H4899 H4899
Ungido; un rey, sacerdote o líder consagrado con aceite, culminando en el Mesías escatológico
Ungido; un rey, sacerdote o líder consagrado con aceite, culminando en el Mesías escatológico
Sentidos
1. Ungido, rey o sacerdote — Ungido, rey o sacerdote. El uso central: una persona específica — rey o sumo sacerdote — consagrada mediante el rito de la unción con aceite sagrado. Se aplica a los reyes israelitas como 'el ungido de YHWH' (meshiach YHWH) a lo largo de Samuel y los Salmos (1 S 24:6; Sal 2:2; 2 S 22:51), y al sumo sacerdote como 'el sacerdote ungido' (Lv 4:3, 5, 16). 34×
AR["-المَمْسُوحُ", "عَلى-مَسيحِ", "مَسيحَ", "مَسيحُ", "مَسيحِ", "مَسِيحَ", "مَسِيحَهُ", "مَسِيحُ", "مَسِيحِ", "مَسِيحِكَ", "مَسِيحِهِ"]·ben["অভিষিক্ত", "অভিষিক্তকে", "অভিষিক্তের", "অভিষিক্তের-তোমার।", "তাঁর-অভিষিক্তকে", "তাঁর-অভিষিক্তের", "তোমার-অভিষিক্তের", "বিরুদ্ধে-অভিষিক্তের"]·DE["[משיח]", "dein-Gesalbter", "dein-anointed-one", "der-salbte", "gegen-salbte-von", "salbte-von", "sein-Gesalbter"]·EN["against-anointed-of", "anointed-of", "his-anointed", "the-anointed", "your-anointed", "your-anointed-one"]·FR["[משיח]", "contre-oignit-de", "de-oint", "le-oignit", "oignit-de"]·heb["ב-משיח", "ה-משיח", "משיח", "משיח-ו", "משיחו", "משיחך"]·HI["अपने-अभिषिक्त-के", "अपने-अभिषिक्त-को", "अभिषिक्त", "अभिषिक्त-अपने-के", "अभिषिक्त-पर", "उसके-अभिषिक्त", "तेरे-अभिषिक्त-के", "तेरे-अभिषिक्त-के-साथ"]·ID["Yang-Diurapi-Nya", "kepada-yang-diurapi", "orang-yang-Engkau-urapi", "yang-Engkau-urapi", "yang-diurapi", "yang-diurapi-Nya"]·IT["[משיח]", "contro-unse-di", "il-suo-unto", "il-tuo-unto", "il-unse", "unse-di"]·jav["Juru-Selamet-ipun", "Juru-slamet", "dhateng-jebadan", "ingkang-Panjenengan-jebadi", "ingkang-dijebad", "ingkang-kajebad-dening", "ingkang-kajebadan", "jebadan", "jebadan-Panjenengan", "juru-wilujeng-ipun", "kang-dijebadi"]·KO["그-기름부음-받은", "그-의-기름-부음-받은-자", "기름-부음-받은", "기름-부음-받은-자", "기름-부음-받은-자를", "기름-부음-받은-자이다", "기름부음-받은-자", "기름부음-받은-자-를", "기름부음-받은-자-의", "기름부음받은-자-가", "기름부음받은자를", "당신-의-기름-부음-받은-자", "당신-의-기름-부음-받은-자-와", "당신-의-기름-부음-받은-자-의", "당신-의-기름부음-받은-자-의", "에-기름부음받은자를"]·PT["contra-ungido-de", "de-seu-ungido", "de-teu-ungido", "o-seu-ungido", "o-teu-ungido", "o-ungido", "seu-ungido", "teu-ungido", "ungido-de"]·RU["Помазанника-Его", "на-помазанника", "помазанник", "помазанника", "помазанника-Своего", "помазанника-Твоего", "помазанный"]·ES["a-su-ungido", "contra-ungido-de", "el-ungido", "el-ungido-de", "su-ungido", "ungido-de", "ungido-de-ti", "ungido-tuyo"]·SW["Masihi-wake", "aliyetiwa-mafuta", "kwa-mpakwa-mafuta", "mpakwa-mafuta", "mpakwa-mafuta-wa", "mpakwa-mafuta-wako", "mtiwa-mafuta", "mtiwa-mafuta-wa", "mtiwa-mafuta-wake"]·TR["-meshedilmiş", "-meshedilmişine", "Mesihine", "Mesihini", "Mesihinin", "meshedilmisinin", "meshedilmişi", "meshedilmişine", "meshedilmişini", "meshedilmişinin"]·urd["اُس-کے-مسیح-کے", "اپنے-مسیح-کا", "اپنے-مسیح-کو", "اپنے-مسیح-کے", "تیرے-مسیح-کے", "مسح-شدہ", "مسح-کیا-ہوا", "مسیح", "مسیح-پر"]
Lev 4:3, Lev 4:5, Lev 4:16, Lev 6:22, 1 Sam 2:10, 1 Sam 2:35, 1 Sam 12:3, 1 Sam 12:5, 1 Sam 16:6, 1 Sam 24:6, 1 Sam 24:6, 1 Sam 24:10 (+22 más)
2. El Mesías, título escatológico — El Mesías, título escatológico. El sentido titular y escatológico hallado en Daniel 9:25-26, donde 'un ungido' (mashiach nagid) designa a un futuro libertador. En español se traduce distintivamente como 'Mesías,' marcando el paso de sustantivo común a título propio. Este es el puente semántico hacia el griego neotestamentario Χριστός, y ambos pasajes de Daniel se distinguen de las demás ocurrencias por usar el término sin sufijo posesivo. 2×
AR["الْمَسِيحُ", "مَسِيحٍ"]·ben["অভিষিক্ত"]·DE["[משיח]"]·EN["anointed-one"]·FR["[משיח]"]·heb["משיח"]·HI["मसीहा"]·ID["Mesias"]·IT["[משיח]"]·jav["Sang-Juru-Selamet"]·KO["기름붓음-받은-자", "기름붓음-받은-자-가"]·PT["o-Messias"]·RU["Машиах", "Машиаха"]·ES["Mesías"]·SW["Masihi"]·TR["meshedilmiş"]·urd["مسیح"]
3. Ungidos, plural colectivo — Ungidos, plural colectivo. El plural colectivo que se refiere a un grupo protegido — patriarcas y profetas — a quienes Dios llama 'mis ungidos' (Sal 105:15; 1 Cr 16:22). El plural con sufijo de primera persona (meshichai) extiende el concepto más allá de un solo portador del oficio a toda una clase de personas divinamente consagradas. Este sentido corporativo se confirma con el mandato paralelo 'no hagáis mal a mis profetas.' 2×
AR["مَسُحَائِي", "مُسَحائي"]·ben["-মধ্যে", "আমার-অভিষিক্তদের"]·DE["[במשיחי]", "mein-Gesalbter-Leute"]·EN["My-anointed-ones", "my-anointed-ones"]·FR["[במשיחי]", "dans-oint"]·heb["ב-משיחי-י", "ב-משיחיי"]·HI["मेरे-अभिषिक्तों-को"]·ID["orang-orang-yang-Ku-urapi", "orang-orang-yang-Kuurapi"]·IT["[במשיחי]", "unto"]·jav["dhateng-jebadan-Ingsun", "para-jebadan-Ingsun"]·KO["나-의-기름-부음-받은-자들-을", "에-기름부음받은-자들-나-의"]·PT["em-Meus-ungidos", "em-meus-ungidos"]·RU["помазанников-Моих", "помазанных-Моих"]·ES["a-mis-ungidos", "a-ungidos-míos"]·SW["wapakwa-mafuta-wangu"]·TR["meshedilenlerime", "meshedilmişlerime"]·urd["میرے-مسیحوں-کو"]
4. Unción, acto de consagración — Unción, acto de consagración. Un sentido participial en 2 Samuel 1:21 donde la referencia es al acto mismo de ungir — el escudo de Saúl 'no ungido con aceite.' Aquí la palabra conserva su fuerza verbal en lugar de funcionar como título sustantivo. 'Ungir' en español capta la dimensión procesual y verbal que distingue esta ocurrencia de los usos nominales. 1×
AR["مَسْحِ"]·ben["অভিষেক"]·DE["salbend"]·EN["anointing"]·FR["oignant"]·heb["משיח"]·HI["अभिषेक-के"]·ID["diurapi"]·IT["ungendo"]·jav["kajebadan"]·KO["기름-발림"]·PT["ungido"]·RU["помазания"]·ES["ungir"]·SW["kupakwa"]·TR["meshedilmiş"]·urd["ملمع"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H3548 1. priest, cultic officiant (750×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)
Referencia BDB / Léxico
† מָשִׁיחַ n.m. anointed;—abs. מ׳ Lv 4:3 + 5 times; cstr. מְשִׁיחַ La 4:20 + 11 times; sf. מְשִׁיחִי ψ 132:17 1 S 2:35; מְשִׁיחֶ֑ךָ Hb 3:13 + 5 times; מְשִׁיחוֹ ψ 2:2 + 9 times; pl. sf. מְשִׁיחָ֑י 105:15 1 Ch 16:22;— 1. king of Israel anointed by divine command, מ׳ יהוה 1 S 24:7(×2), 11; 26:9, 11, 16, 23 2 S 1:14, 16; 19:22; La 4:20; מ׳ אלהי יעקב 2 S 23:1; so c. sfs. ref. to י׳, 1 S 12:3, 5; 16:6…