Search / H5456
H5456 H5456
Prep | 3ms  |  6× in 1 sense
To bow down or prostrate oneself in worship; used exclusively of idol worship in Isaiah 44-46.
A verb meaning to prostrate oneself in worship or veneration, likely an Aramaic loanword that appears exclusively in Isaiah's satire against idol-making (chapters 44-46). The prophet repeatedly uses this word to expose the absurdity of bowing before an object one has just carved from wood -- the same tree used for firewood and cooking. In Isaiah 44:15,17,19, the craftsman fashions an idol and then 'bows down' to it, and in 46:6 people prostrate themselves before the golden idol they commissioned. The word's Aramaic coloring (compare Aramaic seged, Arabic sajada from which 'mosque/masjid' derives) may be deliberately chosen to mock foreign worship practices. The Spanish 'postrarse' and French 'se prosterner' emphasize the full bodily submission involved.

Senses
1. bow down, prostrate oneself in worship To prostrate oneself in worship before an idol, used exclusively in Isaiah 44-46 as part of the prophet's polemic against idolatry. Isaiah deploys this word with biting irony: a man cuts down a tree, uses half for fuel, and before the other half 'bows down' (Isa 44:15,17,19). Isaiah 46:6 extends this to golden idols. The word is likely an Aramaic loanword (cf. Aramaic seged, Arabic sajada, from which 'masjid/mosque' derives), and its foreign flavor may be deliberate -- marking the practice as alien to true Israelite worship. Every occurrence is paired with other worship vocabulary (hishtachawah, hitpallel), intensifying the portrait of misguided devotion.
PHYSICAL_ACTION Physical Impact Striking and Reference
AR["(يَسْجُدُ)", "[يسجد]", "أَسْجُدُ", "لَهُ", "وَيَرْكَعُ-", "يَسْجُدُونَ"]·ben["[নতজানু-হয়-]", "এবং-নতজানু-হয়-", "তার-কাছে", "তারা-পূজা-করে", "নতজানু-হব", "নতজানু-হয়-"]·DE["[(יסגד)]", "[[יסגוד]]", "[אסגוד]", "[ויסגד]", "[יסגדו]", "ihm"]·EN["and-prostrates", "he-bows-down", "ketiv", "shall-I-bow-down", "they-bow-down", "to-it"]·FR["et-se-prosterner", "se-prosterner", "à-lui"]·heb["אסגוד", "ו-יסגד-", "יסגד-", "יסגדו", "לו"]·HI["उसे", "और-झुकता-है-", "झुकता-है-", "झुकूंगा-मैं", "वे-झुकते-हैं"]·ID["aku-sujud", "dan-ia-sujud-", "ia-sujud-", "kepadanya", "mereka-sujud"]·IT["a-lui", "e-prostrarsi", "prostrarsi"]·jav["Piyambakipun-sujud", "Piyambakipun-sujud-", "[piyambakipun-sujud-]", "dhateng-piyambakipun", "kula-badhé-sujud", "lan-sujud-"]·KO["[절하라]", "그것에게", "그리고-절하였다-", "절하리오", "절하며"]·PT["(prostra-se)", "[prostra-se]", "a-ele", "e-adora-", "prostram-se", "prostrarei"]·RU["[простирается-пред]", "и-простирается-пред", "ним", "падают-ниц", "поклонюсь", "простирается-пред"]·ES["[se-inclina]", "ante-él", "me-postraré", "se-inclina", "se-postran", "y-se-inclina"]·SW["anaipigia-magoti", "kwake", "na-anaipigia-magoti", "nitapigia-magoti", "wanasujudu"]·TR["(secde-ediyor-)", "[secde-ediyor-]", "ona", "secde-ederler", "secde-edeyim-mi", "ve-secde-etti-"]·urd["[", "اور-جھکتا-ہے-", "اُس-کے-آگے", "جھکتا-ہے-", "میں-جھکوں", "وہ-جھکتے-ہیں"]

Related Senses
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)H???? 12. (76×)H3772 3. be cut off / be eliminated (Niphal) (74×)H6213a 3. be done, be made (Niphal) (73×)G4160 2. make, construct, create (62×)H3847 1. Qal: put on, wear (60×)H8210 1. pour out (liquid/libation) (59×)G2440 1. garment or clothing (general) (54×)H4191 4. kill / put to death (Hifil causative) (50×)

BDB / Lexicon Reference
† [סָגַד] vb. prostrate oneself in worship (only Is 44, 46) (perhaps Aramaic loan-word in Heb., cf. NöZMG xli (1887), 719; Aramaic סְגֵד, ܣܓܶܕ, so Old Aramaic סגד, ܣܓܕܐ (Sachau) Lzb328; Ethiopic ሰገደ all id.; Arabic سَجَدَ be lowly, submissive, prostrate oneself in prayer, etc., مَسْجِدٌ mosque, Nab. מסגדא shrine(?) Lzb152.328, Syriac ܡܰܣܓܕܳܐ = Arabic; cf. WeSkizzen iii. 165; Heid. 141);— Qal