Search / H6026
H6026 H6026
V-Hitpael-Imperf-2ms  |  10× in 4 senses
To be delicate, take exquisite delight; of reveling in God's goodness, living in pampered luxury, or mocking with pleasure.
At its heart this verb names a kind of pleasure that borders on indulgence — whether spiritual or sensual. In the Hitpael, the reflexive stem invites the subject to 'delight yourself in the LORD' (Ps 37:4), promising that such self-abandoning joy will be rewarded. Isaiah 55:2 echoes the invitation: 'let your soul delight itself in richness.' But the same root can shade toward pampered softness — in Deuteronomy 28:56 it describes the woman so delicately bred that she will not set her foot on the ground. Isaiah 57:4 pushes further into derision: 'Against whom do you sport yourselves?' Spanish deleitarse ('to delight oneself') and French se délecter capture the reflexive pleasure well, while the Arabic cognate ghanija ('to behave amorously, languorously') hints at the sensuous undertone the root always carries.

Senses
1. delight oneself, take pleasure The primary Hitpael reflexive sense of delighting oneself in something — taking exquisite, absorbed pleasure. Most occurrences cluster around delight in God or His ways: 'Delight yourself in the LORD' (Ps 37:4), 'the humble shall delight themselves in abundant peace' (Ps 37:11), 'you shall delight yourself in the Almighty' (Job 22:26). Isaiah 55:2 and 58:14 extend the object from God to His provision and His Sabbath. Spanish deleitarse and French se délecter both preserve the reflexive, self-involving quality: this is not passive reception but active, willing immersion in joy.
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Pleasantness and Delight
AR["تَتَلَذَّذُ","تَتَنَعَّمُ","وَ-تَتَنَعَّمُ","وَتَتَنَعَّمُوا","وَتَلَذَّذْ","وَيَتَلَذَّذونَ","يَتَلَذَّذُ"]·ben["-এবং-আনন্দিত-হবে","ও-আনন্দ-কর","ও-আনন্দ-করবে","তুমি-আনন্দ-করবে","তুমি-আনন্দিত-হবে","সে-আনন্দ-পাবে?"]·DE["[והתענגתם]","[ותתענג]","[יתענג]","[תתענג]","und-Wohlgefallen-dich-selbst","und-wird-Wohlgefallen-sich-selbst"]·EN["and-delight-yourself","and-delight-yourselves","and-let-delight-itself","and-will-delight-themselves","he-delights","you-shall-delight-yourself","you-will-delight"]·FR["délicat","et-délicat","et-le-se-délecter","יתענג","תתענג"]·heb["ו-התענג","ו-התענגו","ו-התענגתם","ו-תתענג","יתענג","תתענג"]·HI["आनन्दित-होगा","और-आनन्द-लो","और-आनन्दित-हो","और-आनन्दित-होंगे","तू-आनंदित-होगा","वह-आनंदित-होगा"]·ID["dan-biarlah-bersenang","dan-kamu-menyenangkan-diri","engkau-akan-menyenangkan-diri","engkau-bersenang-senang","ia-bersenang-senang"]·IT["[והתענג]","[והתענגו]","delicato","e-delicato","he-delights","voi-will-delight"]·jav["Lan-mugi-bingah-bingah","lan-badhe-bingah-bingah","lan-maremna","lan-seneng","panjenengan-badhe-seneng","panjenengan-seneng","piyambak-ipun-bingah"]·KO["그리고-즐거워하라","그리고-즐거워하리이다","그리고-즐길-것이다","기뮰하고","부르겠느냐","즐거워하리라"]·PT["E-deleita-te","e-deleite-se","e-se-deleitarão","e-vos-deleiteis","te-deleitarás","§"]·RU["будешь-наслаждаться","и-насладятся","и-наслаждается","и-наслаждались-вы","и-утешайся","насладишься","утешится"]·ES["Y-deléitate","se-deleitará","te-deleitarás","y-os-deleitéis","y-se-deleitará","y-se-deleitarán"]·SW["Na-ujifurahishe","atajifurahisha","na-itajifurahisha","na-kujifurahisha","na-watajifurahisha","utajifurahisha"]·TR["Ve-zevk-al","ve-zevk-alacaklar","ve-zevk-alsin","ve-zevk-alırsınız","zevk-alacaksin","zevk-alır","zevk-alırsın"]·urd["اور-لطف-اُٹھا","اور-لطف-اُٹھائیں-گے","اور-لطف-اُٹھائے","اور-لطف-اٹھاؤ","تُو لطف اُٹھائے گا","لطف اُٹھاتا ہے","لطف-اُٹھائے-گا"]
2. delicateness, pampered luxury The Hitpael infinitive construct used as an abstract noun in Deuteronomy 28:56, naming the condition of delicateness or pampered luxury. The 'tender and delicate woman' is characterized by her hitanneg — her habitual softness and indulgence. Here the word is not about spiritual joy but about a life so sheltered that even walking on bare ground is unthinkable. The Arabic cognate ghanija ('to be coquettish, languorous') and the BDB gloss 'dainty habit' both point to physical ease carried to excess.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["مِنَ-التَّنَعُّمِ"]·ben["সুখী-থেকে"]·DE["von-delicateness"]·EN["from-delicateness"]·FR["de-delicateness"]·heb["מ-התענג"]·HI["सुकुमार-होने-से"]·ID["karena-kemanjaannya"]·IT["da-delicateness"]·jav["amargi-alus"]·KO["(전)-사치스러움-에서"]·PT["por-delicadeza"]·RU["от-изнеженности"]·ES["por-delicadeza"]·SW["kwa-kustarehesha"]·TR["nazlılıktan"]·urd["نازکی-سے"]
3. make sport of, mock A sharp Hitpael turn in Isaiah 57:4, where the verb takes on a mocking, derisive edge: 'Against whom do you make sport? Against whom do you open your mouth wide?' The delight here is malicious — taking pleasure in taunting. Spanish burlarse ('to mock') captures the shift from joyful self-indulgence to sneering self-amusement. Only one occurrence carries this sense, but it shows how the reflexive 'pleasuring oneself' can curdle into derision when directed at another person.
COMMUNICATION Communication Mockery and Scorn
AR["تَتَلَذَّذُونَ"]·ben["তোমরা-আনন্দ-কর"]·DE["[תתענגו]"]·EN["do-you-mock"]·FR["délicat"]·heb["תתענגו"]·HI["ठठ्ठा-करते-हो"]·ID["kamu-menyenangkan-diri"]·IT["delicato"]·jav["panjenengan-seneng-seneng"]·KO["너희가-즐기는가"]·PT["vos-deleitais"]·RU["услаждаетесь"]·ES["os-burláis"]·SW["mnajifurahisha"]·TR["eglenirsiniiz"]·urd["تماشا-کرتے-ہو"]
4. delicate, pampered person The Pual participle in Jeremiah 6:2, describing Jerusalem as a 'delicate' or 'pampered' woman — someone who has been made soft by others' indulgence. Unlike the Hitpael, where the subject delights herself, the Pual passive marks external pampering: the city has been treated tenderly and is therefore vulnerable. Spanish la delicada ('the delicate one') and the overall feminine personification of Jerusalem as a coddled daughter give this sense its distinctive poignancy.
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Pleasantness and Delight
AR["وَ-الـ-مُترَفِّهَةُ"]·ben["এবং-কোমল"]·DE["[והמענגה]"]·EN["and-the-delicate"]·FR["et-délicat"]·heb["ו-ה-מעונגה"]·HI["और-कोमल"]·ID["dan-yang-manja"]·IT["e-delicato"]·jav["lan-ingè-ingeman"]·KO["그리고-연약한-자를"]·PT["e-a-delicada"]·RU["и-изнеженную"]·ES["y-la-delicada"]·SW["na-mwenye-anasa"]·TR["ve-nazik"]·urd["اور-نازک"]

Related Senses
H5921a 1. upon, on, over (spatial) (5443×)H0413 1. directional: to, toward (5366×)H0559 1. say, speak, tell (5297×)H1121a 1. son, male offspring, descendant (4914×)H3808 1. simple negation (not) (4839×)H4428 1. king, human ruler (2518×)G1722 1. locative: in, within (2442×)G3004 1. say, tell, speak (2226×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)H6440 1. before, in front of (spatial) (1870×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H3027 1. physical hand (body part) (1596×)H1697 1. word, speech, utterance (1235×)H4480a 1. source or separation (1198×)H1696 1. speak, say, tell (Piel) (1105×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)

BDB / Lexicon Reference
† [עָנֹג, LagBN31] vb. be soft, delicate, dainty (NH id. Pi. make soft, pliable, live or spend in enjoyment; Arabic غَنِجَ use amorous behaviour, after languor);— Pu. Pt. f. הַמְּעֻנָּגָה Je 6:2 daintily bred, fig. of Jerusalem. Hithp. 1. be of dainty habit, Inf. cstr. הִתְעַנֵּג Dt 28:56 (woman, ‖ רֹךְ). 2. take exquisite delight, Pf. 3 pl. וְהִתְעַנְּגוּ consec. ψ 37:11 (עַל rei); 2 mpl.