H3635a H3635a
Completar o terminar (arameo); usado exclusivamente para la finalización de la construcción del templo de Jerusalén y sus muros.
Verbo arameo que se encuentra únicamente en Esdras 4-6, donde describe la terminación de proyectos de construcción en la Jerusalén postexílica. Cada aparición se relaciona con la reconstrucción del templo o de los muros de la ciudad bajo autorización persa. La forma Shaf'el (causativa) transmite la idea de llevar activamente un proyecto a su finalización, mientras que el Ishtaf'el (pasivo-reflexivo) describe muros que 'son completados'. El español lo traduce acertadamente con terminar y completar. La palabra podría ser un préstamo del acadio suklulu ('llevar a la perfección'), vinculando el vocabulario administrativo babilónico con la narrativa de la reconstrucción en época persa.
Sentidos
1. Completar, terminar — Completar o terminar un proyecto de construcción, atestiguado solo en las secciones arameas de Esdras sobre la reconstrucción del templo y los muros de Jerusalén. En forma activa Shaf'el: 'lo terminaron' (Esd 5:11; 6:14) y 'completaron los muros' (Esd 4:12); en Ishtaf'el pasivo: 'los muros serán completados' (Esd 4:13, 16). 6×
AR["أَكْمَلُوهَا", "لِ-إِكْمالِهِ", "وَ-أَكْمَلَهُ", "وَ-أَكْمَلُوا"]·ben["আর-সম্পূর্ণ-করলেন", "আর-সম্পূর্ণ-করেছিলেন-একে", "সম্পূর্ণ-করছে", "সম্পূর্ণ-করতে"]·DE["[(שכלילו)]", "[[אשכללו]]", "[ושכללה]", "[ושכללו]", "[לשכללה]"]·EN["[ketiv]", "and-finished", "and-finished-it", "completed", "to-finish"]·FR["[אשכללו]", "[ושכללה]", "[ושכללו]", "[לשכללה]", "[שכלילו]"]·heb["(שכלילו)", "[אשכללו]", "ו-שכללה-ו", "ו-שכללו", "ל-שכללה"]·HI["और-पूरा-किया", "खत्म-हो-चुकी-हैं", "पूरी-कर-रहे-हैं", "पूरी-करने-के-लिए"]·ID["[kere]", "dan-menyelesaikan", "dan-menyelesaikannya", "mereka-memperbaiki", "untuk-menyelesaikan"]·IT["completare", "e-completare"]·jav["kangge-ngrampungaken", "lan-ngrampungaken"]·KO["(완성하였다)", "[완성하였다]", "그리고-완성하였다", "그리고-완성하였다-그것-을", "위해-완성하다"]·PT["(estão-completando)", "[estão-completando]", "e-completaram", "e-completou-a", "para-completar"]·RU["[кетив]", "завершать", "завершают", "и-завершил-его", "и-завершили"]·ES["(terminaron)", "[terminaron]", "para-completar?", "y-la-terminó.", "y-terminaron"]·SW["[wamekamilisha]", "kukamilisha", "na-akaikamilisha", "na-wakakamilisha", "wamekamilisha"]·TR["K", "tamamlamak", "tamamliyorlar", "ve-tamamladilar", "ve-tamamlamisti-onu"]·urd["(مکمل-کیں)", "[مکمل-کیں]", "اور-مکمل-کیا", "اور-مکمل-کیا-اُسے", "لے-مکمل-کرنے-کو"]
Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)H???? 12. (76×)H3772 3. be cut off / be eliminated (Niphal) (74×)H6213a 3. be done, be made (Niphal) (73×)G4160 2. make, construct, create (62×)H3847 1. Qal: put on, wear (60×)H8210 1. pour out (liquid/libation) (59×)G2440 1. garment or clothing (general) (54×)H4191 4. kill / put to death (Hifil causative) (50×)
Referencia BDB / Léxico
† [כְּלַל] vb. complete (v. BH I. [כָּלַל]; but שַׁכ׳ perhaps loan-word from Assyrian šuklulu, ušaklil, uštaklil, DlWB 331, cf. שֵׁיזִב, שֵׁיצֵא and Buhl14);— Shaph. of building: Pf. 3 ms. sf. שַׁכְלְלֵהּ Ezr 5:11 he finished it; 3 mpl. שַׁכְלִלוּ 6:14, also (c. acc. rei) 4:12 (Kt שׁורי אשׁכללו, read Qr) שׁוּרַיָּא שׁ׳; Inf. לְהַשְׁכְּלָלָה, acc. rei 5:3, 9. Ishtaph. be completed, of walls; Impf. 3 mpl. יִשְׁתַּכְלְלוּן 4:13, 16.