H5456 H5456
Postrarse o inclinarse en adoración; usado exclusivamente para la adoración de ídolos en Isaías 44-46.
Verbo que significa postrarse en adoración o veneración, probablemente un préstamo del arameo que aparece exclusivamente en la sátira de Isaías contra la fabricación de ídolos (capítulos 44-46). El profeta emplea repetidamente esta palabra para exponer lo absurdo de inclinarse ante un objeto que uno mismo acaba de tallar en madera, el mismo árbol usado como leña para cocinar. En Isaías 44:15,17,19, el artesano fabrica un ídolo y luego «se postra» ante él, y en 46:6 las personas se postran ante el ídolo de oro que encargaron. El matiz arameo de la palabra (compárese con el arameo seged y el árabe sajada, de donde deriva «mezquita/masjid») puede haber sido elegido deliberadamente para ridiculizar las prácticas de culto extranjero.
Sentidos
1. Postrarse en adoración — Postrarse en adoración ante un ídolo, usado exclusivamente en Isaías 44-46 como parte de la polémica profética contra la idolatría. Isaías emplea esta palabra con aguda ironía: un hombre corta un árbol, usa la mitad como combustible, y ante la otra mitad «se postra» (Is 44:15,17,19). Isaías 46:6 extiende esto a los ídolos de oro. 6×
AR["(يَسْجُدُ)", "[يسجد]", "أَسْجُدُ", "لَهُ", "وَيَرْكَعُ-", "يَسْجُدُونَ"]·ben["[নতজানু-হয়-]", "এবং-নতজানু-হয়-", "তার-কাছে", "তারা-পূজা-করে", "নতজানু-হব", "নতজানু-হয়-"]·DE["[(יסגד)]", "[[יסגוד]]", "[אסגוד]", "[ויסגד]", "[יסגדו]", "ihm"]·EN["and-prostrates", "he-bows-down", "ketiv", "shall-I-bow-down", "they-bow-down", "to-it"]·FR["et-se-prosterner", "se-prosterner", "à-lui"]·heb["אסגוד", "ו-יסגד-", "יסגד-", "יסגדו", "לו"]·HI["उसे", "और-झुकता-है-", "झुकता-है-", "झुकूंगा-मैं", "वे-झुकते-हैं"]·ID["aku-sujud", "dan-ia-sujud-", "ia-sujud-", "kepadanya", "mereka-sujud"]·IT["a-lui", "e-prostrarsi", "prostrarsi"]·jav["Piyambakipun-sujud", "Piyambakipun-sujud-", "[piyambakipun-sujud-]", "dhateng-piyambakipun", "kula-badhé-sujud", "lan-sujud-"]·KO["[절하라]", "그것에게", "그리고-절하였다-", "절하리오", "절하며"]·PT["(prostra-se)", "[prostra-se]", "a-ele", "e-adora-", "prostram-se", "prostrarei"]·RU["[простирается-пред]", "и-простирается-пред", "ним", "падают-ниц", "поклонюсь", "простирается-пред"]·ES["[se-inclina]", "ante-él", "me-postraré", "se-inclina", "se-postran", "y-se-inclina"]·SW["anaipigia-magoti", "kwake", "na-anaipigia-magoti", "nitapigia-magoti", "wanasujudu"]·TR["(secde-ediyor-)", "[secde-ediyor-]", "ona", "secde-ederler", "secde-edeyim-mi", "ve-secde-etti-"]·urd["[", "اور-جھکتا-ہے-", "اُس-کے-آگے", "جھکتا-ہے-", "میں-جھکوں", "وہ-جھکتے-ہیں"]
Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)H???? 12. (76×)H3772 3. be cut off / be eliminated (Niphal) (74×)H6213a 3. be done, be made (Niphal) (73×)G4160 2. make, construct, create (62×)H3847 1. Qal: put on, wear (60×)H8210 1. pour out (liquid/libation) (59×)G2440 1. garment or clothing (general) (54×)H4191 4. kill / put to death (Hifil causative) (50×)
Referencia BDB / Léxico
† [סָגַד] vb. prostrate oneself in worship (only Is 44, 46) (perhaps Aramaic loan-word in Heb., cf. NöZMG xli (1887), 719; Aramaic סְגֵד, ܣܓܶܕ, so Old Aramaic סגד, ܣܓܕܐ (Sachau) Lzb328; Ethiopic ሰገደ all id.; Arabic سَجَدَ be lowly, submissive, prostrate oneself in prayer, etc., مَسْجِدٌ mosque, Nab. מסגדא shrine(?) Lzb152.328, Syriac ܡܰܣܓܕܳܐ = Arabic; cf. WeSkizzen iii. 165; Heid. 141);— Qal…