H5006 H5006
Despreciar, desdeñar o mostrar menosprecio; en Piel, blasfemar o injuriar; raramente, florecer (raíz homógrafa)
Despreciar, desdeñar o mostrar menosprecio; en Piel, blasfemar o injuriar; raramente, florecer (raíz homógrafa)
Sentidos
1. El Piel intensifica el desprecio básico hasta convertirlo en desdén activo y del — El Piel intensifica el desprecio básico hasta convertirlo en desdén activo y deliberado dirigido a personas, frecuentemente a Dios o a su pueblo. Se usa cuando Israel provoca al SEÑOR (Nm 14:11, 23) o cuando los impíos tratan con desprecio a los siervos de Dios (Dt 31:20; 1 S 2:17). El Piel transmite aquí un rechazo habitual y voluntario de la autoridad divina. 11×
AR["أَهَانَ", "احْتَقَرَ", "ازْدَرَى", "استَهَانُوا", "اِستَهَانُوا", "لِـ-مُزْدَرِيَّ", "مُسْتَهْزِئِيَّ", "مُهِينِيكِ", "وَيَزْدَرُونَنِي", "يَسْتَهِينُنِي"]·ben["-যারা-তোমাকে-তিরস্কার-করেছিল", "অবজ্ঞা-করবে-আমাকে", "অবজ্ঞা-করেছিল", "অবজ্ঞা-করেছে", "অবমাননা-করে", "অবমাননা-করেছে", "আমার-অবমাননাকারীদেরকে", "এবং-অবজ্ঞা-করবে-আমাকে", "যারা-অবজ্ঞা-করেছে-আমাকে"]·DE["despised", "er-despises", "mein-despisers", "schmaehen", "tut-despise", "und-verachten-mich", "verwarf", "wird-verachten-mich"]·EN["and-despise-me", "despised", "does-despise", "he-despises", "my-despisers", "rejected", "the-Holy-One-of", "they-spurned", "to-those-despising-me", "will-despise-me", "your-despisers"]·FR["et-despise-moi", "fera-despise-moi", "mon-despisers", "méprisa", "mépriser", "rejeta"]·heb["ו-ניאצוני", "ינאצני", "ל-מנאצי", "מנאצי", "מנאציך", "נאצו", "ניאץ", "ניאצו"]·HI["अपमान-करने-वालों-ने-मुझे", "अपमान-करेगी-मुझे", "अपमान-किया", "उन्होंने-तुच्छ-जाना", "और-अपमानित-करेंगे-मुझे", "तिरस्कार-करते-थे", "तिरस्कार-करे", "तेरे-अपमान-करनेवाले", "मेरा-अपमान-करनेवालों-को", "वह-तिरस्कार-करता-है"]·ID["dan-menghina-Aku", "kepada-yang-menghina-Aku", "menghina", "menghina-Aku", "mereka-hina", "mereka-telah-menghina", "orang-orang-yang-menghina-engkau", "yang-menghina-Aku"]·IT["disprezzare", "disprezzo'", "disprezzò", "e-disprezzare-me", "fara-disprezzare-me", "mio-despisers", "rigetto"]·jav["dhateng-tiyang-ingkang-ngremehaken-Aku", "ingkang-ngremehaken-panjenengan", "ingkang-nyepèlèkaken-Aku", "lan-ngina-Kawula", "nyepèlèkaken", "nyepèlèkaken-Aku", "piyambakipun-sampun-ngremehaken", "sami-nyepelekaken", "sampun-ngremehaken"]·KO["그리고-나를-노엽게-하리라", "나를-멸시하는-자들은", "너를-멸시하던-자들이", "멸시하나이까", "멸시하나이다", "멸시하였도다", "멸시할-것인가", "멸시했다", "멸시했음이라", "에게-나를-멸시하는-자들에게"]·PT["aos-que-me-desprezam", "blasfema", "desprezadores-teus", "desprezando-me", "desprezar-me-á", "desprezaram", "e-me-desprezarão", "mas-blasfema"]·RU["и-презрят-Меня", "презиравшие-тебя", "презирает", "презирали", "презирать-будет-Меня", "презирающие-Меня", "презирающим-Меня", "презрели"]·ES["a-los-que-me-desprecian", "desprecia", "despreciaron", "los-que-te-despreciaron", "me-despreciará", "mis-despreciadores", "y-me-provocarán"]·SW["anadharau", "humdharau", "kwa-wanaonidharau", "na-watanidharau", "walidharau", "waliokashifu", "waliokudharau", "wamedharau", "wamekashifu", "watanikashifu"]·TR["Beni-hor-görenlere", "aşağıladılar", "aşağılayacak-beni", "aşağılayanlarım", "hakaret-ettiler", "hor-gordular", "hor-gorenlerin", "küçümsedi", "küçümsediler", "ve-hakaret-edecekler-bana"]·urd["اور-حقیر-جانیں-مجھے", "تجھے-حقیر-کرنے-والے", "توہین-کرتا-ہے", "حقارت-کیے", "حقیر-جانا", "حقیر-کرنے-والے-میرے", "حقیر-کرے-گی-مجھے", "کو-حقیر-جاننے-والوں"]
2. El Qal básico expresa desprecio directo o rechazo, tratando como inútiles la sab — El Qal básico expresa desprecio directo o rechazo, tratando como inútiles la sabiduría, el consejo o la corrección. Proverbios concentra este uso: despreciar la reprensión (1:30), menospreciar la disciplina (5:12; 15:5). El paralelismo con rechazar 'consejo' e 'instrucción' muestra que este sentido apunta a la obstinación intelectual y moral. 8×
AR["ازدَرَوا", "تَرْفُضْنَا", "رَذَلَ", "رَذَلُوا", "فَرَذَلَ", "وَاحْتَقَرَ", "يَزْدَري", "يَزْدَرُونَهُمْ"]·ben["অবজ্ঞা-করে", "অবজ্ঞা-করেছে", "অবমাননা-করেছে", "এবং-অবজ্ঞা-করলেন", "এবং-অবজ্ঞা-করেছেন", "ঘৃণা-কর", "তারা-অবজ্ঞা-করেছিল", "তারা-তিরস্কার-করছে"]·DE["[וינאץ]", "[ינאץ]", "[נאץ]", "[נאצו]", "schmaehen", "sie-despised", "und-spurned"]·EN["and-rejected", "and-spurned", "despises", "spurn", "spurned", "they-despise", "they-despised"]·FR["et-mépriser", "et-spurned", "mépriser"]·heb["ו-ינאץ", "ינאץ", "ינאצון", "נאצו", "ניאץ", "ניאצו", "תנאץ"]·HI["उन्होंने-तुच्छ-जाना", "और-तुच्छ-जाना", "तिरस्कार-कर", "तिरस्कार-करते-हैं", "तुच्छ-करता-है", "तुच्छ-जाना"]·ID["dan-Ia-menolak", "dan-menolak", "menghina", "menista", "mereka-hina", "mereka-menghina"]·IT["despises", "disprezzare", "disprezzo'", "e-disprezzare", "e-spurned", "essi-despised", "spurned"]·jav["dipunsepelekaken", "lan-Panjenengan-nampik", "lan-nampik", "ngremèhaken", "ngrèmehaken", "piyambakipun-ngremehaken"]·KO["그들이-멸시한다", "그리고-그-가-무시했네", "그리고-물리침다", "멸시하느니라", "멸시하였도다", "멸시하지", "멸시했는가", "멸시했다"]·PT["despreza", "desprezam", "desprezaram", "desprezou", "e-rejeitou", "nos-desprezes"]·RU["и-вознегодовал", "и-отверг", "отвергай", "презирает", "презирали", "презирало", "презирают", "презрели"]·ES["desprecia", "desprecian", "despreciaron", "desprecies", "menospreció", "y-ha-desechado", "y-los-desechó"]·SW["ali-dharau", "anadharau", "kuchukia", "na-akawakataa", "na-amekataa", "walidharau", "waliyadharau", "wanawadharau"]·TR["aşağılıyorlar", "hor-gördüler", "reddeder", "reddetme", "reddetti", "ve-reddetti"]·urd["اور-رد-کیا", "حقیر-جانا", "حقیر-جانتا-ہے", "حقیر-جانتے-ہیں-وہ-اسے", "رد-کر"]
3. Uso especializado del Piel donde el desprecio alcanza el nivel de blasfemia — Uso especializado del Piel donde el desprecio alcanza el nivel de blasfemia: palabra o acción que difama directamente el honor y la santidad de Dios. El caso paradigmático es 2 Samuel 12:14, donde el pecado de David ha 'menospreciado gravemente' (infinitivo absoluto + verbo finito) al SEÑOR. En el Salmo 74:10, 18, el salmista se lamenta de cuánto tiempo el enemigo blasfemará el nombre de Dios. 4×
AR["استهزاءً", "استَهزَأتَ", "اسْتَهْزَأوا", "يُجَدِّفُ"]·ben["অবমাননা", "অবমাননা-করবে", "অবমাননা-করেছে", "তুমি-অবমাননা-করেছ"]·DE["du-habe-scorned", "hat-spurned", "wahrlich-scorning", "wird-spurn"]·EN["has-spurned", "indeed-scorning", "will-spurn", "you-have-scorned"]·FR["en-effet-scorning", "mépriser", "tu-ai-scorned"]·heb["ינאץ", "נאץ", "נאצת", "ניאצו"]·HI["अपमान-करवाकर", "अपमानित-किया-तूने"]·ID["engkau-telah-menghujat", "menghina", "sungguh-sungguh"]·IT["disprezzo'", "invero-scorning", "tu-avere-scorned"]·jav["badhé-ngremehaken", "ngina", "panjenengan-sampun-ngina", "sampun-ngremehaken"]·KO["매우", "모독했다", "협오하리이까", "협오하였나이다"]·PT["blasfemará", "blasfemou", "desprezando", "desprezaste"]·RU["будет-презирать", "презирал", "хулил", "хулил-ты"]·ES["blasfemará", "ciertamente", "ha-blasfemado", "hiciste-blasfemar"]·SW["atalikashifu", "kumdharau", "umemdharau", "wamelikashifu"]·TR["hakaret-edecek", "hakaret-etti", "küçümsedin", "küçümsemek"]·urd["توہین-کرے-گا", "توہین-کی", "کفر-بکا", "کفر-بکوایا"]
4. Raíz homógrafa completamente distinta que significa 'florecer, brotar', atestigu — Raíz homógrafa completamente distinta que significa 'florecer, brotar', atestiguada únicamente en Eclesiastés 12:5, donde el almendro florece como figura del cabello blanco de la vejez. El abismo semántico respecto a 'despreciar' es total; se trata de una coincidencia léxica de consonantes compartidas, no de una extensión metafórica. 1×
AR["وِ-يَنِيئِص"]·ben["এবং-ফুটে-ওঠে"]·DE["[וינאץ]"]·EN["and-blossoms"]·FR["et-mépriser"]·heb["ו-ינאץ"]·HI["और-फूले"]·ID["dan-berbunga"]·IT["e-e-blossoms"]·jav["lan-mekar"]·KO["그리고-핑다"]·PT["e-floresce"]·RU["и-зацветёт"]·ES["y-florezca"]·SW["na-utachanua"]·TR["ve-cicek-acar"]·urd["اور-پھولے"]
5. El Hitpael (reflexivo-pasivo) aparece una sola vez en Isaías 52 — El Hitpael (reflexivo-pasivo) aparece una sola vez en Isaías 52:5, donde el nombre de Dios 'es blasfemado continuamente' entre las naciones a causa del exilio de Israel. Esta construcción pasiva hace que el foco recaiga sobre el sufrimiento de la reputación de Dios, no sobre los agentes humanos. 1×
AR["يُجَدَّفُ"]·ben["নিন্দিত-হয়"]·DE["schmaehen"]·EN["is-blasphemed"]·FR["mépriser"]·heb["מנואץ"]·ID["dihujat"]·IT["disprezzare"]·jav["dipunisinaken"]·KO["멸시당하느니라"]·PT["é-blasfemado"]·RU["хулится"]·ES["es-blasfemado"]·SW["linakashifiwa"]·TR["kufredilir"]·urd["بدنام-کیا-جاتا-ہے"]
Sentidos Relacionados
H2896a 1. good (quality or moral) (305×)H7563 1. wicked person (259×)H7451c 1. moral evil or wickedness (234×)H5771 1. iniquity, sin, wrongdoing (222×)H6662 1. righteous person (substantive) (195×)G0266 1. sin, failure, transgression (173×)H2403b 1. sin, transgression (170×)H2617a 1. Covenant faithfulness, steadfast love (167×)H2398 1. Qal: to sin, commit sin (165×)H6666 1. righteousness, moral uprightness (145×)G5485 1. grace, divine favor (141×)H7451a 1. morally evil, wicked (129×)H2403b 2. sin-offering, sacrifice for sin (120×)G2570 1. good, right, excellent (98×)H3754 1. vineyard, cultivated grape plot (92×)H6588 1. transgression, offense against God (88×)G0018 1. good (moral quality) (85×)H2896b 1. good, what is good (85×)H7451b 1. evil, wickedness (moral) (83×)H7451a 2. evil, harm, calamity (80×)
Referencia BDB / Léxico
† נָאַץ vb. contemn, spurn (NH id., Pi.; 𝔗 נִיאוּצָא reviling);— Qal Pf. נ׳ Pr 5:12; 3 pl. נָֽאֲצוּ Pr 1:30; נָאָ֑צוּ ψ 107:11; Impf. יִנְאַץ Pr 15:5; יִנְאָצ֑וּן Je 33:24, etc.;—contemn, subj. wicked and foolish, obj. תּוֹכַחַת Pr 1:30; 5:12; obj. מוּסָר Pr 15:5; עֵצָה ψ 107:11; Je 33:24 (obj. עַם י׳; cf. Gie); subj. י׳ Dt 32:19 Je 14:21 La 2:6. Pi. Pf. נִאֵץ ψ 10:3, 13; נִאַ֫צְתָּ 2 S 12:14,…