Search / H5394
H5394 H5394
V-Qal-Imperf-3ms  |  7× in 3 senses
drive out, dispossess (nations); take off, remove (sandals); slip off, drop off, fall away

Senses
1. drive out, dispossess (nations) Qal and Piel transitive sense: to drive out or dispossess peoples from their territory, used exclusively in the context of YHWH's expulsion of Canaanite nations before Israel. Deut 7:1 and 7:22 use the Qal consecutive perfect (God 'will drive out' nations); 2 Kgs 16:6 uses the Piel (he 'drove out' the Judahites from Elath). Arabic يطرد (yatrud 'expels') and طرد (tarada 'expelled'), Korean 쫓다 (jjotda 'to chase out'), Spanish expulse/expulsara/expulso. The consistent Arabic tarada ('expel') and Korean jjotda ('chase away') across all military-dispossession contexts confirm a distinct sense from the physical 'slip off' meaning.
MOVEMENT Linear Movement Going Out and Forth
AR["وَطَرَدَ","وَيَطْرُدُ"]·ben["এবং-তাড়িয়ে-দিলেন","এবং-তাড়িয়ে-দেবেন"]·DE["und-er-drives-heraus","und-er-drove-heraus","und-wird-vertreiben-heraus"]·EN["and-he-drives-out","and-he-drove-out","and-will-drive-out"]·FR["et-fera-drive-dehors","et-il-drives-dehors","et-il-drove-dehors"]·heb["ו-נישל","ו-נשל"]·HI["और-निकाल-दिया","और-निकालेगा"]·ID["Dan-mengusir","dan-ia-mengusir","dan-mengusir"]·IT["e-egli-drives-fuori","e-egli-spinse-fuori","e-fara-cacciare-fuori"]·jav["Lan-nundhung","lan-nundhung"]·KO["그리고-쪸아냈다","그리고-쫓으시리라"]·PT["E-expulsará","e-expulsar","e-expulsou"]·RU["И-изгонит","и-изгнал","и-изгонит"]·ES["Y-expulsará","y-expulse","y-expulsó"]·SW["Atawafukuza","atawafukuza","na-akawafukuza"]·TR["ve-kovacak","ve-kovdu"]·urd["اور-نکال-دیا","اور-نکالے-گا"]
2. take off, remove (sandals) Qal imperative sense: to draw off or remove footwear, specifically sandals from one's feet in the presence of holy ground. In Exod 3:5 God commands Moses 'take off your sandals' at the burning bush; Josh 5:15 echoes this command to Joshua at Jericho. Arabic اخلع (ikhla' 'remove/take off'), Korean 벗으라/벗기라 (beoseura/beotgira 'take off'), Spanish quita ('remove'). The Arabic ikhla' is specific to removing garments/shoes, distinguishing this from the general 'slip off' sense. Both passages share the identical sacred-ground theological context.
ARTIFACTS Artifacts Sandals Footwear
AR["اخلَع","اخْلَعْ-"]·ben["খোল-","খোলো-"]·DE["entfernen","nehmen-weg-"]·EN["remove","take-off-"]·FR["enlever","prendre-dehors-"]·heb["של-"]·HI["उतार"]·ID["Tanggalkanlah","tanggalkanlah-"]·IT["prendere-off-","rimuovere"]·jav["Copot-","copota"]·KO["벗기라","벗으라-"]·PT["Tira","tira-"]·RU["Сними-","сними-"]·ES["quita","quita-"]·SW["vua-"]·TR["çıkar-"]·urd["اُتار","اُتار-"]
3. slip off, drop off, fall away Intransitive Qal sense: to slip off, drop off, or fall away from something. In Deut 19:5 an axe-head 'slips off' the handle (Arabic ينزلق yanzaliq 'slips,' Korean 미끄러졌다 mikkureojyeotda 'slipped,' Spanish se suelte 'comes loose'). In Deut 28:40 olives 'drop' (fall prematurely) from the tree (Arabic يتساقط yatasaqat 'falls/drops,' Korean 떨어지리라 tteoreojirira 'will fall,' Spanish se caera 'will fall'). Both represent the base intransitive meaning of detachment or separation from a fixed position.
MOVEMENT Linear Movement Falling and Failing
AR["وَيَنْزَلِقُ","يَتَسَاقَطُ"]·ben["এবং-পড়ে","ঝরে-পড়বে"]·DE["drops","und-slips-weg"]·EN["and-slips-off","drops"]·FR["drops","et-slips-off"]·heb["ו-נשל","יישל"]·HI["और-निकलेगा","झड़-जाएगा"]·ID["berguguran","dan-terlepas"]·IT["drops","e-slips-via"]·jav["dhawah","lan-copot"]·KO["그리고-미끄러졌다","떨어지리라"]·PT["cairão","e-escorrega"]·RU["и-соскочит","осыплется"]·ES["se-caerá","y-se-suelte"]·SW["itaanguka","na-ukatelezeka"]·TR["dökülecek","ve-fırlarsa"]·urd["اور-نکل-پڑے","گر-جائیںگے"]

BDB / Lexicon Reference
נָשַׁל vb. 1. intrans. slip or drop off; also trans.: 2. draw off. 3. clear away (NH נָשַׁל prob. intrans., Qal not used, but n. נְשִׁילָה a falling off, etc.; Pi. Hiph. cast off, let fall off, Niph. be cast off, fall off; 𝔗 Aph. אַשֵּׁיל cast out (from house); Arabic نَسَلَ excidit pluma etc.; but also trans., avis mutavit rejecitque plumas (Frey);—نَشَلَ celeriter extraxit, etc., is denom.