H5449 H5449
Cargador, obrero que transporta cargas pesadas para construcción o acarreo
Sustantivo del hebreo tardío que designa al que carga pesos, usado colectivamente para los obreros reclutados en grandes proyectos de construcción. Salomón empleó decenas de miles de estos trabajadores junto con canteros para el Templo (1 R 5:15; 2 Cr 2:2, 18), y Josías los organizó de manera similar para las reparaciones del Templo (2 Cr 34:13). En Nehemías 4:10, la fuerza desfalleciente de los cargadores se convierte en metáfora del desánimo del pueblo durante la reconstrucción de la muralla. El término evoca el trabajo manual colectivo y pesado.
Sentidos
1. Cargador de construcción — Cargador u obrero de acarreo empleado en construcciones a gran escala, usado colectivamente para cuadrillas de trabajo forzado. La fuerza laboral del Templo de Salomón incluía 70.000 de estos junto a 80.000 canteros (2 Cr 2:2). En Nehemías 4:10, su fuerza debilitada señala la desmoralización del pueblo durante la reconstrucción de la muralla. 5×
AR["الحَمَّالِ", "الْحَمَّالِينَ", "حَمَّالٍ", "حِمْلٍ"]·ben["-বোঝাবাহকদের", "বহনকারীর", "বোঝা-বহনকারী", "ভারের"]·DE["[הסבל]", "[הסבלים]", "[סבל]", "burden"]·EN["burden", "burden-bearers", "the-burden-bearer", "the-burden-bearers"]·FR["burden", "porteur"]·heb["ה-סבל", "ה-סבלים", "סבל"]·HI["बोझ", "बोझ-उठाने-वालों", "बोझ-उठानेवाले", "मजदूरों-की"]·ID["beban", "para-pengangkut", "pemikul", "pemikul-beban"]·IT["carico", "portatore"]·jav["juru-pikul", "momot", "tiyang-ingkang-nganggé", "tukang-angkat"]·KO["그-짐-지는-자의", "그-짐꾼들", "짐", "짐꾼"]·PT["carga", "de-carga", "o-carregador", "os-carregadores"]·RU["носильщика", "носильщиками", "носильщиков", "ношу"]·ES["de-carga", "el-cargador", "los-cargadores"]·SW["hasaּbaּliym", "mchukuzi", "themanini", "wabeba-mizigo"]·TR["hammalın", "taşıyıcıların", "yük", "yük-taşıyan"]·urd["بوجھ", "بوجھ-اٹھانے-والے", "بوجھ-اٹھنے-والوں"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
† סַבָּל n.[m.] burden-bearer, (late);—only abs. ס׳ coll. Ne 4:4; 2 Ch 2:1, 17; mpl. abs. סַבָּלִים 2 Ch 34:13;—נֹשֵׂא סַבָּל 1 K 5:29 is certainly wrong; 𝔊 αἴροντες ἄρσιν, 𝔙 qui onera portabant, hence prob. נֹשֵׂא סֵ֫בֶל; > אִישׁ סַבָּל, as ‖ 2 Ch 2:1.