Buscar / H3868
H3868 H3868
Conj-w | V-Nifal-Prtcpl-msc  |  6× en 1 sentido
Apartarse, desviarse; figuradamente, ser torcido, perverso o engañoso en sus caminos.
Verbo poético que se encuentra casi exclusivamente en la literatura sapiencial, con dos significados relacionados: literalmente «apartarse o desviarse» y figuradamente «ser torcido o perverso». El participio Nifal naloz funciona casi como adjetivo con el significado de «perverso» o «torcido», aplicado a personas cuyos caminos son tortuosos (Pr 2:15), a quien desprecia a Jehová (Pr 3:32; 14:2) y a una conducta desviada (Is 30:12). Las formas Qal e Hifil en Proverbios 3:21 y 4:21 conservan el sentido literal: «no se aparten de tus ojos». El español perverso y el francés se détourner captan las dimensiones moral y espacial respectivamente.

Sentidos
1. Apartarse, ser perverso Apartarse o ser torcido, donde el sentido literal de alejamiento se desliza hacia la perversidad moral. En Proverbios 3:21 y 4:21 (Qal/Hifil), significa simplemente «apartarse» de la vista. Pero el participio Nifal naloz lleva peso moral: el perverso de caminos tortuosos (Pr 2:15), la persona torcida que es abominación para Jehová (Pr 3:32) y la conducta desviada (Is 30:12).
MOVEMENT Linear Movement Withdrawal and Apostasy
AR["الْمُنْحَرِفُ", "تَزُوغَا", "وَ-الِاعْوِجَاجِ", "وَ-مُلْتَوٍ", "وَ-مُنْحَرِفُونَ", "يَزِيغَا"]·ben["এবং-বিপথগামী", "ও-আঁকাবাঁকা", "ও-বক্রতায়", "দূরে-সরে-যাক", "বাঁকা"]·DE["[ונלוז]", "[ונלוזים]", "[ילזו]", "[יליזו]", "[נלוז]"]·EN["and-devious", "and-perverseness", "but-he-who-is-devious", "is-the-devious", "let-them-depart", "let-them-escape"]·FR["[ונלוז]", "et-se-détourner", "se-détourner"]·heb["ו-נלוז", "ו-נלוזים", "ילוזו", "יליזו", "נלוז"]·HI["और-कुटिल", "और-छल", "और-टेढ़ा", "टेढ़ा", "भटकें"]·ID["dan-menyimpang", "dan-penyimpangan", "menyimpang", "orang-yang-sesat", "tetapi-yang-bengkok"]·IT["[ונלוז]", "e-e-devious", "e-ma-egli-chi-è-devious", "let-loro-depart", "let-loro-escape", "è-il-devious"]·jav["lan-mlèncèng", "lan-palsu", "lan-tiyang-kang-mlèncèng", "nyimpang", "tiyang-mlèncèng"]·KO["그것-들-이-벗어나지", "그러나-빗나간-자-는", "그리고-비뚤어짐에", "그리고-빗나간다", "비뜻어진-자-가"]·PT["e-desviados", "e-o-perverso", "e-perversidade", "e-quem-é-tortuoso", "se-apartem", "se-desviem"]·RU["а-извращённый", "и-извилистые", "и-кривизну", "развращённый,", "уходят"]·ES["es-el-perverso", "se-aparten", "y-desviados", "y-el-torcido-de", "y-perversidad"]·SW["lakini-mpotovu", "mwenye-upotovu", "na-udanganyifu", "na-wamepotea", "ondoke", "visisondoke"]·TR["ayrılmasınlar", "sapık", "ve-egrilige", "ve-eğrilen", "ve-çarpık"]·urd["اور-ٹیڑھا", "اور-ٹیڑھے-پن-پر", "اور-گمراہ", "پھر-جائیں", "ڈولیں", "کج-رو"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
† [לוּז] vb. (poet., mostly WsdLt) turn aside, depart (NH Niph., Hiph.; Arabic لَاذَ have recourse to, take refuge in);— Qal Impf. אַל־יָלֻזוּ מֵעֵינֶ֑יךָ Pr 3:21 let them not (i.e. sound wisdom, etc., si vera l., cf. VB) depart from thine eyes (v. Hiph.). Niph. Pt. נָלוֹז Pr 3:32 Is 30:12; cstr. נְלוֹז Pr 14:2; pl. נְלוֹזִים 2:15;—fig., devious, crooked, נ׳ בְּמַעְגְּלֹתָם Pr 2:15 (‖