H5791 H5791
Torcer, encorvar, pervertir; usado para distorsionar la justicia y para el encorvamiento físico de la vejez
En su sentido fundamental, este verbo significa torcer o deformar algo de su forma correcta. El Piel domina el uso, describiendo la distorsión moral de la justicia: «¿Acaso pervierte Dios el derecho?» (Job 8:3). Amós 8:5 lo aplica a la falsificación de las balanzas comerciales. El Pual pasivo en Eclesiastés 1:15 describe lo que ya está torcido más allá de toda corrección. De manera más evocadora, el Hitpael en Eclesiastés 12:3 retrata a los «hombres fuertes» del cuerpo encorvándose bajo el peso de la vejez: un volverse-torcido reflexivo que pasa de la metáfora moral a la realidad corporal.
Sentidos
1. Torcer, pervertir, subvertir — Piel activo: torcer, pervertir o subvertir, especialmente la justicia y el trato recto. La angustiada pregunta de Job — ¿tuerce Dios el mishpat? (Job 8:3) — y la denuncia de Amós contra los mercaderes que falsean las balanzas (Am 8:5) definen este sentido. El español «pervertir» señala una distorsión moral deliberada. También abarca la subversión personal como en Salmo 119:78 y Job 19:6. 9×
AR["أَعْوَجَنِي", "أَعْوَجُونِي", "لِيُظْلِمَ", "وَ-لِ-نُعَوِّجَ", "يُحَرِّفُ", "يُعَوِّجُ"]·ben["ও-বিকৃত-করতে", "তারা-বিকৃত-করেছে", "বক্র-করতে", "বাঁকা-করেছেন-তিনি", "বাঁকা-করেন", "বিকৃত-করেন", "বিকৃত-করেন-", "বিপরীত-করেছেন-আমাকে"]·DE["[ולעות]", "[יעות]", "[לעות]", "[עותו]", "[עותני]", "er-thwarts", "sie-subverted-mich"]·EN["He-made-crooked", "To-pervert", "and-to-pervert", "has-wronged-me", "he-thwarts", "pervert", "pervert-", "perverts", "they-subverted-me"]·FR["[לעות]", "et-pervertir", "pervertir", "tordre", "tordre-lui", "tordre-moi"]·heb["וּ-ל-עות", "יעוות", "ל-עוות", "עיוותו", "עיוותוני", "עיוותני"]·HI["उसने-टेढ़ा-किया-है", "और-टेढ़ी-करने-को", "टेड़ा-करता-है", "टेढ़ा-करता-है", "टेढ़ा-करने-के-लिए", "मुझे-टेढ़ा-किया", "वह-टेढ़ा-करता-है"]·ID["Dia-bengkokkan", "Ia-bengkokkan", "Untuk-membelokkan", "membengkokkan", "memutarbalikkan", "menyelewengkanku", "mereka-memutarbalikkan-ku"]·IT["Egli-made-crooked-suo", "[ולעות]", "[לעות]", "has-wronged-me-mio", "pervert", "perverti'", "perverts"]·jav["Panjenenganipun-mbengkokaken", "Supados-ngapusi", "dipun-bengkokaken", "lan-kangge-mbelokaken", "nganiaya-kawula", "nglipetaken", "nylewengaken", "sami-ngapusi-kula"]·KO["굴히지", "굽히셨나니", "굽히셨다-그것을", "굽히시는가", "그가-굽게-하신다", "그리고-속이려고", "뒤집었나이다-나-를", "전복하려고"]·PT["Perverter", "e-para-falsificar", "entortou", "me-perverteram", "me-perverteu", "perverte", "perverterá", "perverterá-"]·RU["Кривить", "и-искривить", "извращает", "искривил-Он?", "искривил-меня", "искривляет", "угнетали-меня"]·ES["Al-pervertir", "me-ha-pervertido", "me-pervirtieron", "pervierte", "tuerce", "y-para-falsear", "él-torció"]·SW["Kudanganya", "amekipinda", "amenipotosha", "anaipindua", "anapotosha", "atapotosha", "na-kupotosha", "wamenipotosha"]·TR["Eğmek", "egrilttigi", "eğdiler-beni", "eğer-mi", "eğer-mi-", "eğri-davrandı-bana", "sapdırır", "sapıtır", "ve-eğmek-için"]·urd["اور-ٹیڑھا-کرنے-کو", "بگاڑا-مجھے", "بے-انصافی-کرنا", "توڑتا-ہے", "مجھے ٹیڑھ کیا", "وہ-ٹیڑھا-کرتا-ہے", "ٹیڑھا-کیا-اُس-نے", "ٹیڑھتا"]
2. Torcido, pervertido (pasivo) — Participio pasivo del Pual: aquello que ha sido torcido y no puede enderezarse. Eclesiastés 1:15 emplea esta única ocurrencia para expresar la imposibilidad de corregir lo que está fundamentalmente deformado. El español «lo torcido» capta la cualidad resultativa y estativa de este participio. 1×
AR["المُعْوَجُّ"]·ben["বাঁকা"]·DE["[מעות]"]·EN["crooked"]·FR["tordre"]·heb["מעוות"]·HI["टेढ़ा"]·ID["Yang-bengkok"]·IT["crooked"]·jav["ingkang-bengkong"]·KO["굽은-것"]·PT["O-torto"]·RU["Искривлённое"]·ES["Lo-torcido"]·SW["Kilichopotoka"]·TR["egri"]·urd["ٹیڑھا"]
3. Encorvarse, doblarse (reflexivo) — Hitpael reflexivo: encorvarse o doblarse, describiendo el deterioro físico. En Eclesiastés 12:3, los «hombres fuertes» (las extremidades del cuerpo) se encorvan con la edad. El español «se encorven» refleja al sujeto reflexivo sufriendo el encorvamiento: un conmovedor giro de la perversión moral al inevitable declive corporal. 1×
AR["وِ-هِتْعَوّْتُو"]·ben["এবং-বাঁকা-হয়"]·DE["[והתעותו]"]·EN["and-are-bent"]·FR["et-tordre"]·heb["ו-התעוותו"]·HI["और-झुकें"]·ID["dan-membungkuk"]·IT["e-e-sono-bent"]·jav["lan-bengkong"]·KO["그리고-굽어진다"]·PT["e-se-encurvam"]·RU["и-скривятся"]·ES["y-se-encorven"]·SW["na-wanapoinama"]·TR["ve-bukulur"]·urd["اور-جھُکیں"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G2962 1. Lord (divine title) (661×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)
Referencia BDB / Léxico
† [עָוַת] vb. be bent, crooked (NH id., Pi. Nithp.; Aramaic עַוֵּית Pa.; cf. ܥܰܬ, ܥܬܳܐ deceive PS 3008);— Pi. Pf. 3 ms. sf. עִוְּתָ֑נִי Jb 19:6, עִוְּתוֹ Ec 7:13; 3 pl. sf. עִוְּתוּנִי ψ 119:78; Impf. 3 ms. יְעַוֵּת ψ 146:9 Jb 8:3, יְעַוֶּת־ v 3; Inf. לְעַוֵּת Am 8:5 La 3:36;— 1. a. make crooked = falsify, scales Am 8:5; pervert justice (מִשְׁפָּט, צֶדֶק) Jb 8:3(×2); 34:12 (all God subj.); c.…