נֶ֫גֶד151 H5048
Delante de, frente a, enfrente; en presencia de; a distancia mirando hacia; lejos de ante; contra; correspondiente a
Preposición y adverbio espacial construido sobre la raíz que significa 'conspicuo' o 'lo que está al frente'. Más fuerte y preciso que el común liphnei ('delante de'), néged insiste en la orientación cara a cara: uno se sitúa directamente enfrente, a plena vista del referente. Cuando Israel acampa néged hahar (Éx 19:2), no están simplemente cerca del Sinaí, sino dispuestos de frente a la montaña. Con el prefijo direccional min marca alejamiento de la presencia de alguien (Sal 31:22). En dos ocurrencias notables en Gn 2:18, 20, describe a la ayuda hecha kenegdó — 'correspondiente a él' — una contraparte relacional que enfrenta y complementa a Adán.
Sentidos
1. delante de, en presencia de — Sentido adverbial/preposicional primario de estar al frente de alguien o en su presencia, con la implicación de que la persona es consciente y puede ver lo que tiene delante. Gn 31:32 ('delante de nuestros parientes, identifica lo que es tuyo'), Éx 34:10 ('delante de todo tu pueblo haré maravillas') y Sal 78:12 anclan este sentido de visibilidad directa. 83×
AR["أمامَ", "أَمامَ", "أَمَامَ", "تُجَاهَ", "قُبالَةَ"]·ben["-সামনে", "সামনে"]·DE["gegenueber", "gegenüber", "verkuendete", "vor", "vor-gegenüber", "zu-verkuendete"]·EN["before", "is-before"]·FR["annoncer", "devant", "en-face-de", "à-annoncer", "à-devant"]·heb["ל-נגד", "נגד"]·HI["ले-सामने", "सअमने", "सामने", "सामने-है", "साम्हने"]·ID["di-depan", "di-hadapan", "menghadap"]·IT["davanti", "davanti-a", "di-fronte-a", "per-di-fronte"]·jav["ing-ngajeng", "ing-ngajeng-", "ing-ngajengipun", "ing-ngarsanipun", "madhep", "sangajeng", "wonten-ing-ngajeng", "wonten-ing-ngarsaning", "wonten-ing-sangajeng", "wonten-ngajeng", "wonten-ngarsanipun"]·KO["-앞에", "맞으어", "앞-에", "앞-에서", "앞에", "앞에-의", "앞에-있다", "앞에서", "앞에서-"]·PT["diante", "diante-de", "diante-de-", "está-diante-de", "perante"]·RU["перед", "пред", "против"]·ES["delante-de", "frente-a"]·SW["maji", "mbele-ya", "mbele-ya-", "mbele-yake"]·TR["-önünde", "karşısında", "karşısında-", "onunde", "önünde"]·urd["-سامنے", "سامنے", "کے-سامنے"]
Gen 31:32, Gen 31:37, Exod 10:10, Exod 34:10, Num 22:32, Num 25:4, Deut 31:11, Josh 8:35, Ruth 4:4, Ruth 4:4, 1 Sam 12:3, 1 Sam 12:3 (+38 más)
2. enfrente, mirando hacia — Sentido espacial de estar directamente enfrente o mirando hacia algo, con énfasis en la orientación frontal más que en la mera proximidad. Éx 19:2 (Israel acampó 'frente al monte'), Jos 3:16 (las aguas se detuvieron 'enfrente de' Adam) y Jos 8:33 (la mitad de Israel 'frente al' monte Guerizín, la otra mitad 'frente al' Ebal) ilustran la precisión direccional. 36×
AR["أمامَ", "أَمامَ", "أَمَامَ", "تُجاهَ", "تُجَاهَ", "مُقابِلَ", "مُقَابِلَ"]·ben["-সম্মুখে", "-সামনে", "বিপরীতে", "সামনে"]·DE["gegenueber", "opposite", "verkuendete", "zu-verkuendete"]·EN["before", "in-front-of", "opposite"]·FR["en-face", "en-face-de", "opposite", "zu-en-face-de"]·heb["ל-נגד", "נגד"]·HI["भारी-थे", "सामने"]·ID["berhadapan-dengan", "depan", "di-depan", "di-hadapan"]·IT["a-di-fronte-a", "di-fronte", "di-fronte-a", "opposite"]·jav["cèlak", "dhateng-ngadepipun", "ing-ngadepipun", "ing-ngajeng", "kangge-ing-ngajeng", "madhep", "ngadepipun", "ngadhepi", "ngadhepi-"]·KO["~앞-에서", "맞은편", "맞은편-에", "맞은편에", "앞", "앞에", "에게-앞"]·PT["defronte-de", "diante-de", "em-frente-de", "para-em-frente-de"]·RU["напротив", "перед", "против"]·ES["delante-de", "enfrente-de", "frente-a", "frente-a-"]·SW["kuwaelekea", "mbele-ya", "mkabala-na"]·TR["karşısına", "karşısında"]·urd["سامنے", "سامنے-کے", "کے-سامنے"]
Exod 19:2, Josh 3:16, Josh 8:11, Josh 8:33, 1 Kgs 8:22, 1 Kgs 20:27, 1 Chr 5:11, 1 Chr 8:32, 1 Chr 9:38, 2 Chr 6:12, 2 Chr 6:13, 2 Chr 7:6 (+24 más)
3. a distancia, desde enfrente — Sentido de estar a distancia o desde el lado opuesto manteniendo la orientación frontal — observación remota desde el otro lado de un espacio. Gn 21:16 es paradigmático: Agar se sienta 'a distancia, enfrente' (minnegued), sin querer ver morir a Ismael. Nm 2:2 posiciona a las tribus acampadas 'a distancia, frente a' la tienda del encuentro. 14×
amh["በ-ተቃራኒ"]·AR["مقابلاً", "مُقابِلًا", "مُقَابِلَهُ", "مُقَابِلَهُمَا", "مُقَابِلَهُمْ", "مِن-مُقَابِلِ", "مِنْ-أَمَامِ", "مِنْ-بَعِيدٍ", "مِنْ-قُبَالَةٍ"]·ben["-সামনে", "থেকে-দূরে", "দূর-থেকে", "বিপরীতে", "বিরুদ্ধে", "সামনে", "সামনে-থেকে"]·ces["naproti"]·dan["over-for,"]·DE["bei-ein-distance", "gegenüber", "opposite", "von-opposite", "von-verkuendete"]·ell["απέναντι,"]·EN["at-a-distance", "from-opposite", "opposite"]·FR["de-en-face", "de-en-face-de", "de-opposite", "en-face", "à-distance,", "à-un-distance"]·guj["સામે"]·hat["opoze"]·hau["a-nesa"]·heb["מ-נגד", "מנגד"]·HI["दूर", "दूर-से", "पास", "सामने", "सामने-से", "साम्हने-से", "से-सामने"]·hun["szemben"]·ID["dari-depan", "dari-jauh", "dari-seberang", "di-depan"]·IT["a-un-distance", "da-di-fronte", "da-di-fronte-a", "da-dirimpetto", "da-parte", "di-fronte", "di-fronte-a"]·jav["ing-ngarep", "saking-kadohan", "saking-katebihan", "saking-ngadepipun", "saking-ngarep", "wonten-ngarep"]·JA["反対側-に"]·KO["맞은편-에", "맞은편-에서", "맞은편에", "반대편에서", "앞에서", "에서-맞은편", "에서-맞은편에서", "에서-앞"]·mar["समोरुन-"]·mya["-မှလှမ်း"]·nld["van-tegenover"]·nor["på-avstand"]·pnb["ساہمنوں"]·pol["naprzeciwko"]·PT["de-em-frente", "de-em-frente-de", "de-frente", "de-longe", "do-lado-oposto"]·ron["deoparte,"]·RU["издали", "напротив"]·ES["de-enfrente", "desde-enfrente", "desde-enfrente-de", "en-contra", "enfrente"]·SW["kando", "kutoka", "kutoka-mbali", "kutoka-mbele", "mbele-ya", "mkabala"]·swe["mitt-emot"]·tam["எதிரே"]·tel["ఎదురుగా"]·tgl["sa-tapat"]·TH["ตรงข้าม"]·TR["karsidan", "karsisinda", "karşıda", "karşıdan", "karşısında", "karşısında-", "karşısından"]·ukr["осторонь"]·urd["الگ", "دور-سے", "سامنے-سے", "سے-سامنے"]·VI["đối-diện"]·yor["ní-òdìkejì,"]·yue["從對面"]·ZH["-在对面"]
Gen 21:16, Gen 21:16, Num 2:2, Deut 32:52, Judg 20:34, 2 Sam 18:13, 2 Kgs 2:7, 2 Kgs 2:15, 2 Kgs 3:22, 2 Kgs 4:25, Neh 3:19, Neh 3:25 (+2 más)
4. lejos de ante — Con el prefijo min (minnegued o min-négued), sentido de alejamiento o separación de la presencia frontal de alguien. Sal 31:22 ('dije en mi angustia: he sido cortado de delante de tus ojos') y 1 S 26:20 ('no caiga mi sangre en tierra lejos de la presencia del SEÑOR') expresan la dolorosa remoción de la presencia divina. 12×
AR["أَمَامَكَ", "بَعيدًا-عَن", "بَعيدًا-عَنْ", "مِ-نِجْدِي", "مِن-أمامِ", "مِن-أَمَامِ", "مِنْ-أَمَام", "مِنْ-أَمَامِ", "مِنْ-أَمَامِهِ"]·ben["-আমার-থেকে", "-সামনে-থেকে", "থেকে-সামনে", "দূরে-থেকে", "সমস্ত-", "সামনে-থেকে"]·DE["gegenueber", "sein-gegenüber", "von-gegenueber", "von-in-Vorderseite", "von-verkuendete", "von-vor", "von-vor-gegenüber"]·EN["from-before", "from-before-me", "from-in-front", "from-the-presence-of", "out-of-his-sight"]·FR["de-annoncer", "de-dans-front", "de-devant", "de-devant-moi,", "en-face-de"]·heb["מ-נגד", "מ-נגדו", "מ-נגדי"]·HI["उसकी-दृष्टि-से-बाहर", "मुझसे", "सामने", "सामने-से", "सामने-से-दूर", "सामनेसे", "से-सामने"]·ID["dari-depan", "dari-hadapan", "dariku", "di-depan", "jauh-dari", "jauh-darinya"]·IT["da-davanti-a", "da-di-fronte", "da-di-fronte-mio", "da-in-front", "davanti-a", "di-fronte"]·jav["ing-ngajeng", "saking-kula", "saking-ngajeng", "saking-ngajeng-ipun", "saking-ngajeng-soca-Kawula", "saking-ngarepan", "saking-ngarsaning", "saking-ngarsanipun", "tebih-saking"]·KO["(전)-앞에서", "-앞-에서", "-에서", "나-에게서", "로부터-멀리", "부터-앞", "앞-에서", "에서-떨어진"]·PT["de-diante", "de-diante-de", "de-diante-de-mim", "de-frente", "diante-de", "para-ele"]·RU["вдали-от", "напротив", "от-меня", "от-него", "от-перед", "от-пред", "от-против", "против", "прочь"]·ES["de-delante-de", "de-enfrente-de", "de-frente-a-mí", "enfrente", "lejos-de-él"]·SW["kutoka-kwangu", "kutoka-mbele-ya", "mbali-na", "mbali-naye", "mbele", "mbele-ya", "mbele-yako"]·TR["-uzaktan", "benden", "den-karşısında", "görüşünden", "karşında", "karşısında", "karşısından-", "onunden-", "önünden"]·urd["-سامنے-سے", "اُس-کی-نظر-سے-دور", "خطرے-میں", "دور", "دور-سے", "سامنے-سے", "سے-دُور", "سے-نظر", "مجھ-سے"]
5. contra, en oposición — Sentido adversativo en el que néged pasa de la orientación espacial frontal a la oposición hostil — 'contra' más que simplemente 'delante de'. Pr 21:30 ('no hay sabiduría, ni inteligencia, ni consejo contra el SEÑOR') y Job 10:17 ('renuevas tus testigos contra mí') muestran con claridad el matiz de confrontación. 3×
AR["أَمامي", "أَمَامَهُ", "تُجاهَ"]·ben["আমার-বিরুদ্ধে", "তার-বিরুদ্ধে", "সামনে"]·DE["gegenueber", "zu-verkuendete"]·EN["against", "against-him", "against-me"]·FR["devant-lui", "devant-moi", "à-devant"]·heb["ל-נגד", "נגדו", "נגדי"]·HI["उसके-सामने", "मेरे-विरुद्ध", "सामने"]·ID["di-hadapan", "dia", "terhadapku"]·IT["di-fronte-mio", "di-fronte-suo", "per-di-fronte"]·jav["nglawan", "nglawan-piyambakipun", "wonten-ngajeng-kawula"]·KO["그-에게", "나-앞에서", "대항하여-"]·PT["contra", "contra-ele", "contra-mim"]·RU["против", "против-меня", "против-него;"]·ES["contra-mí,", "contra-él", "frente-a"]·SW["dhidi-ya", "dhidi-yake", "dhidi-yangu"]·TR["karsisinda", "karşımda", "karşısında"]·urd["اس-کے-سامنے", "مقابلے-میں", "میرے-خلاف"]
6. correspondiente a, contraparte — Sentido relacional distintivo que significa 'correspondiente a, que complementa, contraparte de' — no meramente espacial, sino que describe complementariedad esencial. Solo dos ocurrencias, ambas en Gn 2:18, 20: Dios dice 'le haré una ayuda kenegdó' — una compañera que le hace frente como su par. La expresión trasciende la proximidad física para evocar igualdad y correspondencia profunda. 2×
AR["نَظِيرَهُ"]·ben["তার-যোগ্য"]·DE["ihm-gegenüber"]·EN["corresponding-to-him"]·FR["corresponding-à-lui"]·heb["כ-נגדו-ו"]·HI["उसके-अनुकूल"]·ID["yang-sepadan-dengannya"]·IT["corresponding-a-lui"]·jav["ingkang-cocog-kangge-piyambakipun"]·KO["에-맞는"]·PT["como-diante-dele"]·RU["соответственного-ему"]·ES["como-frente-a-él"]·SW["mwenye-kufanana-naye"]·TR["ona-uygun"]·urd["اُس-کے-مناسب"]
Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H3808 1. simple negation (not) (4839×)H???? 1. (4670×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)
Referencia BDB / Léxico
נֶ֫גֶד151 subst. what is conspicuous or in front, always as adv. or prep. in front of, in sight of, opposite to, נֶ֑גֶד, cstr. נֶגֶד, sf. נֶגְדִּי ψ 38:11 +, נֶגְדְּךָ 38:10 +, etc.; with ה loc. נֶ֫גְדָּה †ψ 116:14, 18;— 1. as adv. accus. in front of, a. locally (rather stronger and distincter than לִפְנֵי), (a) Gn 31:32 נֶגֶד אַחֵינוּ הַכֶּר־נָא in front of our brethren own it, now, v 37 47:15…