H3651c H3651c
Así, de este modo; por tanto; esto, eso; entonces; ciertamente; en tal grado — adverbio de modo, causa y referencia.
Derivado de la raíz demostrativa כ (la misma raíz detrás de כִּי, 'porque/que'), este adverbio (כֵּן) es una de las palabras conectivas más versátiles del hebreo. En casi 500 de sus 734 apariciones significa simplemente 'así, de este modo', describiendo manera: 'Dijo Dios... y fue así' (Gn 1:7). Pero en más de 200 casos funciona como conectivo lógico con el significado de 'por tanto', introduciendo la consecuencia de lo precedente. Usos menos frecuentes incluyen la referencia anafórica ('esta cosa'), el temporal 'entonces', el enfático 'ciertamente' y el de grado 'tanto'. Su carácter camaleónico lo convierte en palabra clave para rastrear la arquitectura lógica de la narrativa y la ley hebreas.
Sentidos
1. así, de este modo — Adverbio primario de modo: 'así, de este modo, de igual manera'. Describe la conformidad entre mandato y ejecución, y domina el relato de la Creación: 'y fue así' (Gn 1:7, 9, 11, 15, 24). Responde a la pregunta '¿cómo?' señalando hacia una descripción o modelo previo. 495×
AR["كَانَ", "كَذَلِكَ", "كَذٰلِكَ", "كَذٰلِكَ-", "هَكَذَا", "هٰكَذَا"]·ben["এইরকম", "এইরূপ", "এমন", "তাই", "তেমনি"]·DE["es-so", "so"]·EN["so", "so-"]·FR["ainsi", "ainsi-"]·heb["כן"]·HI["ऐस-हि", "ऐसा", "ऐसा-ही", "ऐसे", "ऐसे-ही", "वैसा", "वैसा-ही"]·ID["begitu", "demikian", "demikianlah"]·IT["così", "così-"]·jav["makaten", "mekaten"]·KO["그러하다", "그렇게", "그렇다면", "그렇지"]·PT["Assim", "assim", "assim-"]·RU["так", "так-"]·ES["así"]·SW["Hivyo", "hivyo", "kama", "kufanya", "kwao", "neno", "yote"]·TR["böyle", "böylece", "Öyle", "öyle", "öyle-", "öyleyse"]·urd["ایسا", "ایسا-ہی", "ایسا-ہے", "ایسے-ہی", "ہی"]
2. por tanto (inferencia causal) — Conjunción causal-inferencial: 'por tanto, por esta razón, a causa de esto', típicamente en el compuesto לָכֵן. Extrae conclusiones lógicas de premisas previas y constituye la columna vertebral de los oráculos proféticos de juicio: 'por tanto, así dice el Señor' (Nm 20:12; Is 5:13). 206×
AR["لِذلِكَ", "لِذَلِكَ", "لِذٰلِكَ"]·ben["অতএব", "তাই", "সেই-কারণে", "সেইজন্য"]·DE["darum"]·EN["therefore"]·FR["c'est-pourquoi"]·heb["כן", "ל-כן", "לכן"]·HI["इसलिए", "इस्लिये", "लाकेन"]·ID["Oleh-karena-itu", "Oleh-sebab-itu", "Sebab-itu", "oleh-karena-itu", "oleh-sebab-itu", "sebab-itu"]·IT["percio", "perciò"]·jav["Awit-punika", "Mila", "Pramila", "mila", "pramila"]·KO["그러므로"]·PT["Por-isso", "Portanto", "por-isso", "portanto", "¶ Por-isso"]·RU["Поэтому", "потому", "поэтому"]·ES["Por-tanto", "por-tanto"]·SW["Kwa-hiyo", "kwa-hivyo", "kwa-hiyo"]·TR["Bu-yüzden", "Bunun-için", "bu-nedenle", "bu-yuzden", "bu-yüzden", "bundan-dolayı", "bundan-ötürü", "bunun-için", "için-buna", "öyleyse"]·urd["اس-لیے", "اِس-لئے", "اِس-لیے", "اِسی-لیے", "لہٰذا"]
Gen 4:15, Exod 6:6, Num 16:11, Num 20:12, Num 25:12, Judg 8:7, Judg 10:13, Judg 11:8, 1 Sam 2:30, 1 Sam 27:6, 1 Sam 28:2, 1 Sam 28:2 (+38 más)
3. así (discurso general) — Partícula discursiva transicional que combina matices de modo y causa, haciendo avanzar la narrativa o el argumento sin significar estrictamente 'de este modo' ni 'por tanto'. Aparece en fórmulas etiológicas como 'por eso se llama...' (Gn 10:9; 11:9; 16:14), donde funciona como puente entre ambas lecturas. 18×
AR["ذلِكَ", "ذٰلِكَ", "فَإنَّهُ", "كذلِكَ", "لِذٰلِكَ", "هٰذَا", "∅"]·ben["এই", "এই-জন্য", "কেন", "তাই", "নাম", "সেই", "সেই-কারণে"]·DE["-", "dann", "deshalb", "habe", "nannte-man", "so"]·EN["so", "thus"]·FR["ainsi"]·heb["כן"]·HI["इस", "इसलिए", "इसी-कारण", "इस्के", "करन", "कारण", "वह"]·ID["demikian", "itu", "karena-itu", "sebab", "sebab itu"]·IT["cosi", "cosi'", "così"]·jav["makaten", "mila", "mula", "punika"]·KO["그래서", "그러므로", "그렇게", "까닭에"]·PT["assim", "isso", "isto", "nome-de", "portanto"]·RU["-", "-сей", "-этому", "так", "то", "того", "тому", "это"]·ES["así", "eso", "tanto"]·SW["akamkita", "hivyo", "kwa", "kwa-hiyo"]·TR["bu-yüzden", "öyle"]·urd["اس", "اس-لیے", "اِس", "اِس-لِیے", "اِس-لیے", "اِسی-لیے"]
4. esto, eso (anafórico) — Uso demostrativo anafórico que señala hacia una situación previamente mencionada: 'esta cosa, tal asunto'. En Jos 7:26 y 8:34 כֵּן se refiere a 'todo lo que estaba escrito', y en Sal 42:6 el salmista recuerda 'esto' acerca de su alma. Lectura demostrativa, no de modo. 12×
AR["ذلِكَ", "كَذٰلِكَ", "كَنَّ"]·ben["এইজন্য", "এইজন্য-", "এজন্য", "তাই", "সেইজন্য"]·DE["dies", "so"]·EN["so", "this"]·FR["ainsi", "ce"]·heb["כן"]·HI["इस", "इसलिए", "उसके"]·ID["demikian", "itu"]·IT["cosi'", "questo"]·jav["makaten", "menika", "mula", "punika"]·KO["그러므로", "그러하다", "모든", "미워하였나이다", "사랑하였나이다", "지켰나이다-그것들-을"]·PT["assim", "isso"]·RU["кен", "так", "того", "том", "это"]·ES["así", "eso", "esto"]·SW["hii", "hivyo", "sababu-hiyo"]·TR["Bunun-için", "bu", "bunun-için", "böyle", "böylece"]·urd["اس-وجہ-سے", "اسی-وجہ-سے", "اِس-لئے", "کےن"]
5. entonces (temporal) — Adverbio temporal: 'entonces, en aquel momento'. Atestiguado en Neh 2:16, donde Nehemías informa que 'los oficiales aún no sabían adónde había ido ni qué había hecho; hasta entonces (עַד כֵּן) no había dicho nada'. Fuerza temporal distinta de la modal o causal. 1×
AR["ذٰلِكَ"]·ben["তখন"]·DE["so"]·EN["thus"]·FR["ainsi"]·heb["כן"]·HI["अभी"]·ID["demikian"]·IT["così"]·jav["makaten"]·KO["그때"]·PT["então"]·RU["того-момента"]·ES["entonces"]·SW["wakati-huo"]·TR["o-zaman"]·urd["اب"]
6. ciertamente (afirmativo) — Partícula afirmativa: 'ciertamente, sí, en efecto', usada para confirmar o asentir. En Esd 10:12 la asamblea responde '¡כֵּן! — así es, conforme has dicho'. Funciona pragmáticamente como asentimiento más que como descripción, equivalente al español 'así es' en registro confirmatorio. 1×
AR["نَعَمْ"]·ben["হ্যাঁ"]·DE["so"]·EN["so"]·FR["ainsi"]·heb["כן"]·HI["हाँ"]·ID["demikianlah"]·IT["così"]·jav["inggih"]·KO["그렇다"]·PT["sim"]·RU["да"]·ES["así"]·SW["ndiyo"]·TR["Evet"]·urd["ہاں"]
7. tanto, en tal grado — Adverbio de grado: 'tanto, en tal medida, suficiente', cuantificando en lugar de describir modo. Atestiguado en Jue 21:14 donde las mujeres de Jabés de Galaad 'no bastaron' (לֹא מָצְאוּ כֵן). Este sentido cuantitativo se distingue de los sentidos de modo o causa. 1×
AR["كَذَلِكَ"]·ben["কেন"]·DE["genug"]·EN["enough"]·FR["assez"]·heb["כן"]·HI["इतनी"]·ID["demikian"]·IT["enough"]·jav["mekaten"]·KO["그렇게"]·PT["assim"]·RU["так"]·ES["así"]·SW["wote"]·TR["yeterli"]·urd["کافی"]
Sentidos Relacionados
G3588 1. definite article (18298×)H0853 1. definite direct object marker (10915×)G2532 1. (8312×)H3068 1. YHWH (the divine name) (6522×)H0834a 1. relative pronoun (who/which/that) (4839×)H3808 1. simple negation (not) (4839×)H3588a 1. causal: because, for (3498×)G1161 1. and (2806×)H3478 1. Israel (proper name and nation) (2507×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G4771 1. you (plural address) (1853×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H1931 1. personal pronoun he/she/it (1431×)H4480a 1. source or separation (1198×)G3739 1. relative pronoun who/which/that (1149×)H5892b 1. city, town (1093×)H1732 1. David (proper name) (1075×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H2088 1. this, this one (demonstrative) (1059×)
Referencia BDB / Léxico
I. כֵּן adv. so, thus (Ph. NH 𝔗 id.; Syriac ܟܶܢ is then, Arabic لٰكِنْ, لٰكِنَّ, but: prob. from the demonstr. √ ka, found in כִּי etc., Köii 1, 254); (הִיא) כֶּן־הוּא Gn 44:10 + 4 times: so thus (i.e. usually, as has been described or commanded, with ref. to what has preceded), mostly of manner, but sometimes also of quantity, quality, or degree: 1. a. Ju 5:31 כן יאבדו so perish thy enemies, Jb…