Buscar / H5190
H5190 H5190
Conj-w | V-Piel-ConsecImperf-3ms | 3mp  |  4× en 1 sentido
נָטַל — levantar, cargar, llevar; alzar y transportar
Este verbo es un sinónimo poético del más común נָשָׂא, y significa levantar, cargar o llevar. Aparece con poca frecuencia en el hebreo bíblico, principalmente en textos poéticos elevados. La imagen implica alzar algo y sostener su peso, ya sea de manera literal (Dios que levanta las islas como polvo) o figurada (sostener al pueblo con compasión, imponer responsabilidad o aceptar una carga). La conjugación Piel puede intensificar el significado a «llevar consigo» o «transportar». El término sugiere no solo un levantamiento momentáneo, sino una carga sostenida.

Sentidos
1. Levantar y cargar Levantar, cargar o llevar, usado en contextos poéticos y proféticos. Isaías 40:15 declara que Dios «levanta las costas como polvo fino», alzando islas como si fueran partículas sin peso. Isaías 63:9 describe el amor redentor de Dios que cargó y llevó a su pueblo con compasión. El verbo enfatiza el sostener continuo de un peso, más que un gesto momentáneo.
MOVEMENT Linear Movement Bearing and Carrying
AR["أَرْفَعُ", "وَ-حَمَلَهُمْ", "وَضَعَ", "يَرْفَعُ"]·ben["-এবং-তুলে-নিলেন-তাদের", "উঠায়", "চাপিয়ে-দিচ্ছি", "রাখা-হয়েছে"]·DE["[וינטלם]", "[יטול]", "[נטל]", "am-laying"]·EN["He-has-laid-it", "He-takes-up", "am-laying", "and-He-lifted-them"]·FR["[וינטלם]", "[יטול]", "[נטל]", "am-posant"]·heb["ו-ינטלם", "ייטול", "נוטל", "נטל"]·HI["उठाता-है", "उसने-रखा-है", "और-उठाया-उन-को", "रखता-हूं"]·ID["Ia-angkat", "dan-Ia-mengangkat-mereka", "diletakkan", "menanggungkan"]·IT["[וינטלם]", "[יטול]", "[נטל]", "am-laying"]·jav["Panjenengan-sampun-mapanaken", "kaangkat", "lan-Panjenenganipun-ngangkat-piyambakipun", "nyukakaken"]·KO["그-가-놓았네", "그리고-들어올리셨다-그들을", "든다", "들어-올리느니라"]·PT["e-os-levantou", "impondo", "levanta", "pôs"]·RU["возложил", "и-поднял-их", "поднимает", "предлагаю"]·ES["ha-puesto", "impongo", "levanta", "y-los-tomó"]·SW["ameweka", "atainua", "na-akawainua", "ninakutoza"]·TR["kaldirir", "koydu", "ve-kaldirdi-onlari", "yüklüyorum"]·urd["اور-اُس-نے-اُٹھایا-اُنہیں", "اُٹھاتا-ہوں", "اُٹھاتا-ہے", "ڈالا-ہے"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
נָטַל vb. lift, bear (rare synon. of נָשָׂא; Biblical Aramaic 𝔗 נְטַל lift; hence specif., Syriac ܢܛܰܠ sustulit (aquam), further, be heavy; also borrowed and denom. forms in Arabic and NH, cf. Frä 65 f.);— Qal Pf. 3 ms. נ׳ La 3:28; Impf. 3 ms. יִטּוֹל Is 40:15; Pt. act. נוֹטֵל 2 S 24:12;—lift, c. acc. Is 40:15 (fig. subj. י׳); lift over thee (על) i.e. offer 2 S 24:12, but read נוֹטֶה (as ‖ 1