H4864 H4864
Un alzamiento; de ahí una porción o regalo, una señal de fuego, un tributo o impuesto, una carga u oráculo, o el alzar de manos
Un alzamiento; de ahí una porción o regalo, una señal de fuego, un tributo o impuesto, una carga u oráculo, o el alzar de manos
Sentidos
1. Porción, regalo, presente — una porción, regalo u obsequio, el sentido más frecu — Porción, regalo, presente — una porción, regalo u obsequio, el sentido más frecuente con siete apariciones. José envía porciones (מַשְׂאוֹת) de su propia mesa a sus hermanos, recibiendo Benjamín cinco veces más (Gn 43:34). Ester distribuye regalos en su banquete de coronación (Est 2:18). La imagen subyacente es la de alimentos o bienes 'levantados' y llevados a un destinatario. 7×
AR["حَمْلَاتِكُمْ", "حِصَصًا", "حِصَّةُ", "عَطَايَا", "عَنْ-حِصَصِ", "هَدِيَّةُ", "وَ-هَدِيَّةً"]·ben["উপহার", "এবং-উপহার", "থেকে-পরিবেশনের", "পরিবেশন", "সমস্ত"]·DE["Portionen", "[ומשאת]", "[משאותיכם]", "[משאת]", "als-die-Portionen", "die-Portion", "ein-Anteil-von"]·EN["a-portion-of", "and-a-gift", "gifts", "offerings-your", "portion-of", "portions", "than-portions-of"]·FR["[ומשאת]", "[משאותיכם]", "[משאת]", "portion-de", "portions", "que-portions-de", "un-part-de"]·heb["ו-משאת", "מ-משאת", "משאותיכם", "משאת"]·HI["उपहार", "और-उपहार", "तुम्हारे-भेंट", "भाग", "भागों-से", "भेंट"]·ID["dan-pemberian", "dari-hidangan-hidangan", "hadiah", "hidangan", "hidangan-hidangan", "pemberian", "persembahan-persembahanmu"]·IT["[ומשאת]", "[משאותיכם]", "[משאת]", "di-portions-di", "portions", "porzione-di", "un-porzione-di"]·jav["bagean", "bagean-bagean", "lan-bebungah", "pisungsung", "pisungsung-panjenengan", "saking-bagean-bagean"]·KO["그리고-선물을", "너희의-예물들을", "몰", "몰들보다", "몰들을", "선물을", "선물이"]·PT["a-porção-de", "de-porções-de", "e-presente", "porção-de", "porções", "presentes", "vossas-ofertas"]·RU["больше-порций", "дар", "и-подарок", "порции", "порция", "со-всеми"]·ES["de-porciones-de", "porciones", "porción-de", "regalo", "vuestros-dones", "y-regalo"]·SW["matoleo-yenu", "na-zawadi", "ya-Binyamini", "zawadi", "zawadi-ya", "zawadi-zao"]·TR["hediyeler", "hediyesi", "payları", "paylarından", "payı", "taşımalarınızın", "ve-hediye"]·urd["اور-تحفہ", "تحائف", "تحفہ", "حصہ", "حصے", "سے-حصوں", "پیشکشیں-تمہاری"]
2. Tributo, impuesto, contribución — un tributo, impuesto o gravamen obligatorio, c — Tributo, impuesto, contribución — un tributo, impuesto o gravamen obligatorio, con tres apariciones (2 Cr 24:6, 9; Am 5:11), todas en contextos de recaudación institucionalizada. Joás reinstituye 'el tributo de Moisés' para el tabernáculo (2 Cr 24:6); Amós condena a quienes exigen 'tributos de grano' de los pobres. 3×
AR["جِزْيَةَ", "وَ-حمْلَ-"]·ben["ও-ভার", "কর-"]·DE["[ומשאת]", "[משאת]"]·EN["and-tribute-of-", "tax-of"]·FR["[משאת]", "et-offrande"]·heb["וּ-משׂאת-", "משאת"]·HI["और-भार-", "कर"]·ID["dan-pajak-", "pungutan"]·IT["[ומשאת]", "[משאת]"]·jav["lan-beban", "pajegipun"]·KO["그리고-많은-양의", "세금을"]·PT["e-tributo-de-", "tributo-de"]·RU["и-дань-", "подать"]·ES["tributo-de", "y-tributo-de-"]·SW["kodi-ya", "na-ushuru-wa"]·TR["ve-yükü-", "vergisini"]·urd["اور-ٹیکس-", "ٹیکس"]
3. Señal, columna de fuego — una señal, específicamente una columna ascendente de h — Señal, columna de fuego — una señal, específicamente una columna ascendente de humo o fuego, con tres apariciones concentradas en la narrativa de Gabaa (Jue 20:38, 40) y Jeremías 6:1. La señal convenida para la emboscada israelita en Gabaa es una מַשְׂאֵת de humo que se eleva desde la ciudad. 3×
AR["إِشَارَةً", "عَمُودَ", "وَ-الْ-عَلَامَةُ"]·ben["এবং-মেঘ", "মেঘ", "সংকেত"]·DE["[משאת]", "rising-von", "und-der-signal"]·EN["and-the-signal", "rising-of", "signal"]·FR["[משאת]", "et-le-signal", "levant-du"]·heb["ו-ה-משאת", "משאת"]·HI["और-बादल", "बादल", "संकेत"]·ID["Dan-tanda", "pengangkatan", "tanda-api"]·IT["[משאת]", "e-il-signal", "sorgere-di"]·jav["Lan-keluk", "gendera", "keluk"]·KO["그리고-신호가", "불-신호를", "신호를"]·PT["E-a-elevação", "elevação-de", "sinal"]·RU["и-столб", "сигнал", "столб"]·ES["Y-la-columna", "columna-de", "señal"]·SW["Na-nguzo", "ishara-ya-moto", "nguzo"]·TR["Ve-sütun", "işaret", "sütunu"]·urd["اور-بادل", "بادل", "نشان"]
4. Carga, oráculo profético — una carga u oráculo profético, con dos apariciones (L — Carga, oráculo profético — una carga u oráculo profético, con dos apariciones (Lm 2:14; Sof 3:18). En Lamentaciones, los falsos profetas han visto 'oráculos vanos' (מַשְׂאוֹת) para Jerusalén, usando la misma palabra que en otros lugares significa 'carga.' Sofonías 3:18 habla de quienes llevan 'la carga del oprobio.' 2×
AR["أَحْمَالًا", "حَمْلُ"]·ben["বোঝা"]·DE["[משאות]", "[משאת]"]·EN["a-burden", "oracles"]·FR["[משאות]", "offrande"]·heb["משאות", "משאת"]·HI["बोझ", "भविष्यवाणियां"]·ID["beban", "nubuat-nubuat"]·IT["[משאות]", "[משאת]"]·jav["momotan", "pangandika"]·KO["짐", "짐들-을"]·PT["carga", "oráculos-de"]·RU["несущие", "пророчества"]·ES["carga", "oráculos-de"]·SW["mzigo", "ujumbe"]·TR["yük-", "yükler"]·urd["بوجھ", "پیشگوئیاں"]
5. Alzamiento, elevar las manos — el alzar de las manos en oración, una única apari — Alzamiento, elevar las manos — el alzar de las manos en oración, una única aparición en el Salmo 141:2, donde el salmista pide que 'el alzar de mis manos' sea como el sacrificio vespertino. Este es el sentido etimológicamente más primitivo del sustantivo: el simple acto de elevar, aquí ritualizado como un gesto de adoración. 1×
AR["رَفْعُ"]·ben["তোলা-"]·DE["lifting-up-of"]·EN["lifting-up-of"]·FR["de-offrande"]·heb["משאת"]·HI["उठाना"]·ID["terangkatnya"]·IT["[משאת]"]·jav["pangangkating"]·KO["들어-올림-이"]·PT["o-erguer"]·RU["воздеяние-"]·ES["alzar-de"]·SW["kuinua"]·TR["kaldırışı"]·urd["اٹھانا"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)
Referencia BDB / Léxico
† מַשְׂאֵת n.f. uprising, utterance, burden, portion (on format. cf. Ol§ 109 a Sta§ 272 b Köii. 1, 183; Ph. (Pun) has משאת = payment, tax v. Lzb 326);—abs. מ׳ Ju 20:40 +; cstr. מַשְׂאַת Gn 43:34 +; pl. abs. מַשְׂאֹת Gn 43:34, + (prob.) מַשְׂאוֹת La 2:14 (v. infr.); cstr. מַשְׂאֹת Gn 43:34;— 1. that which rises, uprising, uplifting: a. מ׳ הֶעָשָׁן Ju 20:38 uprising of smoke, cf. (הֶע׳ om.) v 40.…