H3588c H3588c
Conjunción compuesta 'porque / por cuanto,' que enfatiza pleonásticamente la razón causal
Esta locución distintiva kî ʿal kēn combina la conjunción kî ('porque') con la expresión preposicional ʿal kēn ('por tanto, por esto'), creando un énfasis pleonástico — literalmente 'porque por-causa-de-esto'. Aparece en momentos narrativos clave donde el hablante quiere subrayar la razón detrás de una acción: Abraham instando a la hospitalidad (Gn 18:5), Lot protegiendo a sus huéspedes (Gn 19:8), el emotivo reencuentro de Jacob con Esaú (Gn 33:10). Las traducciones la reducen a un simple 'porque', aunque el original hebreo conlleva una fuerza retórica más solemne y enfática de lo que transmite cualquier conjunción causal sencilla.
Sentidos
1. Porque, por cuanto — Conjunción causal compuesta kî ʿal kēn, literalmente 'porque por tanto', que duplica pleonásticamente la fuerza causal para enfatizar el motivo de una acción. Se encuentra en discurso narrativo elevado en Génesis, Números, Jueces, Samuel y Jeremías (Gn 18:5; 19:8; 33:10; 38:26; Nm 10:31; 14:43). Abraham la usa para explicar por qué los viajeros han pasado por su camino; Moisés la emplea para persuadir a Hobab. 10×
AR["لِأَنَّ", "لِأَنَّ-", "لِأَنَّ-ي", "لِأَنَّهُ"]·ben["কারণ", "কারণ-"]·DE["denn", "denn-", "fuer", "fuer-", "weil"]·EN["For", "because", "because-", "for", "for-"]·FR["car", "parce-que", "parce-que-", "pour", "pour-"]·heb["כי", "כי-"]·HI["कि", "क्युनकि-", "क्योंकि", "क्योंकि-"]·ID["bahwa", "karena", "karena-", "sebab", "sebab-"]·IT["per", "per-", "perche", "perché-", "poiche"]·jav["Amargi", "amargi", "amargi-", "awit-", "bilih"]·KO["때문에-", "왜냐하면", "왜냐하면-"]·PT["Porque", "pois", "pois-", "porque", "porque-"]·RU["Ибо", "ибо", "ибо-", "потому-что", "потому-что-"]·ES["Porque", "porque", "porque-"]·SW["Kwa-sababu", "kwa", "kwa-sababu", "kwa-sababu-"]·TR["Çünkü", "çünkü", "çünkü-"]·urd["کہ", "کیونکہ", "کیونکہ-"]
Sentidos Relacionados
G3588 1. definite article (18298×)H0853 1. definite direct object marker (10915×)G2532 1. (8312×)H3068 1. YHWH (the divine name) (6522×)H0834a 1. relative pronoun (who/which/that) (4839×)H3588a 1. causal: because, for (3498×)G1161 1. and (2806×)H3478 1. Israel (proper name and nation) (2507×)G4771 1. you (plural address) (1853×)H1931 1. personal pronoun he/she/it (1431×)G3739 1. relative pronoun who/which/that (1149×)H1732 1. David (proper name) (1075×)H2088 1. this, this one (demonstrative) (1059×)G1063 1. (1047×)G3778 1. this thing, these things (1003×)H???? 2. (1002×)G2424 1. (924×)G3754 1. that (content clause) (881×)H2009 1. presentative particle: behold, look (881×)H0589 1. I (first person singular pronoun) (874×)
Referencia BDB / Léxico
† כִּי עַל כֵּן forasmuch as, a peculiar phrase found Gn 18:5; 19:8; 33:10; 38:26 Nu 10:31; 14:43 Ju 6:22 2 S 18:20 Qr (rightly), Je 29:28; 38:4—lit. for therefore, emphasizing the ground pleonastically (Ew§ 353 a). The orig. force of the phrase is traceable in some of the passages in which it occurs, as Gn 18:5 let me fetch a morsel of bread, and comfort your heart; כִּי־עַל־כֵּן עֲבַרְתֶּם עַל…