H4756 H4756
Señor, amo: sustantivo arameo de tratamiento y título para Dios o un rey, usado en Daniel
Sustantivo arameo que significa 'señor' o 'amo', cognado del siríaco moro y emparentado con el hebreo adon. En Daniel funciona tanto como título para Dios — 'Señor de reyes' (Dan 2:47), 'Señor del cielo' (Dan 5:23) — como forma respetuosa de dirigirse al rey, 'mi señor' (Dan 4:19, 24). La variación Ketiv/Qere (mor'i frente a mari) preserva una antigua distinción dialectal en el sufijo de primera persona. Esta palabra conecta con la tradición semítica más amplia de mare/maran, conocida por la oración cristiana primitiva maranatha ('Ven, Señor nuestro').
Sentidos
1. Señor, amo — Título arameo que significa 'señor' o 'amo', usado en Daniel tanto para Dios ('Señor de reyes', Dan 2:47; 'Señor del cielo', Dan 5:23) como tratamiento deferente al rey ('mi señor', Dan 4:19, 24). El Ketiv lee mor'i mientras el Qere tiene mari, preservando una variación dialectal en el sufijo de primera persona. El español 'mi señor' captura fielmente ambos usos. 6×
AR["(سَيِّدِي)", "[سَيِّدِي]", "رَبِّ-", "وَ-رَبُّ"]·ben["(আমার-প্রভু)", "[আমার-প্রভু]", "এবং-প্রভু", "প্রভু-"]·DE["[ומרא]", "[מרא]", "[מראי]", "[מרי]"]·EN["(qere:my-lord)", "Lord-of-", "[ketiv:my-lord]", "and-Lord-of"]·FR["armée", "et-armée", "rébellion"]·heb["[אדוני]", "אדון", "אדוני", "ו-אדון"]·HI["(मेरे-स्वामी)", "[मेरे-स्वामी]", "और-प्रभु", "प्रभु"]·ID["Tuhan", "[tuanku]", "dan-Tuan", "tuanku"]·IT["[ומרא]", "[מרא]", "[מראי]", "ribellione"]·jav["Gustinipun-", "[tuanku]", "lan-Gusti", "tuanku"]·KO["(나-의-주)", "(나-의-주여)", "[나-의-주]", "[나-의-주여]", "그리고-주인이신", "주인-"]·PT["(meu-senhor)", "[meu-senhor]", "e-senhor-de", "o-Senhor-dos"]·RU["(господин-мой)", "(господина-моего)", "[господин-мой]", "[господина-моего]", "Владыки-", "и-Господин"]·ES["(mi-señor)", "[mi-señor]", "el-Señor-de", "y-Señor-de"]·SW["(bwana-wangu)", "Bwana-wa-", "[bwana-wangu]", "na-Bwana-wa"]·TR["(efendim)", "(efendimin)", "Rabbi-", "[efendim]", "[efendimin]", "ve-Efendisi"]·urd["اور-خداوند", "خداوند-", "میرے-خداوند"]
Sentidos Relacionados
G2962 1. Lord (divine title) (661×)H0136 1. Lord (divine title) (440×)H0113 1. lord, human superior (249×)G1849 1. authority, power (91×)H6485a 2. Qal: punish, bring judgment (63×)H8198 1. maidservant, female slave (63×)G2962 2. master, lord (human authority) (61×)H0034 1. needy, poor, destitute (61×)H0519 1. female servant, maidservant (56×)H6041 1. poor, needy person (55×)H0113 2. master, owner of servants (49×)H4910 1. Qal: to have dominion, exercise power over (44×)H1800 1. poor, needy (socioeconomic) (38×)H3515 1. heavy, severe, grievous (36×)G4434 1. (34×)G5092 1. honor, esteem, respect (33×)H6485a 4. Qal: visit, attend to, care for (32×)H3513 1. honor / show respect (Piel) (30×)H4910 2. Qal: to rule, govern (administrative authority) (27×)H4513 1. withhold, restrain, hold back (25×)
Referencia BDB / Léxico
† [מָרֵא] n.m. lord (𝔗 מָר, c. מָרֵי; Syriac ܡܳܪܶܐ, e. ܡܳܪܳܐ, ܡܳܪܝܳܐ, Egyptian Aramaic מרא (RÉSi. 361); Chr-Pal. ܡܐܪ, etc., SchulthLex. 115; Old Aramaic Nab. Palm. מר(א) (Lzb316); cf. n.pr. dei מרנא (μαρνα), god of Gaza, SAC77; also Arabic مَرْءٌ man, Sab. מרא man, lord HomChr 127; AA 293 RÉSi. 454, 2);—lord: of God, cstr. מ׳ שְׁמַיָּא Dn 5:23, מָרֵה מַלְכִין 2:47; of king, sf. מָֽרְאִי Kt (as Nab., SACl.c.; K§ 58, 1), Qr מָרִי (as Palm., SACl.c.) 4:16, 21.