Buscar / H5376
H5376 H5376
V-Hitpael-Prtcpl-fs  |  3× en 1 sentido
levantar, tomar, llevar; verbo arameo para cargar o sublevarse
Este verbo arameo describe levantar, llevar o tomar. En el tronco básico (pe'al) aparece cuando el viento «se lleva» los reinos destrozados en la visión de Daniel (2:35) y cuando se ordena «tomar» los utensilios del templo para llevarlos a Jerusalén (Esdras 5:15). El tronco hitpael significa «levantarse en insurrección», describiendo una ciudad que «se subleva» en rebelión (Esdras 4:19). El rango semántico va desde el transporte físico hasta el alzamiento metafórico. El contexto arameo corresponde a los documentos del período persa en Esdras y la corte babilónica en Daniel.

Sentidos
1. Levantar y transportar En Daniel 2:35 el viento que «se llevó» los fragmentos de la estatua ilustra el juicio divino dispersando los reinos terrenales sin dejar rastro. Esdras 5:15 usa el imperativo «¡toma!» para transportar vasos sagrados, mientras que Esdras 4:19 emplea el tronco reflexivo para la sublevación sediciosa contra la autoridad. Las traducciones diferencian entre el porte literal y el alzamiento metafórico.
MOVEMENT Linear Movement Bearing and Carrying
AR["تَتَمَرَّدُ", "خُذْ", "وَ-حَمَلَتْهُمْ"]·ben["উদ্ধতকারী", "এবং-বহন-করল", "নাও"]·DE["[ונשא]", "[מתנשאה]", "[שא]"]·EN["and-carried-away", "lifting-up", "take"]·FR["[מתנשאה]", "[שא]", "et-il-a-porté"]·heb["ו-נשא", "מתנשאה", "שא"]·HI["और-उड़ा-ले-गई", "लो", "विद्रोह-किया-है"]·ID["ambillah", "dan-ditiup", "memberontak"]·IT["[ונשא]", "[מתנשאה]", "[שא]"]·jav["lan-dipun-bekta", "lan-mbalela", "tindak"]·KO["그리고-날렸다", "들어올려지는", "취하라"]·PT["e-levou", "leva", "se-levantava"]·RU["возьми", "восставал", "и-унёс"]·ES["se-levanta", "toma", "y-lo-llevó"]·SW["chukua", "na-upepo", "umejiinua"]·TR["al", "ayaklanir", "ve-taşıdı"]·urd["اور-اڑا-لے-گئی", "اُٹھا", "اُٹھتا-رہا"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
נְשָׂא vb. lift, take, carry (cf. BH; rare in Aramaic; v. נְסִי, נְסָא ChWB, NHWB);— Pe. Pf. 3 ms. נ׳ Dn 2:35 carry away (of wind, c. acc. rei); Imv. ms. שֵׂא Ezr 5:15 take (acc. vessels). Hithpa. make a rising, an insurrection: Pt. fs. מִתְנַשְּׂאָה Ezr 4:19, עַל pers.