H5486 H5486
come to an end, perish, be swept away (Qal); bring to an end, consume, sweep away (Hifil)
1. come to an end, perish, be swept away (Qal) — Qal forms meaning 'to come to an end, cease, perish, be swept away,' describing the termination or destruction of persons or things. In Ps 73:19 the wicked 'are swept away (saphu) by terrors'; in Esth 9:28 the memory of Purim 'shall not cease (yasuf)'; in Isa 66:17 idolaters 'shall come to an end (yasufu)'; in Amos 3:15 houses 'shall come to an end (w'saphu).' Arb 'badu/yanqati'u/yafnawna' (perished/ceased/shall perish), Hin 'nasht ho gaye/mite/nasht honge' (were destroyed/perish/will perish), Kor 'machyeo-naida/kkeutnaji/eobs-eojil' (ended/not cease/will disappear), Spa 'fueron arrebatados/cesara/perecaran/desapareceran.' All represent the intransitive Qal of suf. 4×
AR["بادوا","وَ-تَنْتَهي","يَفْنَوْنَ","يَنْقَطِعُ"]·ben["এবং-শেষ-হবে","তারা-শেষ-হবে","শেষ-হবে","শেষ-হয়েছে"]·DE["[וספו]","[יסוף]","[יספו]","sie-sind-swept-weg"]·EN["and-shall-come-to-an-end","shall-cease","shall-come-to-an-end","they-are-swept-away"]·FR["[יסוף]","[יספו]","et-achever","fin"]·heb["ו-ספוּ","יסוף","יסופו","ספו"]·HI["और-समाप्त-हो-जाएँगे","नष्ट-होंगे","मिटे","वे-नष्ट-हो-गए"]·ID["akan-berakhir","dan-akan-lenyaplah","habis"]·IT["[יסוף]","[יספו]","e-distruggere","fini'"]·jav["badhe-sirna","ical","lan-telas","tiyang-tiyang-sampun-sirna"]·KO["그리고-없어질-것이다","끝나지","끝날-것이다","마쳐나이다"]·PT["cessará","e-serão-destruídas","foram-consumidos","serão-consumidos"]·RU["и-исчезнут","погибли","погибнут","прекратится"]·ES["cesará","fueron-arrebatados","perecerán","y-desaparecerán"]·SW["na-zitaisha","uzao-wao","wameondolewa","wataangamia"]·TR["bitecek","sona-erecekler","sürüldüler","ve-bitecek"]·urd["اور-ختم-ہو-جائیں-گے","فنا-ہو-گئے","فنا-ہوں-گے","مٹےگی"]
▼ 1 more sense below
Senses
2. bring to an end, consume, sweep away (Hifil) — Hifil causative forms meaning 'to bring to an end, consume, gather up for destruction,' used of God's judgment sweeping away or consuming people. In Jer 8:13 God says 'I will gather/consume them (asipem)'; in Zeph 1:2 God declares 'I will utterly sweep away (asef) everything from the face of the earth.' Arb 'ajma'uhum/ajma'u' (I will gather them), Hin 'ikaTTha karunga/ikaTTha karunga' (I will gather), Kor 'geu-deul-eul geodurira/geodurira' (will gather them/will gather), Spa 'los consumire/quitare.' The Hifil adds causative agency to the root sense of ending, with overtones of divine judgment and comprehensive removal. 2×
AR["أَجْمَعُ","أَجْمَعُهُمْ"]·ben["আমি-তাদের-গ্রাস-করব","করব"]·DE["[אסיפם]","sammelte"]·EN["I-will-gather-them","everything"]·FR["[אסיפם]","achever"]·heb["אאסוף","אסיפם"]·HI["मैं-इकट्ठा-करूँगा","मैं-इकट्ठा-करूँगा-उन्हें"]·ID["Aku-akan-mengumpulkan-mereka","mengumpulkan"]·IT["[אסיפם]","distruggere"]·jav["Kawula-badhé-nyirnaaken","Kula-badhé-nglempakaken-piyambakipun"]·KO["거두리라","그들을-거두리라"]·PT["colhê-los-ei","recolherei"]·RU["смету","соберу-их"]·ES["los-consumiré","quitaré"]·SW["nitakusanya","nitawakusanya"]·TR["toplayacağım"]·urd["جمع-کروں-گا","سمیٹوں-گا-اُنہیں-مَیں"]
BDB / Lexicon Reference
† [סוּף] vb. come to an end, cease (𝔗 סוּף, Syriac (ܣܘܦ) ܣܳܦ, cease, stop (often), 𝔗 סוֹפָא, Syriac ܣܽܘܦܳܐ, NH סוֹף end);— Qal Pf. 3 pl. סָ֫פוּ ψ 73:19, וְסָפ֫וּ consec. Am 3:15; Impf. 3 ms. יָסוּף Est 9:28; 3 mpl. יָסֻ֫פוּ Is 66:17;—come to an end Am 3:15 Is 66:17 ψ 73:19 (+ תַּמּוּ), וְזִכְרָם לֹא־יָסוּף מִזַּרְעָם Est 9:28. Hiph. make an end of, only (if text correct) Impf. 1 s. (+ Inf. abs.…