Search / H3811
H3811 H3811
Conj-w | V-Nifal-ConjPerf-3ms  |  19× in 2 senses
To be or become weary, exhausted; in the Hifil, to make weary or tire someone out.
La'ah captures the experience of weariness — both suffering it and inflicting it. In the Qal and Niphal stems, it describes becoming exhausted from futile effort: the men of Sodom 'grew weary' trying to find Lot's door (Gen 19:11), and the Egyptians 'were weary' of drinking Nile water turned to blood (Exod 7:18). Spanish 'estoy cansado' and English 'I am weary' convey the emotional fatigue that pervades Isaiah 1:14, where God himself declares weariness with Israel's festivals. In the Hifil causative, the focus shifts to wearing someone else out — Micah's probing question, 'How have I wearied you?' (Mic 6:3), and Isaiah's rebuke, 'Is it too little for you to weary men, that you weary my God also?' (Isa 7:13).

Senses
1. be weary, grow tired Qal and Niphal intransitive: to become weary, exhausted, or fatigued, whether from physical effort or emotional strain. The Sodomites 'grew weary' groping for the door (Gen 19:11); Egypt was 'weary' of its own polluted water (Exod 7:18). In the Psalms and prophets, the weariness becomes spiritual — God is 'weary' of bearing Israel's hollow worship (Isa 1:14), and the sluggard is 'too weary' to bring food to his mouth (Prov 26:15). Spanish 'estoy cansado' and 'te cansaste' span from physical to emotional exhaustion. 13×
BODY_HEALTH Physiological Processes and States Toil and Weariness
AR["تَسْأَمُ", "تَعِبتُ", "تَعِبَ", "تَعِبْتِ", "سَئِمْتُ", "فَتَسْأَمُ", "كَلُّوا", "وَ-المُتْعَبَةَ", "وَ-تَعِبُوا", "وَ-تَعِبْتُ", "وَيَعْجِزُ", "يَتْعَبُ"]·ben["আমি-ক্লান্ত", "এবং-তুমি-ক্লান্ত", "ও-আমি-ক্লান্ত-হয়েছি", "ও-ক্লান্ত", "ও-ক্লান্ত-হবে", "ও-ক্লান্ত-হল", "ক্লান্ত-হয়", "ক্লান্ত-হয়েছি", "ক্লান্ত-হয়েছে", "তুমি-ক্লান্ত-হবে", "তুমি-ক্লান্ত-হয়েছিলে"]·DE["[ותלא]", "[נלאה]", "[תלאה]", "ermueden", "und-ermueden", "und-sie-wurden-müde", "und-wann-müde", "und-wird-sein-weary"]·EN["I-am-weary", "You-are-wearied", "and-I-was-weary", "and-they-wearied", "and-when-weary", "and-will-be-weary", "and-you-are-weary", "has-wearied-itself", "he-is-weary", "they-weary-themselves", "will-you-be-weary"]·FR["et---être-las", "et-ils-wearied", "et-lasser", "et-se-lasser", "lasser", "se-lasser"]·heb["ו-ילאו", "ו-נלאה", "ו-נלאו", "ו-נלאיתי", "ו-תלאה", "נלאה", "נלאו", "נלאית", "נלאיתי", "תלאה"]·HI["और-थक-गया-तू", "और-थक-गया-मैं", "और-थक-जाएंगे", "और-वे-थक-गये", "तू-थक-गई", "थक-गया-मैं", "थक-गया-है", "थक-जाता", "थकाएगा-तुझे", "मैं-थक-गया-हूँ", "मैं-थक-गया-हूं", "वे-थक-गए-हैं"]·ID["Aku-lelah", "Engkau-menjadi-lelah", "dan-akan-bosan", "dan-aku-lelah", "dan-engkau-lelah", "dan-lelah-mereka", "dan-yang-lelah", "engkau-lelah", "lelah", "mereka-lelah", "terlalu-lelah"]·IT["[ונלאה]", "affaticarsi", "e-affaticarsi", "e-e-voi-sono-weary", "e-essi-wearied", "e-will-essere-weary", "egli-è-weary", "will-voi-essere-weary"]·jav["Ingsun-sampun-sayah", "Kawula-sayah", "Kula-kesel", "Panjenengan-kesel", "kesel", "lan-kawula-sayah", "lan-mboten-saged", "lan-panjenengan-kesel", "lan-sami-sayah", "panjenengan-kesel", "saha-lelah", "sayah"]·KO["그들이-지쳤다", "그리고-지쳤다", "그리고-지쳤다-나는", "그리고-지쳤다-네가", "그리고-지치리라", "그리고-피곤한", "내가-지쳤다", "지쳤는가-너는", "지쳤다", "지쳤다-내가", "지쳤으니", "피곤하니라"]·PT["Cansaste-te", "Cansei-me", "E-cansaram-se", "cansa-se", "cansaram-se", "cansarás", "cansei-Me", "cansei-me", "e-cansarão-se", "e-cansas", "e-cansei-me", "e-quando-cansada", "se-cansou"]·RU["Я-устал", "и-изнемогшее", "и-устанут", "и-утомились", "и-утомился-ты", "и-утомился-я", "устал-Я", "устал-я", "устали", "устаёт", "утомилась-ты", "утомится", "утомишься-ли"]·ES["Estoy-cansado", "Te-cansaste", "estoy-cansado", "me-cansé", "se-cansa", "se-cansaron", "se-cansó", "te-fatigarás", "y-agotada", "y-me-cansé", "y-se-cansaron", "y-se-cansarán", "y-te-fatigas"]·SW["Umechoka", "amechoka", "amejichoka", "na-nimechoka", "na-unachoka", "na-walaloeza", "na-watashindwa", "nimechoka", "ulipochoka", "utachoka", "wamechoka"]·TR["Yoruldun", "ve-bitkin-olduğunda", "ve-yorulacaklar", "ve-yoruldular", "ve-yoruldum", "ve-yoruldun", "yoruldu", "yoruldular", "yoruldum", "yorulur", "yorulursun"]·urd["اور-تھک-جائیں-گے", "اور-تھک-گئے", "اور-تھک-گئے-تُو", "اور-تھک-گیا", "تو-تھک-گئی", "تھک-جائے-گا-تُو", "تھک-جاتا-ہے", "تھک-گئے", "تھک-گیا", "تھک-گیا-میں", "تھک-گیا-ہوں", "میں-تھک-گیا-ہوں", "وَ-تھکی-ہوئی"]
2. make weary, tire out Hifil causative: to cause weariness, to tire or wear someone out. This sense appears in some of Scripture's most pointed confrontations. In Micah 6:3, God asks Israel, 'How have I wearied you?' — an appeal that presupposes the accusation. Isaiah 7:13 delivers a sharp escalation: 'Is it too little to weary men, that you weary my God also?' Job 16:7 laments that God 'has wearied me' through suffering. Swahili and French renderings ('lasser,' 'se lasser') highlight the relational burden — making another person bear the weight of your actions.
BODY_HEALTH Physiological Processes and States Toil and Weariness
AR["أَتْعَبَتْ", "أَتْعَبَنِي", "أَتْعَبْتُكَ", "أَن-تُتعِبُوا", "تُتعِبُوا", "فَأَتْعَبُوكَ"]·ben["আমি-ক্লান্ত-করেছি-তোমাকে", "ও-ক্লান্ত-করেছে-তোমাকে-তারা", "ক্লান্ত-করছ", "ক্লান্ত-করা", "ক্লান্তি-করেছে", "তিনি-ক্লান্ত-করেছেন-আমাকে"]·DE["[הלאני]", "[הלאת]", "[הלאתיך]", "ermueden", "und-ermueden"]·EN["He-has-wearied-me", "and-they-wearied-you", "have-I-wearied-you", "she-has-wearied", "to-weary", "you-weary"]·FR["et-lasser", "lasser", "se-lasser-moi", "être-las"]·heb["הלאות", "הלאיתיך", "הלאני", "הלאת", "ו-ילאוך", "תלאו"]·HI["उसने-मुझे-थका-दिया", "और-थका-दिया-तुझे", "तुम-थकाओ", "थकाना", "मैंने-थकाया-तुझे"]·ID["Aku-telah-melelahkanmu", "Dia-melelahkanku", "dan-mereka-melelahkanmu", "dia-melelahkan", "kamu-juga-melelahkan", "melelahkan"]·IT["Egli-has-wearied-me-mio", "[הלאת]", "[הלאתיך]", "affaticarsi", "e-affaticarsi"]·jav["Kawula-sayahaken-panjenengan", "lan-piyambakipun-ngleleri-panjenengan", "ndadosaken-sayah", "nglesahaken-kawula", "panjenengan-ndadosaken-sayah", "sampun-kesel"]·KO["그리고-그것들이-너를-지치게-했다", "나를-지치게-하셨나이다", "지치게-하였느냐-너-를", "피곤케-하느냐", "피곤케-하는-것이", "피곤하게-했다"]·PT["cansar", "cansareis", "cansei-te", "cansou", "e-te-cansaram,", "me-exauriu"]·RU["и-утомили-тебя", "изнурил-меня", "она-утомила", "утомил-тебя", "утомляете", "утомлять"]·ES["canséis", "cansó", "el-cansar", "me-ha-agotado", "te-he-cansado?", "y-te-cansaron"]·SW["amenichosha", "imechosha", "kuwachosha", "mkimchosha", "na-wamekuchosha", "nimekuchosha"]·TR["ve-yoruldun", "yorarsiniz", "yordu", "yordu-beni", "yordum-seni", "yormak"]·urd["اور-تھکا-دیا-تجھے", "تھکا-دیا", "تھکا-دیا-ہے-مجھے", "تھکاتے-ہو", "تھکانا", "تھکایا-تجھے"]

Related Senses
H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)G3708 1. see, perceive visually (419×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)G3708 2. behold, look (exclamatory) (256×)H7272 1. foot (body part) (236×)H8354 1. drink, consume liquid (209×)H3205 1. Qal active: bear/give birth (female subject) (204×)H3205 2. Qal active: beget/father (male subject) (198×)H2421 1. Qal: live, be alive (177×)H8085 2. Qal: listen, heed, pay attention (172×)H2416a 1. alive, living (state/attribute) (146×)H2416e 1. life, lifespan, lifetime (145×)G2198 1. be alive, have life (133×)H8193 1. lip, lips (body part) (123×)

BDB / Lexicon Reference
† [לָאָה] vb. be weary, impatient (cf. Arabic لَأَى be slow, hesitating (Frey); بَعْدَ لَأْىٍ after difficulty, لَأْيًا with difficulty (Lane3007); Aramaic לְאִי, ܠܐܴܐ, ܠܐܻܝ );— Qal Impf. 2 ms. תִּלְאֶה Jb 4:2; וַתֵּ֫לֶא Jb 4:5; 3 pl. וַיִּלְאוּ Gn 19:11;—be weary (in vain endeavour) sq. Inf. Gn 19:11; be weary, impatient at attempted consolation abs. Jb 4:2; at calamity abs. Jb 4:5 (‖ בָּהַל).