H5253 H5253
To move back, remove a boundary, retreat, or be driven away; used of unlawful boundary removal, spiritual backsliding, and the defeat of justice.
A verb whose semantic heart is unauthorized displacement -- moving something or someone from where they rightfully belong. Its most distinctive biblical use is the Hifil prohibition against moving a neighbor's boundary stone (Deut 19:14, 27:17, Prov 22:28, 23:10), a crime that struck at the very foundations of Israelite land theology. The Nifal forms describe retreat and withdrawal, applied powerfully to justice and truth being 'turned back' in Isaiah's courtroom indictment (Isa 59:13-14). Hosea compares Judah's princes to boundary-movers (Hos 5:10), fusing the concrete and covenantal dimensions. The BDB entry also records the related root שׂוּג with identical meaning, and Arabic cognates confirm the core sense of going back and forth.
4. put aside, take away — Hifil: to remove or put aside something beyond the specific domain of boundary stones. In Micah 6:14, God pronounces judgment: 'you will remove but not rescue,' describing futile attempts to save possessions under divine discipline. Spanish retirarás ('you will withdraw/remove') captures the broader transitive action. This sense generalizes the Hifil from land-boundary contexts to any act of taking away or setting aside. 1×
AR["وَتُخَبِّئُ"]·ben["এবং-তুমি-সরাবে"]·DE["[ותסג]"]·EN["and-you-will-remove"]·FR["et-il-reculera"]·heb["ו-תסג"]·HI["और-तू-बचाएगा"]·ID["dan-engkau-akan-menyimpan"]·IT["[ותסג]"]·jav["lan-panjenengan-badhé-nyisihaken"]·KO["그리고-옮기겠으나"]·PT["e-removerás"]·RU["и-сохранишь"]·ES["y-retirarás"]·SW["na-utaondoa"]·TR["ve-kaldıracaksın"]·urd["اور-رکھے-گا"]
▼ 3 more senses below
Senses
1. move, remove (a boundary) — Hifil: to move or remove a boundary marker, the unlawful displacement of a neighbor's landmark. This is the most frequent sense (5 occurrences) and the most culturally loaded, since boundary stones guaranteed each family's ancestral inheritance in the promised land. Deuteronomy 19:14 and 27:17 place this act under solemn curse, while Proverbs 22:28 and 23:10 extend the prohibition with wisdom urgency. Hosea 5:10 applies the image metaphorically to Judah's princes, likening covenant violation to land theft. Spanish como-los-que-mueven ('like those who move') and English 'like movers of' both preserve the participial comparison. 5×
AR["تُزَحْزِحُ","تُزِلْ","كَمُزيلي","مُحَوِّلُ"]·ben["তুমি-সরাবে","যারা-সরায়-সীমানা-","যে-সরায়","সরাও","সরিয়ে-দিও"]·DE["[כמסיגי]","[תסג]","du-soll-bewegen","eins-moving"]·EN["like-movers-of","move","one-moving","you-shall-move"]·FR["comme-ceux-qui-déplacent","tu-devra-move","un-moving","תסג"]·heb["כ-מסיגי","מסיג","תסג","תסיג"]·HI["सीमा-हटानेवालों-जैसे","हटा","हटाएगा","हटानेवाला"]·ID["memindahkan","orang-yang-memindahkan","seperti-orang-yang-memindahkan"]·IT["[כמסיגי]","move","tu-dovra-muovere","uno-moving"]·jav["ingkang-mindahaken","kados-kang-ngalih","mindah","panjenengan-mindhah"]·KO["같으니라-옮기는-자들에","옮기는-자가","옮기라","옮기지"]·PT["como-removedores-de","moverás","mudes","quem-remove"]·RU["как-передвигающие","передвигай","передвигающий"]·ES["como-los-que-mueven","el-que-redujere","moverás","muevas"]·SW["anayesogeza","kama-wanaohamisha","ondoe","usiondoe","usisogeze"]·TR["kaydıran","taşıma","taşıyacaksın","taşıyanlar-gibi"]·urd["تُو-ہٹائے","جو-ہٹائے","جیسے-ہٹانے-والے","سرکا"]
2. turn back, retreat — Nifal: to turn back, retreat, or withdraw intransitively. In Isaiah 59:13, justice is described as 'turning back' from the community, personifying righteousness as a figure who retreats in the face of oppression. Micah 2:6 uses the form in the context of prophetic speech being silenced. Spanish se-apartarán ('they will turn away') captures the reflexive withdrawal. This sense extends the boundary-displacement idea inward: it is now moral reality, not a stone, that has been pushed from its proper place. 2×
AR["تَرْجِعُ","وَ-ارْتِدَادٌ"]·ben["-এবং-পেছনে-ফেরা","থামবে"]·DE["[ונסוג]","[יסג]"]·EN["and-turning-back","will-turn-away"]·FR["[ונסוג]","[יסג]"]·heb["ו-נסוג","ייסג"]·HI["और-पीछे-मुड़ना","हटेगा"]·ID["akan-berhenti","dan-berpaling"]·IT["[ונסוג]","[יסג]"]·jav["badhé-mandheg","lan-mbaleni"]·KO["그리고-돌아서고","물러가리라"]·PT["afastará","e-afastar-se"]·RU["и-отступать","отступит"]·ES["se-apartarán","y-apartarse"]·SW["aibu","na-kurudi-nyuma"]·TR["geri-çekilecek","ve-geri-donme"]·urd["اور-پیٹھ-پھیرنا","ٹلیں-گی"]
3. be driven back — Hofal (passive of Hifil): to be driven back or thrust aside by an external force. Isaiah 59:14 declares that justice 'is driven back' in the public square, using the passive to emphasize that righteous judgment has been forcibly expelled by corrupt powers. English 'is driven back' and Spanish fue rechazado ('was rejected/pushed back') both highlight the involuntary nature of this displacement, forming a devastating courtroom image alongside the Nifal in the preceding verse. 1×
AR["وَ-ارْتَدَّ"]·ben["-এবং-ফিরিয়ে-নেওয়া-হয়েছে"]·DE["[והסג]"]·EN["And-is-driven-back"]·FR["[והסג]"]·heb["ו-הוסג"]·HI["और-पीछे-हटाया-गया"]·ID["Dan-mundur"]·IT["[והסג]"]·jav["Lan-dipunmunduraken"]·KO["그리고-물러났다"]·PT["E-afastou-se"]·RU["и-оттеснено"]·ES["Y-fue-rechazado"]·SW["na-imerudishwa-nyuma"]·TR["Ve-geri-cekildi"]·urd["اور-ہٹایا-گیا"]
BDB / Lexicon Reference
I. [סוּג, seldom שׂוּג] vb. move away, backslide (שׂ׳ erron.; Arabic ((سوج), سَاجَ), go and come Lane 1459, سَوْجَانٌ abitus et adventus Frey (Kam.));— Qal Pf. 3 ms. סָג ψ 53:4; Impf. 1 pl. נָסוֹג ψ 80:19; Pt. act. cstr. סוּג Pr 14:14 (BaNB § 124 c Ges§ § 50 f, 72 p);—backslide, prove recreant to י׳, c. מִן ψ 80:19; so abs. 53:4; סוּג לֵב Pr 14:14 a backslider in heart. Niph. Pf. 3 ms. נָסוֹג ψ…