H3952 H3952
to lap (water, with the tongue); to lick (a surface)
2. to lick (a surface) — To lick a surface, as in dogs licking blood (1 Kings 21:19, 22:38) or licking dust (Micah 7:17, Numbers 22:4). Distinct from 'lapping water' in that the action is directed at a solid surface. Arabic uses lahasa (لَحَسَتْ/تَلْحَسُ), a completely different root from laqqa, confirming the semantic distinction. Korean uses haltda (핥았다/핥으리라) rather than hyang. Hindi uses chaate/chaatenge (चाटे/चाटेंगे) rather than chatkaar. Spanish 'lamieron/lameran' and Swahili 'waliramba/wataramba' maintain the same root but context differentiates. 3×
AR["تَلْحَسُ","لَحَسَتْ","وَ-لَحَسَتِ"]·ben["এবং-চাটল","চাটবে","চেটেছে"]·DE["licked","und-licked","wird-lick"]·EN["and-licked","licked","will-lick"]·FR["et-licked","fera-lick","licked"]·heb["ו-לקקו","ילקו","לקקו"]·HI["और-चाटा","चाटे","चाटेंगे"]·ID["akan-menjilat","dan-menjilat","menjilat"]·IT["e-leccò","leccò","vorrà-lick"]·jav["badhé-ndèmok","lan-ndèmok","sampun-ndèmok"]·KO["그리고-핥았다","핥았다","핥으리라"]·PT["e-lamberam","lamberam","lamberão"]·RU["будут-лизать","и-лизали","лизали"]·ES["lamerán","lamieron","y-lamieron"]·SW["na-wakaramba","waliramba","wataramba"]·TR["ve-yaladılar","yaladılar","yalayacaklar"]·urd["اور-چاٹا","چاٹا","چاٹیں-گے"]
▼ 1 more sense below
Senses
1. to lap (water, with the tongue) — To lap water with the tongue, as in the Gideon narrative (Judges 7) where soldiers are tested by how they drink water. Includes both Qal imperfect (S109251, 'laps') and Piel participle (S109252, 'the ones lapping'). Arabic uses yaliqqu (يَلَقُّ) and alladhina laqquu (الَّذِينَ لَقُّوا), Korean uses hyangneunda (향는다/향는), Hindi uses chatkaarega/chatkaarnewaalon (चटकारेगा/चटकारनेवालों), Spanish 'lame/lamieron', and Swahili 'ramba' (to lick/lap). The semantic core is the specific action of lapping liquid. 4×
AR["الَّذِينَ-لَقُّوا","يَلَقُّ"]·ben["চেটে-নেয়","যারা-চেটে-নিয়েছে","সে-চেটে-নেবে"]·DE["der-die-lapping","laps"]·EN["laps","the-ones-lapping"]·FR["laps","le-les-lapant"]·heb["ה-מלקקים","ילקק"]·HI["चटकारता-है","चटकारनेवालों","चटकारनेवालों-की","चटकारेगा"]·ID["menjilat","yang-menjilat"]·IT["il-ones-lapping","laps"]·jav["ingkang-njilat","njilat"]·KO["향는-자는","향는-자들로","향는-자들의","향는다"]·PT["lambe","lamber","os-que-lambem"]·RU["будет-лакать","лакавшими","лакавших","лакает"]·ES["lama","lame","los-que-lamieron"]·SW["anavyoramba","atakayeramba","walioramba"]·TR["de-diliyle","de-köpek","de-yalayanlar","de-yalayanların"]·urd["چاٹتا-ہے","چاٹنے-والوں","چاٹنے-والوں-کی","چاٹے-گا"]
BDB / Lexicon Reference
† [לָקַק] vb. lap, lick (NH id., Pi.; Arabic لَقَّ lick, lap of dog (Wahrm));— Qal Pf. 3 ms. לָֽקְקוּ 1 K 21:19; Impf. 3 ms. יָלֹק Ju 7:5(×2); 3 mpl. יָלֹ֫קּוּ 1 K 21:19, וַיָּלֹ֫קּוּ 1 K 22:38;—lap, יָלֹק בִּלְשׁוֹנוֹ מִן־הַמַּיִם Ju 7:5, like a dog v 5 (abs.); of dogs lapping up blood (acc.), 1 K 21:19(×2); 22:38. Pi. Pt. pl. c. art. הַמְֿלַקְקִים Ju 7:6 (בְּיָדָם אֶל־פִּיהֶם is erron. gloss, v. GFM), v 7; in both = lap, lap up (= Qal v 5).