H3824 H3824
Corazón, ser interior; sede del pensamiento, la voluntad, la emoción y el carácter moral; raramente, el centro físico.
לֵבָב es la forma más plena y estilísticamente variante de לֵב, y al igual que su gemelo más breve, designa mucho más que el órgano que bombea sangre. En el pensamiento hebreo, el לֵבָב es donde una persona piensa, decide, desea y se orienta moralmente: el centro unificado de la conciencia que el español debe repartir torpemente entre 'mente,' 'voluntad,' 'corazón' y 'conciencia.' El mandamiento del Shemá de amar a Dios 'con todo tu לֵבָב' (Dt 6:5) se dirige a la persona interior completa, no solo a la emoción. Casi todas sus 252 ocurrencias portan este significado de ser interior, lo que lo convierte en uno de los sustantivos teológicamente más concentrados de las Escrituras.
1. corazón, ser interior — La persona interior como sede del pensamiento, el entendimiento, la voluntad, la emoción y el carácter moral: 250 de 252 ocurrencias de forma abrumadora. Este es el לֵבָב del Shemá (Dt 6:5), de la petición de Salomón por un 'לֵבָב perspicaz' (1 R 3:9) y de la promesa del nuevo pacto de que Dios escribirá su ley en el לֵבָב (Jr 31:33). Todas las lenguas principales deben elegir una sola metáfora orgánica para cubrir este vasto campo interior. 250×
AR["قَلْبَكَ", "قَلْبُكَ", "قَلْبِكَ"]·ben["তোমার-হৃদয়", "তোমার-হৃদয়-দিয়ে", "তোমার-হৃদয়ে", "তোমার-হৃদয়ের"]·DE["dein-Herz"]·EN["your-heart"]·FR["ton-coeur", "ton-cœur"]·heb["לבבך"]·HI["अपना-दिल", "कि", "को-मन-तेरे", "तुम्हारे-हृदय", "तेरा-हृदय", "तेरे-हृदय", "तेरे-हृदय-से", "मन-तेरे", "हृदय-तेरे-के", "ह्रदय-तेरे"]·ID["hati-mu", "hatimu"]·IT["il-tuo-cuore", "tuo-cuore"]·jav["manah-panjenengan", "penggalih-panjenengan"]·KO["너의-마음", "너의-마음과", "너의-마음으로", "너의-마음을", "너의-마음이", "네-마음", "네-마음-의", "네-마음으로", "네-마음을", "네-마음의", "네-마음이"]·PT["teu-coração"]·RU["-сердце-твоё", "-сердце-твоём", "-сердцем-твоим", "сердца-твоего", "сердце-твоё", "сердце-твоём", "сердцем-твоим"]·ES["tu-corazón"]·SW["moyo-wako", "wa-moyo-wako", "wote", "ya-moyo-wako"]·TR["-yüreğine", "-yüreğini", "kalbin", "kalbine", "kalbini", "kalbinin", "yüreğin", "yüreğinde", "yüreğine", "yüreğini", "yüreğinin", "yüreğinle"]·urd["اپنے-دل", "اپنے-دل-سے", "اپنے-دل-میں", "تمہارا-دل", "تمہارے-دل-کے", "تیرا-دل", "تیرے-دل", "تیرے-دل-پر", "تیرے-دل-کی", "تیرے-دل-کے", "دل-سے"]
Deut 4:29, Deut 4:39, Deut 6:5, Deut 6:6, Deut 8:5, Deut 8:14, Deut 9:5, Deut 10:12, Deut 15:7, Deut 15:9, Deut 15:10, Deut 26:16 (+38 más)
▼ 2 sentido(s) más abajo
Sentidos
2. centro, profundidad (espacial) — El centro físico o interior de algo, usado espacialmente: una única ocurrencia poética en Jon 2:3, donde el profeta que se ahoga clama desde 'el לֵבָב de los mares.' Aquí la palabra funciona como metáfora espacial para la profundidad más íntima, el mismísimo núcleo del océano. El español 'en corazón de' y el alemán 'in-Herz' preservan la extensión metafórica. 1×
AR["فِي-قَلْبِ"]·ben["হৃদয়ে"]·DE["in-Herz"]·EN["into-the-heart-of"]·FR["dans-coeur"]·heb["ב-לבב"]·HI["ह्रदय-में"]·ID["ke-dalam-jantung"]·IT["in-cuore"]·jav["ing-telenging"]·KO["에서-가슴"]·PT["no-coração-de"]·RU["в-сердце"]·ES["en-corazon-de"]·SW["katikati-ya"]·TR["yüreğinde"]·urd["دل-میں"]
3. devoción íntegra — Devoción o integridad de corazón entero: una única ocurrencia en 1 Cr 12:39, donde los guerreros vienen con un לֵבָב 'completo/entero' para hacer rey a David. El sentido es adverbial o cualitativo, describiendo la manera del compromiso más que el órgano en sí. El español 'íntegro' capta esta dimensión cualitativa que se sitúa en el límite entre el sentido nuclear y un matiz adverbial. 1×
AR["سَلِيم"]·ben["পূর্ণ"]·DE["Herz"]·EN["whole"]·FR["coeur"]·heb["לב"]·HI["पूरे"]·ID["tulus"]·IT["cuore"]·jav["utuh"]·KO["온전한"]·PT["inteiro"]·RU["целом"]·ES["íntegro"]·SW["kamili"]·TR["tam"]·urd["کامل"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)H3045 1. Qal: to know, perceive, understand (829×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)H5315 1. soul, inner being (647×)
Referencia BDB / Léxico
† לֵבָב251 † לֵבָב251 n.m. ψ 104:15 inner man, mind, will, heart;—abs. ל׳ Dt 28:28 + 31 times; cstr. לְבַב Dt 20:8 + 22 times; sf. לְבָבִי Is 21:4 + 24 times; לְבָֽבְךָ Dt 4:29 + 35 times; לְבָבֶ֑ךָ Dt 4:39 + 21 times; לְבָבֵךְ 1 S 1:8 + 3 times; לְבָבוֹ Dt 2:30 + 37 times; לְבָבָהּ Zp 2:15 + 3 times; לְבָבֵנוּ Dt 1:28 + 3 times; לְּבַבְכֶם Dt 10:16 + 37 times; לְּבָבָם Lv 26:41 + 22 times; pl.…