כֹּל H3605
Todo, todos, cada, cualquier; cuantificador universal que expresa totalidad, integridad o alcance distributivo.
Una de las palabras más frecuentes de la Biblia hebrea, כֹּל es el cuantificador universal que abarca la totalidad dentro de su alcance. Ya sea modificando un sustantivo ('toda la tierra', 'cada criatura'), funcionando de manera independiente como 'todo' (Ecl 1:2, 'todo es vanidad'), o distribuyendo entre individuos ('cada uno', Ecl 3:1), insiste en la totalidad. En contextos negativos o condicionales adquiere el matiz de 'cualquier' (Dt 4:15-18). La evidencia multilingüe es notablemente uniforme —español 'todos/toda', francés 'tout', alemán 'alle'— reflejando cómo cada lengua necesita el mismo alcance abarcador que esta pequeña palabra proporciona.
1. todo, todos, toda — Cuantificador atributivo que modifica un sustantivo para expresar totalidad o universalidad: 'todo el pueblo', 'toda nación', 'toda la tierra'. Este sentido abrumadoramente dominante (5.352 ocurrencias) aparece desde Génesis hasta Malaquías, abarcando personas, territorios, tiempo y la creación entera (Gn 11:9; 18:18). 5352×
AR["كُلَّ", "كُلَّ-", "كُلُّ", "كُلُّ-", "كُلِّ", "كُلِّ-"]·ben["সকল", "সকল-", "সমস্ত", "সমস্ত-"]·DE["alle", "alle-", "der-ganzen-", "seiner"]·EN["all"]·FR["tout"]·heb["כל", "כל-"]·HI["सब", "सब-", "सरि-", "सारी-"]·ID["segala", "segala-", "seluruh-", "semua", "semua-"]·IT["tutto"]·jav["Sedaya", "sadaya-", "sedaya", "sedaya-"]·KO["모든", "모든-", "모든-것이"]·PT["Todos", "Todos-", "toda-", "todas", "todas-", "todo", "todo-", "todos", "todos-"]·RU["весь-", "все", "все-", "всей", "всей-", "всем-", "всех", "всех-", "всякий-", "всякого-", "всякую-", "всё"]·ES["Todos", "toda", "todas", "todo", "todos", "todos-"]·SW["Israeli-wote", "Wote", "kila-", "mambo-yote", "maneno-yote", "mataifa-yote", "ndugu", "wote", "yote", "yote-", "yote-ya", "∅-"]·TR["Tüm-", "bütün-", "her-", "her-türlü-", "tüm", "tüm-"]·urd["تمام", "تمام-", "ساری", "ساری-", "سارے", "سارے-", "سب", "سب-"]
Gen 11:9, Gen 14:3, Gen 16:12, Gen 18:25, Gen 22:18, Gen 24:66, Exod 23:17, Exod 24:8, Lev 3:3, Lev 4:8, Lev 4:31, Lev 27:32 (+38 más)
▼ 4 sentido(s) más abajo
Sentidos
2. todo, la totalidad — Uso sustantivado o absoluto donde כֹּל funciona como sustantivo significando 'todo', 'la totalidad' o 'todas las cosas', frecuentemente con artículo o en contextos filosóficos. Eclesiastés emplea este sentido repetidamente: 'todo es vanidad' (Ecl 1:2), 'vi todas las obras' (Ecl 1:14), pasando de modificador a la cosa misma que modifica. 22×
AR["الكُلَّ", "الكُلُّ", "الكُلِّ", "الَّذِي-", "صَنَعَهُ", "قَدْ", "كُلُّها", "لِلْكُلُّ", "هَ-كُلّ"]·ben["সকল", "সকলের-জন্য", "সমস্তই", "সমস্তকে"]·DE["Schwiegertochter", "das-Alles", "zu-allen"]·EN["all", "all-of-it", "everything", "for-all", "the-all"]·FR["comme-à-elle", "der-tout", "le-tout", "zu-tout"]·heb["ה-כול", "ה-כל", "כולה", "ל-ה-כל"]·HI["सब", "सब-की", "सब-कुछ"]·ID["Segala-sesuatu", "segala-sesuatu", "semuanya"]·IT["a-tutto", "distruzione", "il-tutto"]·jav["Sedaya", "kangge-sadayanipun", "sadayanipun", "sedaya"]·KO["그-모든-것", "로-모든-것", "모든-것", "모든-것이"]·PT["O-tudo", "o-todo", "o-tudo", "para-tudo", "todo-ele", "tudo"]·RU["Всё", "всего", "всё", "всё -", "всё-это", "всё."]·ES["El-todo", "el-todo", "por-todo", "todo", "todo-ello"]·SW["Kila-kitu", "Yote", "vyote", "wote", "yote"]·TR["hepsi", "hepsine", "hepsini"]·urd["سب", "سب-کو", "سب-کچھ", "سب-کے"]
3. todos vosotros (pronominal) — Uso con sufijos pronominales para expresar la totalidad de un grupo referido: 'todos vosotros', 'todos ellos', 'toda ella'. Dt 29:10 reúne a 'todos vosotros' ante el Señor, y Cnt 4:7 declara 'toda tú eres hermosa'. La construcción conserva una cualidad personal y envolvente. 20×
AR["جَمِيعُكُمْ", "كُلَّكْ", "كُلُّكُم", "كُلُّكُمْ", "كُلُّكِ", "لِـ-كُلِّكُمْ"]·ben["তুমি-সম্পূর্ণ", "তোমরা-সকলে", "তোমরা-সবাই", "তোমাদের-সকলকে", "সকলে"]·DE["alle", "alle-von-du", "wie-dir", "wie-euch", "zu-alle-von-du"]·EN["all-of-you", "to-all-of-you"]·FR["Toute-toi", "comme-tout", "comme-à-toi", "leur-tout-eux", "tout", "tout-de-tu", "votre-tout-vous", "à-tout-de-tu"]·heb["כול-כם", "כולך", "כולכם", "כולם", "ל-כול-כם"]·HI["तुम-सब", "तुम-सब-को", "तुम-सब-ने", "तुम-सबने", "सब", "सब-तुम", "सब-तू", "सबने"]·ID["Kamu-semua", "Seluruh-engkau", "kalian-semua", "kamu-sekalian", "kamu-semua", "kepada-kamu-semua", "semuanya"]·IT["a-tutto-di-tu", "come-a-te", "come-a-voi", "tutto", "tutto-di-tu", "tutto-loro", "tutto-tua", "tutto-vostro"]·jav["Sedaya-panjenengan", "dhateng-panjenengan-sadaya", "panjenengan-sadaya", "panjenengan-sedaya", "sadaya-panjenengan-sadaya", "sadaya-panjenengan-sedaya", "sedaya", "sedayanipun", "sedayanipun-panjenengan"]·KO["너-모두가", "너희-모두", "너희-모두-가", "너희-모두가", "너희-모두를", "너희-모두에게", "모두가", "모두가-너희가", "모든-너희", "전부-가"]·PT["Toda-tu", "Todos-vós", "a-todos-vós", "toda-tu", "todos", "todos-vós"]·RU["Вся-ты", "все", "все-вы", "всем-вам", "всех-вас", "вся-ты"]·ES["Toda-tú", "Todos-vosotros", "a-todos-vosotros", "toda-tú", "todos-vosotros"]·SW["ninyi-nyote", "nyinyi-nyote", "nyote", "wewe-wote", "wote-wewe", "yote"]·TR["hep", "hepiniz", "hepinize", "hepinizi"]·urd["تم سب", "تم-سب", "تم-سب-نے", "تم-سب-کو", "تو-ساری", "سب", "سب-تم-نے", "سَب-تُم", "پوری-کی-پوری"]
Deut 1:22, Deut 4:4, Deut 29:10, Josh 8:4, Judg 20:7, 1 Sam 22:7, 1 Sam 22:7, 1 Sam 22:8, Job 13:4, Job 16:2, Job 17:10, Job 27:12 (+8 más)
4. cualquier, ninguno — Sentido indefinido empleado especialmente en contextos negativos, condicionales o interrogativos: 'cualquier', 'alguno', 'ninguno'. Deuteronomio 4:15-18 repite el patrón 'cualquier forma', 'cualquier semejanza', 'cualquier figura', donde כֹּל no suma una totalidad sino que explora posibilidades, pasando de la cuantificación universal a la indefinida. 18×
AR["أَيَّ-", "أَيِّ", "أَيِّ-", "كُلِّ-", "لِ-شَيْءٍ", "لِكُلِّ-", "مِن-كُلِّ"]·ben["কোনো", "কোনো-", "কোনো-কিছুতেই-জন্য", "কোনো-জন্য-", "যেকোনো", "যেকোনো-", "সব-", "সমস্ত-জন্য"]·DE["fuer-irgendein-", "irgendein", "irgendein-", "zu-alle"]·EN["any", "any-", "for-any-", "for-anything"]·FR["pour-tout-", "quelque", "tout", "tout-", "à-tout"]·heb["כל", "כל-", "ל-כל", "ל-כל-"]·HI["और-करोगे", "किसी-के-लिए", "किसी-भी", "किसी-भी-", "के-लिए-सब-", "कोई-", "सब-", "सब-को-"]·ID["apapun", "segala-", "sesuatu-", "setiap-", "untuk-apa-pun", "untuk-setiap-"]·IT["a-tutto", "alcuno", "per-qualsiasi-", "qualsiasi", "qualsiasi-"]·jav["kanggé-punapa-kemawon", "kanggé-sedaya-", "sadaya-", "satunggaling", "sedaya", "sedaya-"]·KO["모든-", "모든-것-을-위하여", "아무", "아무것의", "어느-", "에-모든", "에-어떤"]·PT["nenhuma-", "para-nada.", "para-qualquer-", "qualquer-", "qualquer-coisa", "toda-"]·RU["во-всём", "всего-", "для-всякого-", "для-любого-", "за-любой-", "любого", "любого-", "любой-", "любым-", "ни-для-чего", "никакого-", "никакой-"]·ES["cualquier", "cualquier-", "cualquier-cosa", "ninguna", "ninguna-", "para-nada", "para-ningún-", "por-cualquier-"]·SW["kazi-", "kitu-", "kitu-chochote", "kwa-kiapo-chochote", "kwa-kila-", "kwa-kitu-chochote", "lolote-", "mnyama-", "mnyama-yeyote", "ndege-", "samaki-", "wa-kitu-chochote", "ya-kitu-", "ya-kitu-chochote"]·TR["herhangi-", "herşey", "hiçbirşeye"]·urd["کسی", "کسی-", "کسی-بھی", "کسی-بھی-", "کسی-کی", "کسی-کے-لیے", "کوئی-"]
5. cada uno (distributivo) — Sentido distributivo que enfatiza los miembros individuales de una clase en lugar del grupo como conjunto: 'para cada cosa', 'cada uno'. Eclesiastés 3:1 declara célebremente 'para todo hay un tiempo', distribuyendo entre cada elemento. Este matiz de uno por uno se distingue de la totalidad colectiva. 5×
AR["كُلِّ-", "لِ-كُلِّ", "لِكُلِّ-", "وَقْتًا", "وَوَقْتٌ"]·ben["সকলের-জন্য", "সব-"]·DE["fuer-jedermann", "zu-allen"]·EN["for-every-", "for-everyone", "to-every-"]·FR["pour-chacun", "tout", "à-tout"]·heb["ל-כל", "ל-כל-"]·HI["सब-", "हर-", "हर-एक-से"]·ID["kepada-setiap", "untuk-setiap"]·IT["per-everyone", "per-tutto", "tutto"]·jav["dhateng-sedaya-", "kanggé-saben-tiyang", "kanggé-sedaya-", "tumrap-sedaya-"]·KO["모든-에", "에게-모든"]·PT["a-toda", "para-todo"]·RU["всякому-", "для-всякого", "для-всякого-"]·ES["a-toda", "para-todo"]·SW["kwa-kila"]·TR["her", "tüm-için"]·urd["کو-ہر", "ہر-کے-لیے"]
Sentidos Relacionados
G3588 1. definite article (18298×)H0853 1. definite direct object marker (10915×)G2532 1. (8312×)H3068 1. YHWH (the divine name) (6522×)H0834a 1. relative pronoun (who/which/that) (4839×)H3588a 1. causal: because, for (3498×)G1161 1. and (2806×)H3478 1. Israel (proper name and nation) (2507×)G4771 1. you (plural address) (1853×)H1931 1. personal pronoun he/she/it (1431×)G3739 1. relative pronoun who/which/that (1149×)H1732 1. David (proper name) (1075×)H2088 1. this, this one (demonstrative) (1059×)G1063 1. (1047×)G3778 1. this thing, these things (1003×)H???? 2. (1002×)H0259 1. one (cardinal numeral) (940×)G2424 1. (924×)G3754 1. that (content clause) (881×)H2009 1. presentative particle: behold, look (881×)
Referencia BDB / Léxico
כֹּל once כּוֹל (Je 33:8 Kt), n.m. the whole, all (Moab., Ph., id.; Aramaic כּוֹל, ܟܽܠ; Arabic كُلٌّ; Sab. כל, cf. DHMEpigr. Denk. 36–38;. Ethiopic ኵል Assyrian kullatu)—abs. כֹּל, cstr. כֹּל Gn 2:5, 16, 20 + often, once כֹּל־ ψ 138:2 (v. Ba), but more usually כָּל־ (with makk.: without it, †ψ 35:10 Pr 19:7; Köi 84, 95); sf. 2 ms. in p. כֻּלָּךְ †Mi 2:12; 2 fs. כֻּלֵּךְ †Is 14:29, 31, כֻּלָּךְ †Is…