H6206 H6206
Temblar de terror o pavor; causativamente aterrorizar o infundir temor; pasivamente ser temido o imponente
Este verbo capta ambas caras del pavor: el terror sentido y el terror infligido. Moisés dice a Israel 'no os aterroricéis' ante las naciones (Dt 7:21), mientras que Dios se levanta 'para aterrorizar la tierra' (Is 2:19). La raíz se mueve así fluidamente entre sujeto y objeto del temor. En su registro más elevado, las formas Hifil y Nifal describen el santo temor reverencial que rodea a Dios mismo: 'grandemente temido en la asamblea de los santos' (Sal 89:7). El español distingue bien: 'aterroricéis' para el pavor intransitivo, 'aterrorizar' para el causativo y 'temido' para el pasivo.
Sentidos
1. temer, aterrorizarse — Temer o estar aterrorizado: la experiencia intransitiva de temblar ante una fuerza amenazante. Es el sentido más frecuente, presente en las exhortaciones bélicas de Deuteronomio: 'no les temáis' (Dt 1:29; 7:21; 31:6) y en la comisión de Josué (Jos 1:9). 'Aterroricéis' y 'temáis' expresan consistentemente el temor propio del sujeto. 7×
AR["أَخَفتُ", "تَرتَعِبُوا", "تَرْتَعِبوا", "تَرْتَعِبُوا", "تَرْتَعِبْ"]·ben["আতঙ্কিত-হও", "তুমি-ভয়-পাবে", "তোমরা-কম্পিত-হও", "তোমরা-ভীত-হবে", "ভয়-করতাম", "ভয়-কোরো", "সন্ত্রস্ত-হও"]·DE["[אערוץ]", "[תעריצו]", "du-soll-Schrecken", "du-soll-sein-erschreckt", "sein-erschreckt"]·EN["I-feared", "be-terrified", "you-shall-be-terrified", "you-shall-dread", "you-will-dread"]·FR["effrayer", "sois-effrayé", "tu-devra-dread", "tu-devra-être-terrified", "être-terrified", "אערוץ"]·heb["אערוץ", "תערוץ", "תעריצו", "תערצו", "תערצון"]·HI["काँपेगा", "कांपो", "कांपोगे", "घबराओ", "डर", "डरता-था-मैं", "थरथराओ"]·ID["aku takut", "gemetar", "gentar", "kamu-gemetar", "kamu-gentar"]·IT["Io-feared", "essere-atterrito", "essere-terrified", "temere", "tu-dovra-dread", "tu-dovra-essere-atterrito"]·jav["ajrih", "giris", "gumeter", "kula-ajrih", "panjenengan-geter", "panjenengan-nggegirisi"]·KO["내가-두려워하였기에", "너희가-놀라지-마라", "두려워하지", "떨라", "떨리라"]·PT["ficarás-aterrorizado", "temo", "tenhais-pavor", "tremais", "tremas"]·RU["боялся-я", "страшись", "страшитесь", "трепещите"]·ES["os-aterroricéis", "os-aterréis", "te-espantes", "temas", "temí", "tengais-terror"]·SW["kumtisha", "msisituke", "msitetemeke", "niliogopa", "ogope", "tetemeke", "usishtuke"]·TR["-me", "dehşete-düşün", "korktum", "titreyeceksiniz", "titreyin", "titreşeceksin", "ürkmeyin"]·urd["تم-ثابت-رہو", "دہشت-کھاؤ", "میں ڈرتا تھا", "کانپ", "گھبرا", "گھبراؤ"]
2. aterrorizar, causar terror — Aterrorizar o causar terror: el sentido transitivo o causativo donde el sujeto espanta a otro. Dios pregunta a Job: '¿Aterrorizarás a una hoja arrastrada?' (Job 13:25), y se levanta 'para aterrorizar la tierra' (Is 2:19, 21). A Babilonia se le pregunta si sus hechicerías 'causarán terror' (Is 47:12). 'Aterrorizar' marca la dirección externa del pavor. 5×
AR["تُرْعِبُ", "تُرْهِبِينَ", "لِيُرعِبَ", "لِيُرْهِبَ"]·ben["-কাঁপাতে", "আপনি-ভয়-দেখাবেন", "তুমি-ভয়-করাবে", "ভীতি-দেওয়া"]·DE["[לערץ]", "[תערוץ]", "[תערוצי]", "zu-terrify"]·EN["to-terrify", "you-frighten", "you-will-cause-terror"]·FR["effrayer", "à-effrayer", "תערוץ"]·heb["ל-ערוץ", "תערוץ", "תערוצי"]·HI["कंपाने", "कि-आतंकित-करे", "तू-डरा-सके", "तू-डराएगा"]·ID["Engkau-takuti", "engkau-dapat-menakutkan", "untuk-menakuti", "untuk-menggetarkan"]·IT["atterri'", "temere", "you-frighten"]·jav["Panjenengan-ngegirisi", "kangge-nggegirisi", "kanggé-ndamel-ajrih", "panjenengan-saged-nggègirisi"]·KO["당신이-두렵게-하시겠나이까", "두렵게-하지", "두렵게-할-수-있으리라", "떨게-하려고"]·PT["a-aterrorizar", "assustarás", "causes-terror", "para-aterrorizar"]·RU["будешь-пугать", "сокрушить", "устрашать", "устрашишь"]·ES["aterrorizarás", "para-aterrorizar"]·SW["kuogofya", "kutikisa", "utatisha", "utaweza-kusababisha-hofu"]·TR["dehşete-düşürmeye-", "korkutabilirsin", "korkutursun", "sarsmak-icin"]·urd["-ڈرانے-کو", "تو-ڈرا-دے", "تھرتھرانے", "ڈرائے-گا-تُو"]
3. infundir pavor o temor — Infundir pavor o temor reverencial (Hifil causativo): hacer que otros tiemblen de reverencia o santo temor. El SEÑOR de los ejércitos es a quien Israel debe considerar 'vuestro terror' (Is 8:13) y los descendientes de Jacob 'temerán' al Santo (Is 29:23). Este sentido eleva el terror al ámbito de la adoración y el temor reverente. 2×
AR["رُعبُكُم", "يُعَظِّمُونَ"]·ben["তোমাদের-সম্ভ্রমের-বস্তু", "ভয়-করবে"]·DE["[יעריצו]", "[מערצכם]"]·EN["your-dread"]·FR["effrayer"]·heb["יעריצו", "מעריצכם"]·HI["तुम्हारा-आतंक", "भय-मानेंगे"]·ID["mereka-takuti", "yang-kamu-genggam"]·IT["temere"]·jav["geter-panjenengan", "piyambakipun-ngajrih-ajrihi"]·KO["경외할-것이다", "너희의-떨림이라"]·PT["temerão", "tremor-vosso"]·RU["будут-благоговеть", "трепет-ваш"]·ES["sea-vuestro-terror", "temerán"]·SW["awe-tetemeko-lenu", "watamcha"]·TR["hayranlginiz", "koruyacaklar"]·urd["تمہاری-دہشت", "ڈریں-گے"]
4. ser temido, imponente — Ser temido, imponente (participio Nifal): describe a quien es objeto de pavor o reverencia, frecuentemente como epíteto divino. En el Salmo 89:7 Dios es 'grandemente temido en el consejo de los santos'. 'Temido' capta la cualidad estativa y adjetival de este sentido: no un aterrorizar activo sino el estado permanente de ser imponente. 1×
AR["مَهِيبٌ"]·ben["ভয়ঙ্কর"]·DE["greatly-gefürchtet"]·EN["greatly-feared"]·FR["effrayer"]·heb["נערץ"]·HI["भयावना"]·ID["sangat-ditakuti"]·IT["atterri'"]·jav["dipun-ajrihi"]·KO["두려운-분-이시라"]·PT["é-temido"]·RU["страшен"]·ES["temido"]·SW["wa-kuogopwa"]·TR["hayranklık-duyulan"]·urd["ہیبت-ناک"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
Referencia BDB / Léxico
† [עָרַץ] vb. cause to tremble, tremble (in terror, or awe) (cf. Arabic عَرِصَ quiver, flicker; Syriac ܥܪܰܨ come upon suddenly or violently, PS s.v. passim; cf. Egyptian ʿu-ra-d̲au(t̥), they terrified (= ערצו) WMMAs. u. Eur. 76);— Qal Impf. 2 ms. תַּעֲרֹץ Dt 7:21 +; 2 fs. תַּעֲר֑וֹצִי Is 47:12; 1 s. אֶעֱרוֹץ Jb 31:34, etc.; Inf. cstr. עֲרֹץ Is 2:19 +; 1. cause to tremble (i.e. strike with awe) c.…