूँकता-है","जिसकी-वह-लालसा-करता-है"]·ID["dan-menghembus","ia-mendambakan"]·IT["[ויפח]","respiro'"]·jav["lan-napas","nyas-a"]·KO["그리고-이르니","헐덫는-자-를"]·PT["aquele-que-por-ela-suspira","e-apressa-se"]·RU["дышит","и-свидетельствует"]·ES["soplará","y-jadea"]·SW["anayetamani","na-yanapumua"]·TR["ve-soluklanır","özlem-duyar"]·urd["اور-سانس-لے-گا","وہ-پھونکتا-ہے"]
4. fan into flame, kindle — Fan into flame or kindle strife: Blowing on coals to ignite them—extended to stirring up conflict. Proverbs 29:8 warns that scoffers 'set a city aflame,' using this breath-verb to evoke the image of blowing on embers until they catch. Spanish 'encienden' (they kindle/ignite) maps the metaphor precisely: social agitators are bellows fanning smoldering tension into open conflagration. 1×
AR["يُفْعِمُونَ"]·ben["জ্বালিয়ে-দেয়"]·DE["weht"]·EN["set-aflame"]·FR["souffler"]·heb["יפיחו"]·HI["भड़काते"]·ID["menyulut"]·IT["soffiare"]·jav["ngobong"]·KO["들끔다"]·PT["sopram"]·RU["распаляют"]·ES["encienden"]·SW["huchochea"]·TR["tutuşturur"]·urd["بھڑکاتے-ہیں"]
BDB / Lexicon Reference
† [הֲפוּגָה] n.f. id.;—pl. מֵאֵין הֲפֻגוֹת La 3:49 (of weeping; form very strange, read prob. פֻּגוֹת),