H4341 H4341
Dolor, pesar, sufrimiento — aflicción física o angustia emocional, con un arco teológico que va desde la esclavitud de Israel en Egipto hasta el Sierv
Dolor, pesar, sufrimiento — aflicción física o angustia emocional, con un arco teológico que va desde la esclavitud de Israel en Egipto hasta el Siervo Sufriente de Isaías. Dios emplea esta palabra por primera vez cuando dice a Moisés 'he visto el dolor de mi pueblo' en Egipto (Éx 3:7), estableciéndola como término de aflicción comunitaria. Los Salmos la aplican al sufrimiento personal causado por el pecado (Sal 32:10; 38:18; 69:27). Eclesiastés hace la provocadora afirmación de que el aumento del conocimiento aumenta el מַכְאוֹב (Ec 1:18). De modo memorable, Isaías 53:3-4 describe al Siervo como 'varón de dolores' (אִישׁ מַכְאֹבוֹת) que 'cargó nuestros dolores', lenguaje que el Nuevo Testamento aplica a Jesús.
Sentidos
1. Dolor físico o angustia emocional experimentados por individuos o comunidades — Dolor físico o angustia emocional experimentados por individuos o comunidades. Introducido como el reconocimiento divino del sufrimiento de Israel en la esclavitud egipcia (Éx 3:7), se extiende luego a la aflicción corporal (Job 33:19; 2 Cr 6:29), los tormentos que se multiplican para los malvados (Sal 32:10), el pesar ligado a las consecuencias del pecado (Sal 38:18; 69:27), el dolor que acompaña al conocimiento (Ec 1:18; 2:23), y la descripción suprema del Siervo Sufriente como 'varón de dolores' (Is 53:3-4). 16×
AR["آلاَمُ", "آلَامَهُمْ", "ألَمِ", "أَحْزَانٌ", "أَلَمُكِ", "أَلَمِي", "أَوْجَاعٍ", "بِ-أَلَمٍ", "حُزْنًا", "كَوَجَعِي", "لِوَجَعِهَا", "وَ-أَوْجَاعَنَا", "وَ-وَجَعَهُ", "وَجَعٌ", "وَجَعِي", "وَوَجَعي"]·ben["-এবং-আমাদের-যন্ত্রণাগুলি", "আমার-ব্যথার", "আমার-যন্ত্রণা", "আমার-যন্ত্রণার-মত", "ও-আমার-ব্যথা", "ও-ব্যথা-তার", "কোন-যন্ত্রণা", "তাদের-যন্ত্রণা", "তার-যন্ত্রণার-জন্য", "তোমার-ক্ষতরদের", "ব্যথা", "ব্যথায়", "যন্ত্রণা", "যন্ত্রণা-তোমার", "যন্ত্রণার", "যন্ত্রণাসমূহ"]·DE["[במכאוב]", "[ומכאבו]", "[ומכאבינו]", "[כמכאבי]", "[למכאובה]", "[מכאבות]", "[מכאבי]", "[מכאבים]", "[מכאבך]", "[מכאוב]", "der-pain-von", "ihr-pains", "sind-sorrows", "und-mein-pain"]·EN["and-his-pain", "and-my-pain", "and-our-pains", "are-sorrows", "for-her-pain", "like-my-pain", "my-pain", "pain", "pains", "the-pain-of", "their-pains", "with-pain", "your-pain"]·FR["[ומכאבו]", "dans-douleur", "de-douleur", "douleur", "et-de-douleur", "et-douleur", "leur-pains"]·heb["ב-מכאוב", "ו-מכאבו-ו", "ו-מכאוב-י", "ו-מכאובינו", "כ-מכאובי", "ל-מכאובה", "מכאוב", "מכאובות", "מכאובי", "מכאוביו", "מכאובים", "מכאובך"]·HI["उसके-दर्द-के-लिए", "और-अपना-दुख", "और-दुख-मेरा", "और-हमारे-दुखोंको", "तेरा-दर्द", "दर्द", "दर्द-से", "दुख", "दुख-उनका", "दुखोंका", "पीड़ा", "मेरा-दर्द", "मेरी-पीड़ा", "मेरे-दर्द-जैसा"]·ID["dan-kesakitan-kesakitan-kita", "dan-kesakitannya", "dengan-kesakitan", "kesakitan", "kesakitan-ku", "penderitaan", "penderitaan-penderitaan-mereka", "penderitaanku", "sakitmu", "seperti-penderitaanku", "untuk-sakitnya"]·IT["[ומכאבו]", "dolore", "e-dolore", "in-con-pain", "loro-pains", "pain", "pains"]·jav["kados-kasakitan-kawula", "kanggé-gerahipun", "kanthi-sakit", "kasakitan", "kasakitan-kawula", "kasangsaran", "kasangsaran-panjenengan", "kasusahaning", "kasusahanipun", "lan-kasakitan-kula", "lan-kasedihanè", "lan-kasusahan-kita", "sangsara-kula"]·KO["고통", "고통-으로", "고통-을", "고통-이", "고통들", "고통이", "그들의-고통을", "그리고-그-의-아픔", "그리고-내-슬픔-이", "그리고-우리의-아픔들을", "나의-고통", "내-고통-같은", "내-고통-을", "네-고통을", "아픔들의", "아픔을-그녀의-위한"]·PT["a-dor-de", "com-dor", "como-minha-dor", "dor", "dores", "dores-suas", "e-minha-dor", "e-nossas-dores", "e-sua-dor", "meu-sofrimento", "minha-dor", "para-sua-dor", "são-dores", "tua-dor"]·RU["болезнью", "боли", "боли,", "боли-моей", "боль", "боль-мою", "боль-твоя", "боль.", "для-боли-его", "и-боль-моя", "и-боль-свою", "и-скорби-наши", "как-боль-моя", "скорбей", "скорби", "страдания-его"]·ES["como-mi-dolor", "con-dolor", "dolor", "dolor-de", "dolores", "mi-dolor", "para-su-dolor", "sus-dolores", "tu-dolor", "y-mi-dolor", "y-nuestros-dolores", "y-su-dolor"]·SW["kama-maumivu-yangu", "kwa-maumivu", "kwa-maumivu-yake", "maumivu", "maumivu-yake", "maumivu-yako", "maumivu-yangu", "na-maumivu-yake", "na-maumivu-yangu", "na-maumivu-yetu"]·TR["aci", "acilar", "acilarinin", "acı", "acılar", "acılarını", "acım-gibi", "acıma", "acımı", "acın-senin", "acısı-için-onun", "acısının-", "acıyla", "ve-acilarimizi", "ve-acım", "ve-acısını-onun"]·urd["اور-اپنا-درد", "اور-میرا-درد", "اور-ہمارے-درد", "اُس-کے-درد-کے-لیے", "درد", "درد سے", "درد-تیرا", "درد-میرے", "دردوں-اِن-کے", "دردوں-کا", "میرا-درد", "میرے-درد-کی-طرح"]
Sentidos Relacionados
H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)G3708 1. see, perceive visually (419×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)G3708 2. behold, look (exclamatory) (256×)H7272 1. foot (body part) (236×)H8354 1. drink, consume liquid (209×)H3205 1. Qal active: bear/give birth (female subject) (204×)H3205 2. Qal active: beget/father (male subject) (198×)H2421 1. Qal: live, be alive (177×)H8085 2. Qal: listen, heed, pay attention (172×)H2416a 1. alive, living (state/attribute) (146×)H2416e 1. life, lifespan, lifetime (145×)G2198 1. be alive, have life (133×)H8193 1. lip, lips (body part) (123×)
Referencia BDB / Léxico
† מַכְאוֹב n.m. ψ 32:10 pain;—מ׳ abs. Ec 1:18 + 2 times; cstr. ψ 69:27; sf. מַכְאוֹבִי (מַכְאֹבִי) ψ 38:18 + 3 times, etc.; pl. מַכְאוֹבִים ψ 32:10 Ec 2:23; מַכְאֹבוֹת Is 53:3; sf. מַכְאֹבָיו Ex 3:7; מַכְאֹבֵינוּ Is 53:4;— 1. pain, physical, Ex 3:7 (‖ עֳנִי; cf. מִפְּנֵי נֹגְשָׂיו in context); 2 Ch 6:29 (‖ נֶגַע); Jb 33:19. 2. of mental pain, ψ 32:10 (of troubles of wicked), of Babylon Je 51:8; ψ…