H4526 H4526
Borde, marco o panel (en mobiliario sagrado); también fortaleza o baluarte. מִסְגֶּרֶת es un sustantivo derivado de la raíz סגר ('cerrar, encerrar'),
Borde, marco o panel (en mobiliario sagrado); también fortaleza o baluarte. מִסְגֶּרֶת es un sustantivo derivado de la raíz סגר ('cerrar, encerrar'), y sus significados reflejan diferentes tipos de cerramiento. En las instrucciones del tabernáculo (Éx 25), designa el marco decorativo que rodea la mesa de los panes de la proposición, mientras que en el templo de Salomón el plural describe los paneles ornamentados de las bases de bronce (1 R 7:28-36). Un tercer sentido completamente distinto emerge en textos poéticos: la fortaleza o baluarte de donde las naciones salen temblando ante Dios (2 S 22:46; Mi 7:17), preservando la idea raíz de un lugar cerrado, pero ahora aplicada a fortificaciones defensivas.
Sentidos
1. Paneles o marcos decorativos (plural) insertados en los laterales de las bases d — Paneles o marcos decorativos (plural) insertados en los laterales de las bases de bronce del templo de Salomón, frecuentemente descritos junto a grabados de leones, bueyes y querubines. Las descripciones arquitectónicas detalladas de 1 Reyes 7:28-36 emplean este término repetidamente. 9×
AR["أُطُرِ", "الـ-حَوَافِ", "حَوَافٍ", "حَوَافِهَا", "لِ-الـ-حَوَافِ", "وَ-حَوَافٍ", "وَ-حَوَافُهَا", "وَ-حَوَافِهَا"]·ben["(তার-চৌকাঠ)", "-চৌকাঠগুলি", "-চৌকাঠগুলির", "[কেতীব]", "এবং-চৌকাঠ", "এবং-তাদের-চৌকাঠ", "এবং-তার-চৌকাঠ", "চৌকাঠ", "প্যানেলগুলি"]·DE["[and-sein-panels]", "der-panels", "der-panels-von", "fuer-der-panels", "panels", "und-ihr-panels", "und-panels", "und-sein-panels"]·EN["[and-its-panels]", "and-its-panels", "and-panels", "and-their-panels", "for-the-panels", "its-panels", "panels", "the-panels", "the-panels-of"]·FR["[and-son-panels]", "et-leur-panels", "et-panels", "et-son-panels", "le-panels", "le-panels-de", "panels", "pour-le-panels", "son-panels"]·heb["ה-מסגרות", "ו-מסגרות", "ו-מסגרותי-ה", "ו-מסגרותי-הם", "ל-ה-מסגרות", "מסגרות", "מסגרותי-ה"]·HI["और-चौखटें", "और-चौखटों-उनकी", "और-चौखटों-उसके", "चौखटें", "चौखटों", "चौखटों-उसके", "चौखटों-के", "पटरियाँ"]·ID["(bingkai-bingkainya)", "[dan-bingkai-bingkainya]", "bingkai-bingkai", "dan-bingkai-bingkai", "dan-bingkai-bingkainya"]·IT["[and-suo-panels]", "e-loro-pannelli", "e-pannelli", "e-suo-pannelli", "il-pannelli", "il-pannelli-di", "pannelli", "per-il-pannelli", "suo-pannelli"]·jav["[pigura]", "lan-pigura", "pigura"]·KO["[그것의-틀들의]", "그것의-틀들의", "그리고-그것들의-틀들은", "그리고-그것의-틀들은", "그리고-틀이", "테두리들-을", "틀들의", "틀이"]·PT["(molduras-suas)", "[e-molduras-suas]", "as-bordas-de", "as-molduras", "e-molduras", "e-molduras-suas", "molduras"]·RU["(рамах-её)", "[и-рамах-её]", "и-рамы", "и-рамы-её", "и-рамы-их", "ободы", "рамами", "рамах", "рамы"]·ES["(paneles-de-ella)", "[y-paneles-de-ella]", "los-paneles", "los-paneles-de", "paneles", "y-paneles", "y-paneles-de-ella", "y-paneles-de-ellas"]·SW["kutoka-kwake", "makerubi", "na-paneli", "paneli", "paneli-zake", "si-mviringo", "viunzi"]·TR["(çerçevelerinin)", "[çerçevelerinin]", "kenarlarını", "ve-çerçeveler", "ve-çerçeveleri", "çerçeveler", "çerçevelerin"]·urd["(پٹیوں اُس کی)", "[اور پٹیوں اُس کی]", "اور-پٹیاں", "اور-پٹیاں اُس کی", "اور-پٹیاں اُن کی", "پٹیاں", "پٹیوں-", "کناروں", "کے-پٹیوں"]
2. Borde, marco o reborde que rodea un objeto sagrado, especialmente el marco ornam — Borde, marco o reborde que rodea un objeto sagrado, especialmente el marco ornamental que circunda la mesa de los panes de la proposición en el tabernáculo. Éxodo 25:25 especifica un marco de un palmo de ancho con una moldura de oro alrededor. La distinción respecto al sentido 1 es la de un borde singular frente a múltiples paneles insertados. 6×
AR["إِطاراً", "الإِطارِ", "لِ-إِطارِها", "لِإِطارِها"]·ben["কাঠামো", "কাঠামোর", "কাঠামোর-জন্য-তার", "গণ্ডী", "তার-গণ্ডীর-জন্য", "সেই-গণ্ডীর"]·DE["der-Rahmen", "der-rim", "einen-Rahmen-von", "fuer-sein-Rahmen", "fuer-sein-rim", "rim"]·EN["a-frame-of", "for-its-frame", "for-its-rim", "rim", "the-frame", "the-rim"]·FR["le-cadre", "le-rebord", "pour-son-cadre", "pour-son-rebord", "rebord", "un-cadre-de"]·heb["ה-מסגרת", "ל-מסגרתו", "מסגרת"]·HI["उसके-चौखटे-के-लिए", "चौखटा", "चौखटे-के"]·ID["siku", "sisi", "untuk-sikunya", "untuk-sisinya"]·IT["il-rim", "il-telaio", "per-suo-rim", "per-suo-telaio", "rim", "un-telaio-di"]·jav["bingkai", "bingkai-punika", "bèngkèl", "kanggé-bingkai-nipun", "kanggé-bèngkèlipun"]·KO["그-틀", "그-틀에", "그-틀의", "그것의-틀에게", "틀을"]·PT["a-borda", "borda", "para-borda-dela", "para-sua-borda"]·RU["для-окаймления-его", "для-рамки-его", "окаймление", "окаймления", "рамки", "рамку"]·ES["a-su-marco", "el-marco", "marco", "marco-de", "para-su-marco"]·SW["kwa-mwalo-wake", "kwa-sura-yake", "mwalo", "sura"]·TR["-çerçevenin", "çerçeve", "çerçevenin", "çerçevesi-için", "çerçevesine"]·urd["اُس-کی-چوکھٹ-کے-لیے", "اُس-کے-حاشیے-کے-لیے", "حاشیہ", "حاشیے-کے", "چوکھٹ", "چوکھٹ-کے"]
3. Fortaleza, baluarte o lugar cerrado de refugio, de donde la gente sale temblando — Fortaleza, baluarte o lugar cerrado de refugio, de donde la gente sale temblando en reverencia ante Dios. En 2 Samuel 22:46 y Salmo 18:45, las naciones extranjeras salen aterradas de sus fortalezas, y Miqueas 7:17 las compara con reptiles arrastrándose desde sus escondites. 3×
AR["مِنْ-حُصُونِهِمْ"]·ben["তাদের-গোপন-স্থান-থেকে", "তাদের-বন্দিশালা-থেকে", "থেকে-তাদের-গর্ত"]·DE["[ממסגרתיהם]", "von-ihr-fortresses", "von-ihr-strongholds"]·EN["from-their-fortresses", "from-their-strongholds"]·FR["côté", "de-cadre", "de-leur-strongholds"]·heb["מ-מסגרותי-הם", "מ-מסגרותיהם"]·HI["अपने-गढ़ों-से", "से-गढ़ों-अपने"]·ID["dari-benteng-benteng-mereka", "dari-kubu-kubu-mereka", "dari-tempat-persembunyian-mereka"]·IT["[ממסגרותיהם]", "[ממסגרתיהם]", "da-loro-fortezze"]·jav["saking-beteng-ipun", "saking-beteng-nipun", "saking-susuking"]·KO["-에서-그들의-요새들", "감옥들-에서", "에서-감옥들-그들의"]·PT["de-suas-fortalezas", "de-suas-prisões"]·RU["из-укреплений-своих", "из-укрытий-своих"]·ES["de-sus-escondites", "de-sus-fortalezas", "de-sus-prisiones"]·SW["kutoka-ngome-zao"]·TR["kalelerinden", "sığınaklarından", "sığınaklarından-onların"]·urd["اپنی-قیدوں-سے", "اپنے-قلعوں-سے"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
Referencia BDB / Léxico
† מִסְגֶּ֫רֶת n.f. 1. border, rim. 2. fastness;—abs. מ׳ Ex 25:27; 37:14; cstr. מ׳ 25:25; 37:12; sf. מִסְגַּרְתּוֹ 25:25; 37:12; pl. abs. מִסְגְּרוֹת 1 K 7:28 +; sf. מִסְגְּרֹתֶיהָ v 35, 36, etc.;— 1. border, rim (enclosure), of sacred table in tabern. Ex 25:25(×2), 27 = 37:12(×2), 14; of bases of the sea, in temple 1 K 7:28, 31, 32, 35, 36 (cf. Benz), also 2 K 16:17. 2. fastness, וְיַחְרְגוּ…