Search / H4878
H4878 H4878
Prep-l | N-fsc | 1cs  |  13× in 2 senses
Apostasy, backsliding, turning away from God; also used as a quasi-adjective: apostate, faithless (of persons).
Meshuvah comes from the root shuv ('to turn, return'), but with the prefix mem it names the wrong kind of turning — turning back from God rather than toward him. Jeremiah dominates its usage, wielding it like a diagnosis of Judah's spiritual sickness. The prophet speaks of meshuvah nitsachat, 'perpetual apostasy' (Jer 8:5), and pleads with the people to return so God can heal their 'backslidings' (Jer 3:22). Hosea promises that God will heal their meshuvah freely (Hos 14:5). What makes this word especially interesting is its double life: in four occurrences Jeremiah uses it as a virtual adjective — meshuvah Yisrael, 'apostate Israel' (Jer 3:6, 8, 11, 12) — personifying the nation's unfaithfulness as a defining characteristic. Spanish apostasia and German Abkehr both capture the abstract noun, but the adjectival epithet 'faithless one' requires different vocabulary in every target language.

Senses
1. apostasy, backsliding Apostasy, backsliding, waywardness — the abstract noun denoting the act or condition of turning away from God, used of Israel's and Judah's persistent unfaithfulness. Jeremiah stacks the plural meshuvoteikhem ('your backslidings,' Jer 2:19; 3:22; 5:6) to emphasize the repeated and cumulative nature of the nation's defection. Hosea 14:5 promises God will 'heal their apostasy' and love them freely. Proverbs 1:32 warns that the meshuvat petayim — 'the backsliding of the simple' — will destroy them. Spanish apostasia, French apostasie, and German Abkehr all converge on vocabulary of defection and abandonment of faith, confirming the stable theological sense across traditions.
FAITH_BELIEF Hold a View, Believe, Trust Apostasy Backsliding
AR["[ارْتِدَادَاتُهُمْ]","ارتِدادَهُم","ارْتِدَادَ","ارْتِدَادَاتُهُمْ","اِرْتِدَادًا","اِرْتِدَادَاتِكُمْ","بِارتِدادي","رِدَّاتُنَا","وَ-اِرْتِدَادَاتُكِ"]·ben["-এর-বিপথগামিতা","আমার-বিমুখতার-জন্য","এবং-তোমার-ফিরে-যাওয়া","তাদের-বিপথগামিতা","তাদের-বিশ্বাসত্যাগ","তোমাদের-বিপথগামিতা","বিপথগামিতা","বিমুখতা-আমাদের"]·DE["Abkehr","[למשובתי]","[משובת]","[משובתם]","und-deine-Abkehr"]·EN["[ketiv]","a-perpetual","and-your-apostasies","on-my-turning-away","our-backslidings","the-waywardness-of","their-apostasy","their-backslidings","your-apostasies"]·FR["apostasie","et-apostasie","משובת"]·heb["[משובותיהם]","ו-משובותיך","ל-משובתי","משובה","משובותיהם","משובותיכם","משובותינו","משובת","משובתם"]·HI["उनके-फिरने-को","और-धर्मत्याग-तेरी","धर्मत्याग-तुम्हारे-को","फिर-जाना","फिर-जाना-उनका","मुझ-से-फिरने-की-ओर","विद्रोह","हमारे-पलटने"]·ID["[kemurtadan-kemurtadan-mereka]","dan-kemurtadanmu","kemurtadan","kemurtadan-kemurtadan-kami","kemurtadan-kemurtadan-mereka","kemurtadan-kemurtadanmu"]·IT["[למשובתי]","[משובתם]","apostasia","e-apostasia","il-waywardness-di"]·jav["kangge-murtad","kemurtadan","lan-murtad-panjenengan","murtad-kawula","murtad-panjenengan","murtad-saking","murtadipun","wangsulipun-piyambakipun"]·KO["그들의-돌이킴을","그들의-배도함이","그리고-네-배신들-이","나의-돌아서려-함에","너희의-배도함을","돌이킴-이","배반","우리의-배반들이"]·PT["[Q]","apostasia","apostasia-de","apostasia-deles","e-tuas-apostasias","nossas-apostasias,","para-apostasia-minha","suas-apostasias","vossas-apostasias"]·RU["(отступничества-их)","[отступничества-их]","и-отступничества-твои","к-отступничеству-от-Меня","отступления-наши","отступничества-ваши","отступничество","отступничество-их","отступничеством"]·ES["[sus-apostasías]","apostasía","apostasía-de","de-mi-apostasía","rebeldías-nuestras","su-apostasía","sus-apostasías","vuestras-apostasías","y-tus-apostasías"]·SW["kugeuka-kwa","kurudi-nyuma-kwao","kwa-kurudi-nyuma-kwangu","na-uasi-wako","uasi","uasi-wao","uasi-wenu","uasi-wetu"]·TR["[ketiv]","döneklikleri-onların","dönekliklerimiz","dönekliklerini","dönekliklerinizi-sizin","dönekliğime","dönüş","sapması","ve-döneklikleerin-senin"]·urd["(برگشتگیاں-اُن-کی)","[برگشتگیاں-اُن-کی]","اور-برگشتگی-تیری","اُن-کی-برگشتگی-کی","برگشتگی","برگشتگیوں-تمہاری","میری-برگشتگی-پر","ہمارے-برگشتگیاں"]
2. apostate (epithet for person) Used as a quasi-adjectival epithet characterizing a person or community as 'apostate, faithless, backsliding,' functioning in apposition to a proper name. Concentrated in Jeremiah 3:6-12, where the prophet contrasts meshuvah Yisrael ('apostate Israel,' the Northern Kingdom) with bogedah Yehudah ('treacherous Judah'). The rhetorical force depends on the word being heard as a name-like characterization: 'Have you seen what apostate-Israel did?' (Jer 3:6). Spanish la apostata, French the noun apostasie used appositionally, and German Abkehr all struggle to replicate the Hebrew's seamless noun-to-epithet shift, often requiring periphrasis like 'faithless one' or 'the backslider.'
FAITH_BELIEF Hold a View, Believe, Trust Apostasy Backsliding
AR["أَيَّتُهَا-الـ-مُرْتَدَّةُ","الـ-مُرْتَدَّةُ"]·ben["বিশ্বাসঘাতিনী"]·DE["Abkehr"]·EN["O-apostate","apostate"]·FR["apostasie"]·heb["משובה"]·HI["धर्मत्यागी"]·ID["hai-yang-murtad","yang-murtad"]·IT["apostasia"]·jav["murtad"]·KO["배도한"]·PT["apóstata"]·RU["отступница"]·ES["apóstata","la-apóstata"]·SW["mwenye-kuasi"]·TR["dönek"]·urd["برگشتہ"]

Related Senses
G4102 1. faith, trust, belief (239×)G4100 1. believe / have faith in (233×)H0982 1. trust in, rely on (105×)H3988a 1. reject, refuse (56×)G4103 1. faithful, trustworthy, reliable (54×)H0530 1. faithfulness, fidelity, reliability (47×)H0539 1. believe, accept as true (42×)H3985 1. refuse, be unwilling (41×)H0539 2. faithful, trustworthy, sure (39×)H8582 1. lead astray, cause to err (22×)H2623 1. faithful ones / saints (community) (21×)G0571 1. unbelieving, unbeliever (20×)G3982 1. be persuaded or convinced (19×)H8582 2. go astray, err morally (19×)G4105 1. to deceive, lead astray (18×)G3982 2. trust or have confidence in (17×)H2186a 1. reject, spurn (Qal) (16×)H3988a 2. despise, scorn (14×)G3982 3. persuade or convince someone (13×)G4103 2. believing, a believer (13×)

BDB / Lexicon Reference
† [מְשׁוּבָה], מְשֻׁבָה n.f. turning back, apostasy;—abs. מְשֻׁבָה Je 3:6 +; cstr. מְשׁוּבַת Pr 1:32; sf. מְשׁוּבָתָם Ho 14:5; pl. sf. מְשׁוּבֹתֵיכֶם Je 3:22, etc.;—backturning, apostasy, of Isr., Ho 14:5, מְשׁוּבָתִי 11:7 apostasy from me (si vera l.); of Judah Je 2:19; 3:22; 5:6; 8:5; 14:7 (all pl.) + Ez 37:23 (read מְשׁוּבֹתֵיהֶם for מוֹשְׁ׳, 𝔊 Comm.); מ׳ נִצַּחַת Je 8:5 enduring, perpetual