מָ֫וֶת161 H4194
Muerte: el acto de morir, el estado de estar muerto, la muerte personificada como potencia cósmica, y la muerte como pena o parámetro de comparación
Māvet es mucho más que un término clínico para el cese biológico. En la Escritura hebrea funciona simultáneamente como evento, estado, potencia y castigo. Como evento, marca el instante en que la vida se extingue (Dt 19:6); como estado, nombra el ámbito sombrío desde el cual el salmista clama por liberación (Sal 116:15); como fuerza personificada, se convierte en socio de pacto para los impíos (Is 28:15) y en rival del amor mismo (Cnt 8:6). El plural מוֹתֵי en Ez 28:10 —'muertes de los incircuncisos'— insinúa que la muerte puede multiplicarse, un plural intensivo o violento que trasciende con creces la mera biología.
Sentidos
1. morir (evento físico) — La muerte como suceso físico de morir: cesar de vivir. Es la acepción dominante con 107 apariciones, abarcando muertes naturales, violentas y referencias a los decesos de individuos con nombre. Construcciones clave incluyen יוֹם מָוֶת ('día de la muerte', Gn 27:2), שְׁנַת מָוֶת ('año de la muerte', Is 6:1) y עַד מָוֶת ('hasta la muerte'). 0×
AR["المَوتَ", "المَوتِ", "المَوْتَ", "المَوْتِ", "الْمَوْتِ", "مَوْتٌ", "مَوْتٍ"]·ben["মৃত্যু", "মৃত্যুর"]·DE["Tod", "starb"]·EN["death"]·FR["mort", "mourir"]·heb["מוות", "מות"]·HI["मृत्यु", "मृत्यु-का", "मृत्यु-की", "मृत्यु-के", "म्रित्यु-क"]·ID["Maut", "kematian", "mati", "maut"]·IT["morte"]·jav["Pejah", "pejah"]·KO["사망의", "좽음", "좽음-의", "좽음-이", "좽음을", "죽음-으로", "죽음-의", "죽음의"]·PT["da-morte", "de-morte", "morte"]·RU["смерти", "смерть"]·ES["la-muerte", "muerte", "¡Muerte"]·SW["kifo", "mauti", "wewe", "ya-kifo"]·TR["olum", "ölüm", "ölüme", "ölümü", "ölümün"]·urd["موت", "موت کے", "موت-کا", "موت-کی", "موت-کے"]
Deut 19:6, Deut 21:22, Deut 22:26, 1 Sam 5:11, 1 Sam 20:31, 1 Sam 26:16, 2 Sam 12:5, 2 Sam 19:28, 2 Sam 22:5, 2 Sam 22:6, 1 Kgs 2:26, 2 Kgs 2:21 (+38 más)
1. muerte como evento — La muerte como acontecimiento o proceso: el acto concreto de morir, el momento en que la vida cesa. Es la acepción más frecuente, abarcando muertes naturales, violentas y referencias al fallecimiento de individuos nombrados. El árabe mawt y el coreano 죽음 se centran igualmente en este cese concreto de la vida. 95×
AR["المَوت", "المَوتَ", "المَوتُ", "المَوتِ", "المَوْت", "المَوْتَ", "المَوْتِ", "الْمَوْتَ", "الْمَوْتِ", "مَوْتٌ", "مَوْتٍ"]·ben["দড়ি", "মৃত্যু", "মৃত্যুকে", "মৃত্যুর"]·DE["Tod", "starb"]·EN["death"]·FR["mort", "mourir"]·heb["מוות", "מות"]·HI["मृत्यु", "मृत्यु-की", "मृत्यु-के"]·ID["Maut", "kematian", "maut"]·IT["morte"]·jav["Pejah", "amargi", "bodho", "kula-sedaya-ndadosaken-manis", "pati", "pejah"]·KO["사망-의", "좽음", "좽음-의", "좽음-이", "좽음을", "죽음-으로", "죽음-을", "죽음-의", "죽음의"]·PT["a-morte", "da-morte", "de-morte", "morte"]·RU["смерти", "смерть"]·ES["la-muerte", "muerte", "¡Muerte"]·SW["(iwaangukie)", "kifo", "mauti", "vya-mauti"]·TR["(ölüm)", "olum", "ölüm", "ölüme", "ölümü", "ölümün"]·urd["موت", "موت کے", "موت-کا", "موت-کی", "موت-کے", "مَوت"]
2. muerte como estado — La muerte como condición permanente o ámbito de los muertos, un dominio del que se puede ser liberado o en el que se permanece atrapado. El árabe fī-l-mawt y el francés dans la mort confirman la lectura locativa. Aparece en Job 5:20 ('te redimirá de la muerte') y en la imaginería de las trampas de la muerte (Sal 18:4-5). 15×
AR["بِ-المَوتِ", "بِ-مَوْتِهِمْ", "فِي-المَوْتِ", "فِي-مَوْتِهِمْ", "مِن-المَوتِ", "مِنَ-", "مِنَ-المَوت", "مِنَ-المَوتِ", "مِنَ-المَوْتِ", "مِنَ-الْمَوْتِ", "مِنْ-الْمَوْتِ"]·ben["-মৃত্যু-থেকে", "তাদের-মৃত্যুতে", "মৃত্যু-থেকে", "মৃত্যুতে", "মৃত্যুতে-", "মৃত্যুর-চেয়ে"]·DE["in-Tod", "in-ihr-Tod", "in-starb", "von-Tod", "von-starb"]·EN["from-death", "in-death", "in-the-death", "in-their-death", "than-death"]·FR["dans-leur-mort", "dans-mourir", "de-mort", "de-mourir", "mort"]·heb["ב-מוות", "ב-מתם", "מ-מוות"]·HI["मरने-में-उनके", "मृत्यु-में", "मृत्यु-से", "में-उनके मरने", "से-मृत्यु"]·ID["dalam-kematian", "dari-kematian", "ketika-kematian-mereka", "ketika-matinya"]·IT["da-morte", "in-loro-morte", "morte", "nel-morte"]·jav["Panjenengan", "ing-pejah", "nalika-pejah-ipun", "naléka-pejah", "saking-pati", "saking-pejah", "tinimbang-pejah"]·KO["그들-의-죽음에", "그들의-죽음-에", "보다-좽음", "부터-죽음의", "사망-에서", "에서", "에서-좽음", "좽음-에서", "죽음-에서", "죽음에서"]·PT["ao-morrerem-deles", "da-morte", "de-morte", "na-morte", "na-morte-deles", "que-a-morte"]·RU["в-смерти", "в-смерти-их", "от-смерти", "смерти -", "смертью"]·ES["de-la-muerte", "de-muerte", "en-la-muerte", "en-morir-ellos", "en-su-muerte", "más-que-muerte"]·SW["Bmtm", "kuliko-mauti", "kutoka-kifo", "kutoka-mauti", "kwa-mauti", "mautini", "wakati-wa-kufa-kwao"]·TR["-den-ölümden", "olumden", "öldüklerinde", "ölümde", "ölümde-", "ölümden", "ölümden-", "ölümlerinde-"]·urd["-موت-سے", "-موت-میں", "اُن-کی-موت-میں", "سے-موت", "موت-سے", "موت-میں", "مِن-موت", "مِن-مَوت", "میں-مرنے-اُن-کے"]
3. muerte personificada — La muerte como potencia cósmica personificada, frecuente en textos poéticos y proféticos. El Faraón suplica a Moisés que retire 'esta muerte' como si fuera un agente viviente (Éx 10:17), y Deuteronomio presenta el célebre par 'vida y muerte' como fuerzas enfrentadas. El uso del artículo definido en múltiples lenguas confirma la elevación retórica de esta acepción. 14×
AR["المَوت", "المَوْتَ", "المَوْتِ", "الْ-مَوْتَ", "الْمَوْتَ", "الْمَوْتِ", "فِي-يَوْمِ", "وَ-المَوتُ", "وَ-مَوْتًا", "وَالْمَوْتَ", "وَيَوْمُ"]·ben["-তাঁর-বিশ্বস্তদের", "-মৃত্যুকে", "-মৃত্যুর", "-মৃত্যুর।", "এই-মৃত্যু", "এবং-মৃত্যু", "এবং-সেই-মৃত্যু", "মৃত্যুর", "মৃত্যুর-ঘুমে", "সেই-মৃত্যু"]·DE["Tod", "der-Tod", "der-starb", "und-der-Tod", "und-starb"]·EN["and-Death", "and-death", "and-the-death", "death", "is-the-death", "the-death"]·FR["et-le-mort", "et-mort", "le-mort", "le-mourir"]·heb["ה-מוות", "ה-מוותה", "ה-מות", "ו-ה-מוות", "ו-מוות"]·HI["और-मृत्यु", "और-मृत्यु।", "मृत्यु", "मृत्यु-का", "मृत्यु-की-नींद", "मृत्यु-के", "मृत्यु-को", "म्रित्यु-कि", "म्रित्यु-के"]·ID["dan-kematian", "dan-maut", "kematian", "maut"]·IT["e-il-morte", "e-morte", "il-morte", "morte"]·jav["ing-pejah", "kang-pejah", "lan-pejah", "pejah", "pejahipun"]·KO["그-죽음을", "그-죽음의", "그-죽음이", "그리고-그-죽음을", "그리고-죽음을", "그리고-죽음이", "사망을", "이-죽음을", "좽음-의", "죽음-을", "죽음-이라", "죽음의"]·PT["a-morte", "e-a-morte", "e-morte", "o-sono-da-morte", "é-a-morte"]·RU["и-смерть", "смерти", "смерти;", "смерть", "смертью", "сном-смерти"]·ES["la-muerte", "y-Muerte", "y-la-muerte", "y-muerte"]·SW["kifo", "kifo-cha", "mauti", "na-kifo", "na-mauti", "wa-kifo", "watoto-wa-kiume", "ya-kufa"]·TR["-ölüm", "-ölümün", "olumu", "olumun", "ve-ölüm", "ve-ölümü", "ölümü", "ölümün"]·urd["-موت-کی", "اور-موت", "موت", "موت-کا", "موت-کو", "موت-کی", "موت-کے", "موت-کے۔"]
Exod 10:17, Deut 30:15, Deut 30:19, Ruth 1:17, 1 Sam 15:32, 1 Sam 20:3, Job 28:22, Ps 13:3, Ps 116:15, Prov 26:18, Eccl 7:1, Eccl 8:8 (+2 más)
4. muerte como pena — La muerte como castigo judicial, destino decretado o consecuencia impuesta: ser 'entregado a la muerte' por decreto divino o real. El español a la muerte y el alemán für Tod marcan la dimensión judicial-finalista. Aparece en contextos de sentencia capital (2 S 15:21) y liberación divina de la ejecución (Sal 68:20). 14×
AR["إِلَى-الْمَوْتِ", "المَوْتَ", "لِ-الْمَوْتِ", "لِ-لمَوْتِ", "لِ-مَوْتِهِمْ", "لِـ-الْمَوْتِ", "لِلمَوتِ-", "لِلْمَوْتِ", "لِمَوْتِهِ", "وَ-لِلمَوت"]·ben["-মৃত্যুতে", "-মৃত্যুর-জন্য", "তাদের-মৃত্যুতে", "তার-মৃত্যুর-জন্য", "মৃত্যুতে", "মৃত্যুর-কাছে", "মৃত্যুর-জন্য", "যাহ"]·DE["Tod", "bei-ihr-Tod", "fuer-Tod", "und-zu-Tod", "zum-Tod"]·EN["at-their-death", "belong-from-death", "but-to-death", "for-death", "for-the-death", "the-death", "to-death", "to-his-death", "to-the-death"]·FR["et-à-mourir", "mort", "pour-mort", "à-mort", "à-mourir", "à-son-mort-lui"]·heb["ו-ל-מוות", "ל-מוות", "ל-מות", "ל-מותו", "ל-מותם"]·HI["उनकी-मृत्यु-में", "और-मृत्यु-के-लिए", "के-लिए-मौत", "को-मृत्यु", "मृत्यु-की-ओर", "मृत्यु-के-लिए", "मृत्यु-को", "मृत्युको"]·ID["dari-kematian", "kematian", "kepada-maut", "kepada-maut,", "menuju-kematiannya", "pada-kematian-mereka", "tetapi-kepada-kematian", "untuk-kematian", "untuk-mati"]·IT["al-morte", "e-morte", "morte", "per-morte", "per-morte-suo"]·jav["dhateng-pati", "dhateng-pejah", "dhumateng-pejah", "kangge-pati", "kanggé-pejah", "kanggé-pejah-ipun", "nanging-dhateng-pejah", "sampun-ngantos"]·KO["그-의-좽음-을-위한-것이다", "그들-의-죽음-에", "그리고-사망-에", "에게-죽음", "에게-죽음에게", "좽음-에", "죽음-에", "죽음-에게", "죽음-으로", "죽음에", "죽음에-", "죽음에게-", "죽음에게-속한-자는", "죽음으로"]·PT["da-morte", "mas-à-morte", "para-a-morte", "para-a-morte,", "para-a-morte;", "para-morte", "para-morte-dele", "para-morte;", "para-sua-morte", "pela-morte", "à-morte"]·RU["-к-смерти", "в-смерти-их", "для-смерти", "к-смерти", "к-смерти-своей", "на-смерть", "но-смерти", "от-смерти", "смерти"]·ES["a-la-muerte", "la-muerte", "para-la-muerte", "para-muerte", "para-muerte-de-él", "para-su-muerte", "pero-a-la-muerte"]·SW["katika-kifo-chao", "kifo", "kutoka-mauti", "kwa-kifo", "kwa-mauti", "kwenye-kifo", "lakini-kwa-mauti", "mauti", "ni-kwa-mauti-yake"]·TR["için-ölüm", "olume-", "ve-ölüme", "ölüm-için", "ölüm-için-", "ölüme", "ölüme-", "ölümlerinde-onların", "ölümü", "ölümüne-onun"]·urd["لِ-اُن-کی-موت-کو", "لِ-ہَ-موت-سے", "لیکن-موت-کے-حوالے", "موت-اپنی-کے-لیے", "موت-تک", "موت-کا", "موت-کو", "موت-کی-طرف", "موت-کے-لیے"]
2 Sam 15:21, Job 3:21, Ps 68:20, Ps 73:4, Ps 118:18, Prov 11:19, Prov 24:11, Isa 53:12, Jer 15:2, Jer 15:2, Jer 18:23, Jer 43:11 (+2 más)
5. muerte como comparación — La muerte como parámetro de comparación en símiles y analogías: algo que es 'como la muerte' o se mide contra ella. Las partículas comparativas (כְּ, כְּמוֹ) marcan el registro figurativo. Nm 16:29 pregunta si los rebeldes morirán 'la muerte de todo hombre', y el corazón de Nabal queda 'como piedra', muerto en vida. 7×
AR["عِنْدَ-مَوْتِ", "كَ-المَوتِ", "كَالْمَوْتِ", "كَمَوْتِ", "هَلْ-كَ-مَوْتِ"]·ben["-মৃত্যুর-মতো", "কি-মৃত্যুর-মতো", "মতো-", "মৃত্যুর-মত", "মৃত্যুর-মতো", "যখন-মারা-গেল", "যেমন-মৃত্যু"]·DE["wann-starb", "wie-Tod-von", "wie-starb"]·EN["as-death-of", "is-like-death", "like-death", "like-death-of", "when-died"]·FR["comme-la-mort", "comme-mort", "comme-mort-de", "mort", "quand-mourut"]·heb["ה-כ-מות", "כ-כמות", "כ-מוות", "כ-מות"]·HI["क्या-जैसे-मृत्यु", "जैसी-मृत्यु", "जैसे-मरता-है", "जैसे-मृत्यु", "बलवान", "मरने-पर", "मृत्यु-की-तरह"]·ID["ketika-mati", "seperti-kematian", "seperti-mati", "seperti-maut"]·IT["come-il-morte", "come-morte", "come-morte-di", "morte", "quando-morì"]·jav["Kadosdene-sédanipun", "kados-pejah", "kados-pejahipun", "naléka-sedanipun"]·KO["(의문)같이", "같이-좽음", "사망-같아서", "좽음-같네", "죽음-같이", "죽음-처럼"]·PT["como-a-morte", "como-morte", "como-morte-de", "quando-morreu"]·RU["как-смерть", "как-смертью", "когда-умер"]·ES["como-la-muerte", "como-muerte-de", "cuando-murió", "¿Como-muerte-de"]·SW["baada-ya-kifo-cha", "je-kama-kifo-cha", "kama-kifo", "kama-kufa", "kama-mauti"]·TR["de-olum", "olum-gibi", "olumu-gibi", "ölüm-gibi", "ölümü-gibi"]·urd["جیسی-موت", "مرنے-پر", "موت-کی-طرح", "کیا-مرنے-کی-طرح"]
5. pena capital — La muerte como sanción penal en sentido estricto, referida específicamente a la ejecución por delito. Aunque se solapa parcialmente con la acepción anterior, aquí el énfasis recae en el marco legal y la imposición formal del castigo máximo según la ley mosaica o la autoridad real. 12×
AR["المَوتِ", "الْمَوْتِ", "مَوْتٍ"]·ben["মৃত্যুতে", "মৃত্যুর"]·DE["Tod", "starb"]·EN["death"]·FR["mort"]·heb["מוות", "מות"]·HI["मृत्यु-का", "मृत्यु-के", "म्रित्यु-क"]·ID["kematian", "mati", "maut"]·IT["morte"]·jav["nenèman-nipun", "pati", "pejah"]·KO["사망의", "좽음의", "죽음-의", "죽음의"]·PT["de-morte", "morte", "morte;"]·RU["смерти", "смертью"]·ES["muerte"]·SW["kifo", "mauti", "wewe", "ya-kifo"]·TR["ölüm", "ölümün"]·urd["موت-کا", "موت-کی", "موت-کے"]
6. muertes (plural intensivo) — El constructo plural מוֹתֵי ('muertes de') en Ez 28:10, describiendo las ignominiosas 'muertes de los incircuncisos'. Este plural raro intensifica el concepto: no una simple muerte, sino una calidad de morir asociada con la vergüenza y el juicio divino contra el príncipe de Tiro. Puede tratarse de un plural abstracto-intensivo. 1×
AR["مِيتَةَ"]·ben["মৃত্যুতে"]·DE["Tod"]·EN["deaths-of-"]·FR["mort"]·heb["מותי"]·HI["मौतें"]·ID["Kematian-"]·IT["morte"]·jav["Pejah"]·KO["죽음들을-"]·PT["Mortes-de"]·RU["смертью"]·ES["Muertes-de"]·SW["Kifo-cha"]·TR["ölümü"]·urd["موتیں-"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G4771 2. you (singular address) (1077×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)
Referencia BDB / Léxico
מָ֫וֶת161 n.m. Ex 10:17 death;—abs. מ׳ Dt 19:6 +; מָֽ֫וְתָה ψ 116:15; cstr. מוֹת Gn 25:11 +; sf. מוֹתִי Gn 27:2 +; pl. cstr. מוֹתֵי Ez 28:10; sf. בְּמֹתָיו Is 53:9;— 1. death, opp. life, Dt 30:15, 19 2 S 15:21; †מ׳ כל האדם the death of all men (that all go to) Nu 16:29 (J), as distinguished from violent death; יוֹם מ׳ day of death Gn 27:2 (J) Ju 13:7 1 S 15:35 +; שְׁנַת מ׳ Is 6:1; 14:28; עד מ׳ Nu…