H5594 H5594
Lamentar, plañir, hacer duelo por los muertos; por extensión, plañidero o el acto mismo de lamentación
Lamentar, plañir, hacer duelo por los muertos; por extensión, plañidero o el acto mismo de lamentación
Sentidos
1. Significado activo central en Qal — Significado activo central en Qal: lamentar, plañir o clamar en voz alta, normalmente por los muertos, pero también ante una catástrofe nacional o un desastre inminente. Este sentido abarca la gran mayoría de las ocurrencias. El español traduce consistentemente 'lamentar', mientras que el francés usa 'pleurer' ('llorar'), apuntando al carácter sonoro y demostrativo del duelo. Pasajes clave incluyen el duelo de Abraham por Sara (Gn 23:2) y el lamento de David. 25×
AR["أَنُوحُ", "انْدُبْنَ", "تَنْدُبُونَ", "تَنْدُبْ", "فَنَاحُوا", "فَنَاحُوا-", "لِ-تَنُوحَ", "لِـ-يَنُوحَ", "لِلنَّوْحِ", "لِيَنُوحَ", "نُوحُوا", "وَ-نَاحُوا", "وَ-يَنُوحُونَ", "وَانْدُبُوا", "وَناحوا", "وَناحَت", "يَنُوحُونَ", "يَنْدُبُونَ-"]·ben["আমি-বিলাপ-করব", "আর-তারা-বিলাপ-করল-", "আর-বিলাপ-কর", "আর-বিলাপ-করলেন", "এবং-তারা-শোক-করবে", "এবং-বিলাপ-করলেন-", "এবং-শোক-করল", "তারা-শোক-করবে", "বিলাপ-কর", "বিলাপ-করতে", "বিলাপ-করবে-", "শোক-করতে", "শোক-করবে-তুমি", "শোক-করবে-তোমরা"]·DE["[אספדה]", "[וספדו]", "[ספוד]", "[תספד]", "[תספדו]", "klagen", "um-zu-klagen", "und-mourn", "und-mourned", "und-sie-hielten-Totenklage", "und-sie-mourned", "und-sie-mourned-", "zu-mourn"]·EN["I-will-lament", "and-lamented-", "and-mourn", "and-mourned", "and-she-mourned", "and-they-mourned", "and-they-mourned-", "and-they-will-mourn", "lament", "they-will-lament", "to-lament", "to-mourn", "you-shall-lament"]·FR["et-elle-pleura", "et-ils-pleura", "et-ils-pleura-", "et-pleura", "et-pleure", "et-se-lamenta-", "et-se-lamenter", "se-lamenter", "à-pleure", "à-pleurer"]·heb["אספדה", "ו-יספדו", "ו-ספדו", "ו-ספדו-", "ו-ספדו־", "ו-תספוד", "יספדו", "ל-ספד", "ל-ספוד", "ספדו", "ספוד", "ספודנה", "תספדו", "תספוד"]·HI["और-विलअप-किय-", "और-विलाप-करो", "और-विलाप-किया", "और-विलाप-किया-", "और-वे-विलाप-करेंगे", "और-शोक-किया", "मैं-विलाप-करूंगा", "विलाप-करने-को", "विलाप-करेंगे-", "विलाप-करो", "शोक-करने-के-लिए", "शोक-करेंगे", "शोक-का"]·ID["akan-meratapi", "aku-akan-meratap", "berkabunglah", "dan-dia-meratapi", "dan-meratapi-", "dan-merataplah", "dan-mereka-akan-meratapi", "dan-mereka-meratap", "dan-mereka-meratapi", "engkau-meratap", "kamu-akan-meratap", "mereka-akan-meratapi-", "rataplah", "untuk-berkabung", "untuk-meratap", "untuk-meratapi"]·IT["a-fa-cordoglio", "a-fare-cordoglio", "a-mourn", "e-ella-fece-cordoglio", "e-essi-fece-cordoglio", "e-essi-fece-cordoglio-", "e-fa-cordoglio", "e-fece-cordoglio", "e-lamentò-", "e-piangere", "lamentarsi", "piangere"]·jav["Lan-sesambat", "badhe-sami-nangisi", "kangge-nangisi", "kanggé-nangisi,", "kula-badhé-sambat", "lajeng-ratap", "lan-nangisi", "lan-piyambakipun-sami-mratelakaken", "lan-sesambat", "lan-sesambat-", "lan-sesambata", "panjenengan-nangis", "panjenengan-sedaya-nangis", "piyambakipun-badhé-nangisi-", "prihatin", "sambat-sambata", "sesambata"]·KO["그들이-애곡하리라", "그들이-애도하리라-", "그리고-슬퍼하였다-", "그리고-슬퍼했다", "그리고-애곡하라", "그리고-애곡하였다-", "그리고-애곡했다", "그리고-애도했다", "그리고-애통하리라", "슬퍼하기-위해", "슬퍼하려고", "슬피-울겠다", "애곡하라", "애곡하러", "애공하기-위한", "애통하라", "애통하여라"]·PT["E-lamentaram", "e-lamentai", "e-lamentaram", "e-lamentaram-", "e-lamentarão", "e-lamentou", "lamentai", "lamentarei", "lamentareis", "lamentarás", "lamentarão", "lamentarão-", "para-lamentar", "para-prantear", "para-prantear,"]·RU["буду-плакать", "будут-оплакивать", "будут-оплакивать-", "и-будут-рыдать", "и-не-", "и-оплакивала", "и-оплакивали", "и-оплакивали-", "и-рыдайте", "и-рыдали-", "и-скорбели", "на-ногах", "оплакать", "оплакивать", "рыдайте", "скорбеть", "скорбеть,"]·ES["Y-lamentaron", "a-lamentar", "harás-lamento", "haréis-lamento", "lamentad", "lamentarán", "lamentaré", "laméntense", "le-lamentarán", "para-lamentar", "para-lamentarse", "y-harán-duelo", "y-hicieron-duelo-", "y-lamentad", "y-lamentaron", "y-lamentó", "y-lo-lloraron", "y-se-lamentaron"]·SW["Na-wakaomboleza", "akamkalia", "akaomboleza", "kulia", "kumomboleza", "kuomboleza", "mwombolezea", "na-wakamlilia", "na-wakamomboleza", "na-wataomboleza", "nitaomboleza", "omboleza", "omboleze", "ombolezeni", "wa-kuomboleza", "watakulilia"]·TR["ağlayacağım", "ağlayın", "ağıt-yakacaklar-", "ağıt-yakın", "için-ağlamak", "ve-ağladı", "ve-ağıt-yakacaklar", "ve-yas-tuttular", "ve-yas-tuttular-", "ve-yas-tutun", "yas-tutacaklar", "yas-tutacaksın", "yas-tutacaksınız", "yas-tutmak-icin", "yas-tutmak-için"]·urd["اور-ماتم-کرو", "اور-ماتم-کریں-گے", "اور-ماتم-کیا", "اور-ماتم-کیا-", "روؤ", "ماتم-کا", "ماتم-کرنا", "ماتم-کرنے-کو", "ماتم-کرنے-کے-لیے", "ماتم-کرو", "ماتم-کروں-گا", "ماتم-کریں-گے", "ماتم-کریں-گے-"]
Gen 23:2, Gen 50:10, 1 Sam 25:1, 1 Sam 28:3, 2 Sam 1:12, 2 Sam 3:31, 2 Sam 11:26, 1 Kgs 13:29, 1 Kgs 13:30, 1 Kgs 14:13, 1 Kgs 14:18, Eccl 3:4 (+13 más)
2. Forma nifal (pasiva) — Forma nifal (pasiva): ser lamentado o llorado. En Jeremías 16:4 y 16:6, los que mueran 'no serán lamentados': la construcción pasiva enfatiza no la acción del doliente, sino la ausencia de cualquier plañidero para el difunto. El español lo capta con la forma reflexiva 'serán llorados', reflejando el desplazamiento del agente al paciente. 3×
AR["يُنَاحُونَ", "يُنْدَبُونَ"]·ben["শোক-করা-হবে"]·DE["klagen"]·EN["they-will-be-lamented", "they-will-lament"]·FR["se-lamenter"]·heb["ייספדו"]·HI["विलाप-किया-जाएगा", "शोक-मनाया-जाएगा"]·ID["akan-diratapi", "diratapi"]·IT["lamentarsi"]·jav["badhe-dipun-tangisi", "dipuntangisi"]·KO["애곡되지"]·PT["prantearão", "serão-pranteados"]·RU["будут-оплаканы", "будут-оплакивать"]·ES["los-lamentarán", "serán-llorados"]·SW["ombolezwa"]·TR["ağlanacak", "yas-tutulacak"]·urd["ماتم-کیا-جائے-گا", "نوحہ-کیا-جائے-گا"]
3. El sustantivo derivado מִסְפֵּד, que designa una ceremonia de duelo, una ocasión — El sustantivo derivado מִסְפֵּד, que designa una ceremonia de duelo, una ocasión de lamentación o el sonido mismo del llanto. En Zacarías 12:10, el מִסְפֵּד se compara con el duelo en Hadad-Rimón, un topónimo asociado a un gran luto público. Miqueas 1:11 lo empareja con topónimos, sugiriendo un evento comunitario ritualizado más que un llanto espontáneo. 2×
AR["كَ-نَوْحٍ", "مَنَاحَةُ"]·ben["বিলাপ", "শোকের-মতো"]·DE["[כמספד]", "[מספד]"]·EN["lamentation-of", "like-mourning"]·FR["se-lamenter"]·heb["כ-מספד", "מספד"]·HI["जैसे-विलाप", "विलाप"]·ID["ratapan", "seperti-ratapan"]·IT["come-lamento", "lamento"]·jav["kados-sesambat", "tangis"]·KO["애곡-이", "애통-같이"]·PT["como-lamento", "lamentação-de"]·RU["как-рыдание", "плач"]·ES["como-duelo", "lamento-de"]·SW["kama-kuomboleza", "maombolezo-ya"]·TR["ağıt-gibi", "ağıtı"]·urd["ماتم", "ماتم-کی-طرح"]
4. El participio sustantivado — El participio sustantivado: un plañidero, alguien que se golpea el pecho en lamentación profesional o ritual. Isaías 32:12 retrata a plañideros golpeándose el pecho por campos fértiles convertidos en desolación. Eclesiastés 12:5 sitúa a los סֹפְדִים en la calle como parte de su conmovedor retrato de la muerte, donde los plañideros profesionales rondando el mercado se convierten en imagen del fin de la vida. 2×
AR["تَلْطُمُونَ", "هَ-سُوفْدِيم"]·ben["বিলাপ-করো", "বিলাপকারীরা"]·DE["[הספדים]", "klagen"]·EN["beating", "the-mourners"]·FR["le-se-lamenter", "se-lamenter"]·heb["ה-סופדים", "סופדים"]·HI["पीटो", "विलाप-करनेवाले"]·ID["memukul-mukul", "orang-orang-yang-meratap"]·IT["il-il-mourners", "lamentarsi"]·jav["ingkang-sesambat", "sami-nangis"]·KO["애공하는-자들-그", "치며"]·PT["lamentando", "os-pranteadores"]·RU["бейтесь", "плакальщики."]·ES["golpeándose", "los-plañideros"]·SW["ombolezeni", "waombolezaji"]·TR["dovunerek", "yas-tutanlar"]·urd["ماتم-کرنے-والے", "پیٹو"]
Sentidos Relacionados
H3548 1. priest, cultic officiant (750×)G5547 1. Christ, Messiah, Anointed One (540×)H5030 1. Prophet, divine spokesperson (317×)H5930a 1. burnt offering (sacrifice) (286×)H3881 1. Levites (priestly class) (283×)G4396 1. prophet, spokesperson of God (146×)H6944 1. sanctuary, holy place (129×)G0749 1. high priest, chief priest (123×)H6944 2. holiness, sacredness (abstract quality) (123×)G5330 1. Pharisee (99×)G4336 1. pray to God (86×)H6944 3. holy things, sacred offerings (plural) (86×)H3722a 1. make ritual atonement (Piel) (85×)H6912 1. bury (Qal active) (82×)H6419 1. pray (Hitpael) (80×)H6944 4. holiness (with possessive pronoun) (77×)H6942 1. sanctify, consecrate (Piel factitive) (76×)H2930a 1. Qal: be/become unclean (75×)H7819a 1. slaughter an animal (Qal active) (72×)H1486 1. lot (object cast for decisions) (71×)
Referencia BDB / Léxico
† [סָפַד] vb. wail, lament (NH id.; 𝔗 סְפַד, ChrPal Aramaic ܣܦܕ id., SchwallyIdiot. 64; Assyrian [sapâdu], sipdu, sipittu, mourning DlHWB 507; cf. Amhar. ሰደፌ dirge PräZMGxxxv(1881), 762);— Qal Pf. 3 fs. וְסָֽפְדָה consec. Zc 12:12, 3 pl. וְסָֽפְדוּ consec. 1 K 14:13 Zc 12:10; Impf. 3 fs. וַתִּסְפֹּד 2 S 11:26, 2 ms. תִּסְפֹּד Ez 24:16, 1 s. cohort. אֶסְפְּדָה Mi 1:8, 3 mpl. יִסְפְּדוּ Je 6:16 +,…