Buscar / H5800b
H5800b H5800b
Conj-w | V-Qal-ConsecImperf-3mp  |  1× en 1 sentido
restaurar, reparar (significado incierto; posiblemente 'restauraron/fortificaron', aunque podría derivar de 'abandonar')
Este verbo aparece en el relato de Nehemías sobre la reconstrucción de los muros de Jerusalén y probablemente significa restaurar, reparar o posiblemente fortificar. El pasaje indica que los orfebres y perfumistas 'restauraron' Jerusalén hasta el Muro Ancho. Sin embargo, el significado es debatido: el verbo podría derivar de una raíz que significa restaurar o erigir (cognada del sabeo), o bien de la raíz más común que significa 'abandonar' o 'desamparar'. El peso de la evidencia favorece 'restauraron' o 'fortificaron', lo cual concuerda con el contexto del proyecto de reconstrucción de Nehemías, donde distintos grupos se encargaban de diferentes secciones.

Sentidos
1. Restaurar o fortificar Nehemías 3:8 describe la labor de un grupo en la muralla: 'restauraron Jerusalén hasta el Muro Ancho.' La traducción española 'y dejaron' refleja una interpretación desde la raíz 'abandonar', pero resulta contextualmente extraña. 'Restauraron' se ajusta mejor al tema del capítulo, donde diferentes grupos reconstruyen distintas secciones de la muralla. El sentido exacto sigue siendo incierto, pero la restauración o fortificación es lo más probable.
PHYSICAL_ACTION Perform, Do Renew Repair Restore
AR["وَ-تَرَكُوا"]·ben["আর-তারা-ত্যাগ-করল"]·DE["[ויעזבו]"]·EN["and-they-restored"]·FR["[ויעזבו]"]·heb["ו-יעזבו"]·HI["और-उन्होंने-मजबूत-किया"]·ID["dan-mereka-memperkuat"]·IT["[ויעזבו]"]·jav["lan-piyambakipun-nilaraken"]·KO["그리고-그들이-버려두었다"]·PT["e-abandonaram"]·RU["и-оставили"]·ES["y-dejaron"]·SW["na-waliiacha"]·TR["ve-bıraktılar"]·urd["اور-انہوں-نے-چھوڑا"]

Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)H???? 12. (76×)H3772 3. be cut off / be eliminated (Niphal) (74×)H6213a 3. be done, be made (Niphal) (73×)G4160 2. make, construct, create (62×)H3847 1. Qal: put on, wear (60×)H8210 1. pour out (liquid/libation) (59×)G2440 1. garment or clothing (general) (54×)H4191 4. kill / put to death (Hifil causative) (50×)

Referencia BDB / Léxico
† II. [עָזַב] vb. restore, repair (?) (cf. perhaps Sab. עדֿב restore, Sab Denkm90 DHMÖster. Monatsschr. f. d. Orient 1885, 226; also NH מַעֲזִיבָה restoration, erection LevyNHWB iii. 186, Arabic معزب building-stone KremerBeitr. ii. 18);— Qal Impf. 3 mpl. וַּיַּעַזְבוּ Ne 3:8 and they repaired (?) Jerus. as far as the broad wall; > paved GuZPV viii (1885), 282 f., or from √ I. עזב (see views in Be Ryle).