H5064 H5064
To pour, flow, be spilled; of water poured on the ground, tears streaming, or persons delivered over to destruction.
A verb of liquid motion that moves from the literal to the figurative with striking ease. In its Nifal passive it describes water spilled irretrievably on the ground (2 Sam 14:14) and tears pouring without ceasing (Lam 3:49). The Hifil causative puts an agent behind the pouring: God tips His cup of wrath (Ps 75:8), Jeremiah pleads that his enemies be 'poured out' to the sword (Jer 18:21), and Micah foresees Samaria's stones cascading into the valley (Mic 1:6). Spanish derramar ('to spill, pour out') and French couler ('to flow') track the same literal-to-figurative arc. In two passages the Hifil extends further still — to handing persons over to destruction (Ezek 35:5; Ps 63:10) — as though toppling enemies were a kind of pouring them out.
1. to be poured out, to flow — The Nifal passive sense of being poured out or flowing — liquid spilled beyond recovery. In 2 Samuel 14:14 the wise woman of Tekoa compares human mortality to 'water spilled on the ground that cannot be gathered up again,' and in Lamentations 3:49 the poet's eye 'pours out without ceasing.' Job 20:28 applies it to the wicked's wealth flowing away. Spanish derramar and French couler both render the passive flowing naturally. The image is always of irreversible outpouring. 4×
AR["المُنسَكِبَةِ","الْمُنْسَكِبَةِ","انْسَكَبَتْ","مُنْسِكِبَةٌ"]·ben["গড়িয়ে-পড়ছে","ঢেলে-দেওয়া","বহিয়ে-যাবে","যা-ঢালা-হয়"]·DE["[מגרים]","[נגרה]","[נגרות]","der-goss-heraus"]·EN["poured-down","poured-out","pours-out","the-poured-out"]·FR["[נגרה]","couler","le-versa-dehors","נגרות"]·heb["ה-ניגרים","מוגרים","ניגרה","ניגרות"]·HI["बहती-हुई","बहती-है","बहते-हुए","बहाए-गए"]·ID["mengalir","mengalirkan-air-mata","yang-dicurahkan","yang-tumpah"]·IT["il-versò-fuori","poured-fuori","versare"]·jav["dipunili","ingkang-dipun-siramaken","kaucuraken","ndhrocos"]·KO["쏟아지는","쏟아지리라","흐르네"]·PT["as-derramadas","derrama","derramadas","será-arrastada"]·RU["-проливающиеся","льющиеся","льётся","потоки"]·ES["derramadas","derramamientos","se-derrama"]·SW["linamwaga-machozi","yamemiminwa","yanayomwagika"]·TR["akanlar","akar","dökülen","dökülenler"]·urd["بہ نکلے","بہائے-ہوئے","بہتی-ہے"]
▼ 3 more senses below
Senses
2. to pour out, cause to flow — The Hifil causative sense of actively pouring out or causing something to flow down. God pours out the wine of His fury (Ps 75:8), the prophet asks God to pour out his enemies to the sword (Jer 18:21), and in Micah 1:6 God will pour Samaria's stones into the valley. The agent is always powerful — divine or prophetic — and the pouring is an act of judgment or demolition. German ausgiessen and Spanish derramar in their active forms mirror this causative force. 3×
AR["وَ-أُسْقِطُ","وَ-ادْحَرِجْهُمْ","وَ-يَسْكُبُ"]·ben["এবং-আমি-ঢেলে-দেব","ও-ঢেলে-দাও-তাদের","ও-তিনি-ঢালেন"]·DE["[והגרם]","[והגרתי]","und-er-giesst-aus-heraus"]·EN["and-He-pours-out","and-I-will-pour-down","and-pour-them-out"]·FR["[והגרם]","et-couler","et-verser"]·heb["ו-הגרם","ו-הגרתי","ו-יגר"]·HI["और-उंड़ेल-उन्हें","और-मैं-गिराऊंगा","वय्यगेर"]·ID["dan-Aku-akan-menggulingkan","dan-Dia-menuangkan","dan-serahkanlah-mereka"]·IT["e-versare","e-verso'"]·jav["dhateng","lan-Kawula-badhé-ngucuraken","saha-Panjenengan-nyurungaken"]·KO["그리고-굴려-내리겠다","그리고-내주라-그들을","붓으시다"]·PT["e-derrama","e-derramarei","e-entrega-os"]·RU["и-изливает","и-отдай-их","и-сброшу"]·ES["y-derrama","y-derramaré","y-entrégalos"]·SW["na-anaimwaga","na-nitamwaga","na-uwamwage"]·TR["ve-dök-onları","ve-dökeceğim","ve-döker"]·urd["اور-اُنڈیلتا-ہے","اور-لُڑھکاؤں-گا","اور-ڈال-انہیں"]
3. to deliver over, hand over — A figurative Hifil extension meaning to deliver or hand over persons to destruction, as though pouring them out like water. In Ezekiel 35:5 Edom 'poured out' Israel's children to the sword, and in Psalm 63:10 the wicked will be 'poured out by the hand of the sword.' The physical image of liquid pouring becomes a metaphor for violent transfer — enemies are toppled, spilled into death. Spanish derramar retains this dual sense of pouring and slaughter. 2×
AR["وَأَسْلَمْتَ","يُسقَطونَهُ"]·ben["আর-সমর্পণ-করলে","তাকে-সমর্পিত-করা-হবে"]·DE["[ותגר]","sie-wird-ausgiessen-ihn-heraus"]·EN["and-you-gave-over","they-will-pour-him-out"]·FR["et-couler","verser"]·heb["ו-תגיר","יגירוהו"]·HI["और-तूने-बहाया","वे-गिराए-जाएंगे"]·ID["Mereka-akan-diserahkan","dan-engkau-menyerahkan"]·IT["e-versare","verso'"]·jav["Tiyang-tiyang-badhé-dipunulungaken-piyambakipun","lan-panjenengan-masrahaken"]·KO["그리고-네가-내버렸다","쫓아내리이다"]·PT["Entregar-se-ão","e-entregaste"]·RU["и-предала","предадут-его"]·ES["Lo-derramarán","y-derramaste"]·SW["Watatolewa","na-ukawatoa"]·TR["dökülecek","ve-teslim-ettin"]·urd["اور-گرا-دیا-تُو-نے","ڈالے-اُسے"]
4. to be stretched out, spread — A rare Nifal sense in Psalm 77:2, where the psalmist says 'my hand was stretched out in the night and did not grow numb.' Here the verb appears to mean 'be stretched out' or 'be spread,' departing from its usual liquid semantics. Some scholars emend 'hand' to 'eye' (reading 'my eye poured out'), which would restore the weeping sense, but the received text suggests an extension from flowing outward to stretching outward — a natural, if unusual, metaphorical step. 1×
AR["تَمَدَّدَتْ"]·ben["প্রসারিত-ছিল"]·DE["Krieg-ausgestreckt-heraus"]·EN["was-stretched-out"]·FR["verser"]·heb["ניגרה"]·HI["निग्गेराह"]·ID["terangkat"]·IT["verso'"]·jav["dipunacungaken"]·KO["흐르나이다"]·PT["se-estendeu"]·RU["простиралась"]·ES["extendí"]·SW["uliinuliwa"]·TR["uzatılmıştı"]·urd["بہتا-رہا"]
BDB / Lexicon Reference
† [נָגַר] vb. pour, flow, run (Aramaic ܢܓܰܪ be long (of time), Aph. prolong, protract; נְגַר endure, flow, stream);— Niph. Pf. 3 fs. נִגְּרָה ψ 77:3; La 3:49; Pt. pl. נִגָּרִים 2 S 14:14; נִגָּרוֹת Jb 20:28;— 1. be poured, spilt, 2 S 14:14 (כַּמַּיִם הַנִּגָּרים אַרְצָה in sim. of mortality). 2. pour oneself, flow, trickle, of eye (in tears) La 3:49. 3. fig. vanish, Jb 20:28 (‖ גָּלָה). 4. be…