Buscar / H5287
H5287 H5287
V-Nifal-Perf-1cs  |  11× en 4 sentidos
Sacudir, arrojar; sacudir vigorosamente; ser sacudido; sacudirse, liberarse
Un verbo cinético de desalojo enérgico, usado desde Dios arrojando al ejército del faraón al mar hasta un insecto sacudido de un pliegue del vestido. Nehemías sacudió su manto como acto profético, advirtiendo que Dios sacudiría de igual modo a quien quebrantara su juramento. En Isaías 52:2, Sion cautiva recibe la orden de «sacudirse del polvo», un mandato de liberación. El español capta bien la gama: «arrojó» para el Piel violento y «sacúdete» para la autoliberación reflexiva.

Sentidos
1. Sacudir vigorosamente (Piel) Piel intensivo: sacudir o arrojar con violencia decidida. Dios sacudió los carros del faraón en el mar Rojo (Éx 14:27; Sal 136:15), y Nehemías invocó el mismo verbo en su maldición juratoria: «Así sacuda Dios a todo hombre de su casa» (Neh 5:13). El español «arrojó» y «sacudió» transmiten la fuerza violenta y expulsiva de esta forma intensiva.
MOVEMENT Non-Linear Movement Shaking and Tottering
AR["وَ-طَرَحَ", "وَنَفَضَ", "يَنْفُضُ"]·ben["এবং-ঝেড়ে-ফেললেন", "এবং-ঝেড়ে-ফেলেছিলেন", "ঝাড়ুক"]·DE["[ינער]", "und-er-shook-off", "und-schuettelte-weg"]·EN["and-he-shook-off", "and-shook-off", "may-shake-out"]·FR["[ינער]", "et-secoua-dehors", "et-secouer"]·heb["ו-ניער", "ינער"]·HI["और-झटकारा", "और-डुबो-दिया"]·ID["Dan-menghempaskan", "biarlah-dilemparkan", "dan-menjatuhkan"]·IT["[ינער]", "e-scosse", "e-shook-off"]·jav["Lan-nyuntak", "lan-Yéhuwah-mbucal", "mugi-nggoncangaken"]·KO["그리고-떨어뜨리신", "그리고-털어내셨다", "털어-버리실-것이다"]·PT["E-derribou", "e-sacudiu", "sacuda"]·RU["вытряхнет", "и-низвергшему", "и-стряхнул"]·ES["Y-arrojó", "sacuda", "y-sacudió"]·SW["amtikise", "na-akamtupa", "na-akawatupa"]·TR["silksin", "ve-salladı", "ve-savuran"]·urd["اور-جھٹکا", "جھٹک-دے"]
2. Sacudir (Qal activo) Qal activo: sacudir o quitar algo mediante acción física en la forma básica. Nehemías sacudió su vestidura como acto simbólico (Neh 5:13), Isaías 33:15 describe al justo que «sacude sus manos para no aceptar soborno», e Isaías 33:9 presenta las hojas del Líbano siendo sacudidas por el juicio marchitante. El sentido es remoción deliberada mediante agitación física, menos violenta que el Piel.
MOVEMENT Non-Linear Movement Shaking and Tottering
AR["النَّافِضُ", "نَفَضْتُ", "وَ-سَقَطَتْ-أَوْرَاقُ"]·ben["আমি-ঝাড়লাম", "ও-সে-ঝরে-পড়ে", "যে-ঝাড়ে"]·DE["[ונער]", "[נער]", "[נערתי]"]·EN["I-shook-out", "and-shaking-off", "who-shakes"]·FR["[נערתי]", "et-garçon", "garçon"]·heb["ו-נוער", "נוער", "נערתי"]·HI["और-झड़-रहा-है", "झाड़नेवाला"]·ID["aku-kibaskan", "dan-gugur", "yang-mengibaskan"]·IT["[ונער]", "[נער]", "[נערתי]"]·jav["kula-kebut", "lan-ngudhal-godhong", "ngibasaken"]·KO["그리고-떨군다", "내가-털었다", "털어내는-자이다"]·PT["e-sacodem", "sacode", "sacudi"]·RU["вытряхнул-я", "и-осыпаются", "отряхивающий"]·ES["el-que-sacude", "sacudí", "y-sacudidos"]·SW["akunge", "na-imepukutisha", "nilitikisa"]·TR["silken", "silktim", "ve-yaprak-doken"]·urd["اور-لرزیں", "جھٹکنے-والا", "میں-نے-جھٹکا"]
3. Ser sacudido (pasivo) Voz pasiva (participio pasivo Qal y Nifal): ser sacudido o desprendido. El salmista lamenta «soy sacudido como langosta» (Sal 109:23), evocando la imagen de un insecto apartado de un pliegue del vestido — metáfora poderosa de sentirse descartable y desarraigado. En Job 38:13, los impíos son «sacudidos» de la tierra al amanecer.
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Wandering and Grieving
AR["مَنْفوضًا", "نُفِضتُ", "وَيُنْفَضَ"]·ben["আমি-ঝেড়ে-ফেলা-হয়েছি", "আর-ঝাঁকিয়ে-ফেলা-হয়", "ঝাড়া"]·DE["[וינערו]", "[נעור]", "ich-bin-abgeschüttelt"]·EN["I-am-shaken-off", "and-be-shaken-off", "shaken-out"]·FR["[נעור]", "et-וינערו", "secouer"]·heb["ו-יינערו", "ננערתי", "נעור"]·HI["और-झाड़े-जाएं", "झाड़-दिया-गया-हूँ"]·ID["aku-diusir", "dan-dikibas-kibaskan", "dilemparkan"]·IT["[נעור]", "e-e-essere-shaken-off", "scosse"]·jav["kagoncangaken", "kula-dipunkebur", "lan-dipunkebut"]·KO["그리고-털리우다", "떨려-떨어졌나이다", "털린-자로"]·PT["e-sejam-sacudidos", "sacudido", "sou-sacudido"]·RU["вытряхнутый", "и-вытряхнуты-будут", "сметаюсь"]·ES["sacudido", "soy-sacudido", "y-sean-sacudidos"]·SW["aliyetikiswa", "na-watikiswe", "nimekung'utwa"]·TR["silkelendim", "silkinmiş", "ve-silkelensinler"]·urd["اور-جھٹک دیے جائیں", "جھٹکا-ہوا", "میں-جھٹک-دیا-گیا-ہوں"]
4. Sacudirse, liberarse (reflexivo) Hitpael y Nifal reflexivo: sacudirse del polvo, las ataduras o el cautiverio. Isaías 52:2 ordena a Sion: «¡Sacúdete del polvo, levántate!» — un llamado a la autoliberación que une libertad física y espiritual. Sansón «se sacudió» esperando la fuerza divina (Jue 16:20), sin saber que el SEÑOR se había apartado de él.
MOVEMENT Non-Linear Movement Shaking and Tottering
AR["انْتَفِضِي", "وَ-أَتَحَرَّرُ"]·ben["এবং-ঝাড়ব", "নিজেকে-ঝাড়ো"]·DE["[התנערי]", "und-schuetteln-myself-befreien"]·EN["and-shake-myself-free", "shake-yourself"]·FR["[התנערי]", "et-secouer-myself-libérer"]·heb["התנערי", "ו-אנער"]·HI["और-मैं-झटकूँगा", "धूल"]·ID["Otakkanlah-dirimu", "dan-akan-melepaskan-diri"]·IT["[התנערי]", "e-shake-myself-liberare"]·jav["Otot-ototipun", "lan-kawula-ngonyak"]·KO["그리고-나가-벽겠다", "털어-버려라"]·PT["Sacode-te", "e-me-sacudirei"]·RU["и-стряхнусь", "отряхнись"]·ES["Sacúdete", "y-me-sacudiré"]·SW["Jikung’ute", "na-nijikungushe"]·TR["Silkinip-temizlen", "ve-silkineceğim"]·urd["اور-جھٹکوں-گا", "جھاڑ"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)G2309 1. want, desire (166×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)

Referencia BDB / Léxico
† II. [נָעַר] vb. shake, shake out or off (NH נָעַר shake, stir up, especially Pi. Niph.; 𝔗 נְעֹרֶת tow (v. infr.); Arabic نَغِرَ, نَغَرَ boil, be in violent commotion, be very angry);— Qal Pf. 1 s. נָעַ֫רְתִּי Ne 5:13; Pt. act. נֹעֵר Is 33:9, 15; pass. Ne 5:13;—shake out, to shew emptiness, חָצְנִי נ׳ Ne 5:13 (symbol.), נ׳ כַּפָּיו מִתְּמֹךְ בַּשֹּׁחַד Is 33:15; pt. shaken out, emptied נ׳ וָרֵק