H3588c H3588c
A compound conjunction 'for therefore / forasmuch as,' emphasizing the causal ground with pleonastic force
This distinctive phrase kî ʿal kēn combines the conjunction kî ('for, because') with the prepositional expression ʿal kēn ('therefore, on this account'), creating a pleonastic emphasis — literally 'for on-account-of-this.' It appears in key narrative moments where a speaker wants to underscore the reason behind an action: Abraham urging hospitality (Gen 18:5), Lot protecting his guests (Gen 19:8), Jacob's emotional reunion with Esau (Gen 33:10). The translations across languages reduce it to simple 'because' or 'for' — Spanish 'porque,' French 'parce que,' German 'denn' — though the Hebrew original carries a weightier, more emphatic rhetorical force than any single causal conjunction conveys.
Senses
1. because — A compound causal conjunction kî ʿal kēn, literally 'for therefore,' which pleonastically doubles the causal force to emphasize the ground or reason for an action. Found in elevated narrative speech across Genesis, Numbers, Judges, Samuel, and Jeremiah (Gen 18:5; 19:8; 33:10; 38:26; Num 10:31; 14:43). Abraham uses it to explain why travelers have come his way; Moses uses it to persuade Hobab to join Israel. Spanish 'porque,' French 'parce que,' and German 'denn' all flatten the phrase to simple causation, but the Hebrew construction carries distinctive rhetorical weight — a speaker insisting that the reason is self-evident and compelling. 10×
AR["لِأَنَّ", "لِأَنَّ-", "لِأَنَّ-ي", "لِأَنَّهُ"]·ben["কারণ", "কারণ-"]·DE["denn", "denn-", "fuer", "fuer-", "weil"]·EN["For", "because", "because-", "for", "for-"]·FR["car", "parce-que", "parce-que-", "pour", "pour-"]·heb["כי", "כי-"]·HI["कि", "क्युनकि-", "क्योंकि", "क्योंकि-"]·ID["bahwa", "karena", "karena-", "sebab", "sebab-"]·IT["per", "per-", "perche", "perché-", "poiche"]·jav["Amargi", "amargi", "amargi-", "awit-", "bilih"]·KO["때문에-", "왜냐하면", "왜냐하면-"]·PT["Porque", "pois", "pois-", "porque", "porque-"]·RU["Ибо", "ибо", "ибо-", "потому-что", "потому-что-"]·ES["Porque", "porque", "porque-"]·SW["Kwa-sababu", "kwa", "kwa-sababu", "kwa-sababu-"]·TR["Çünkü", "çünkü", "çünkü-"]·urd["کہ", "کیونکہ", "کیونکہ-"]
Related Senses
G3588 1. definite article (18298×)H0853 1. definite direct object marker (10915×)G2532 1. (8312×)H3068 1. YHWH (the divine name) (6522×)H0834a 1. relative pronoun (who/which/that) (4839×)H3588a 1. causal: because, for (3498×)G1161 1. and (2806×)H3478 1. Israel (proper name and nation) (2507×)G4771 1. you (plural address) (1853×)H1931 1. personal pronoun he/she/it (1431×)G3739 1. relative pronoun who/which/that (1149×)H1732 1. David (proper name) (1075×)H2088 1. this, this one (demonstrative) (1059×)G1063 1. (1047×)G3778 1. this thing, these things (1003×)H???? 2. (1002×)G2424 1. (924×)G3754 1. that (content clause) (881×)H2009 1. presentative particle: behold, look (881×)H0589 1. I (first person singular pronoun) (874×)
BDB / Lexicon Reference
† כִּי עַל כֵּן forasmuch as, a peculiar phrase found Gn 18:5; 19:8; 33:10; 38:26 Nu 10:31; 14:43 Ju 6:22 2 S 18:20 Qr (rightly), Je 29:28; 38:4—lit. for therefore, emphasizing the ground pleonastically (Ew§ 353 a). The orig. force of the phrase is traceable in some of the passages in which it occurs, as Gn 18:5 let me fetch a morsel of bread, and comfort your heart; כִּי־עַל־כֵּן עֲבַרְתֶּם עַל…