Search / H3518
H3518 H3518
V-Qal-Imperf-3ms  |  24× in 2 senses
To be quenched or go out (of fire/lamp); in Piel, to extinguish or put out actively.
A vivid verb for the dying of fire or light, carrying powerful theological weight. In its intransitive sense it describes a flame going out on its own -- the sacred altar fire that must never be quenched (Lev 6:12-13), or the lamp of God not yet gone out in the sanctuary at Shiloh (1 Sam 3:3). Spanish apagarse and German ausloeschen both capture this self-extinguishing quality. The transitive Piel form introduces an agent who actively puts out the fire, as when David's men protect him lest he 'extinguish the lamp of Israel' (2 Sam 21:17), or when the Song of Songs declares that many waters cannot quench love (Song 8:7).

Senses
1. be quenched, go out Qal intransitive: of a fire, lamp, or flame ceasing to burn, going out without an agent extinguishing it. Often appears with negation to stress perpetual burning, as in the altar fire commands (Lev 6:12-13). Used prophetically of divine judgment fires that will not be quenched (2 Kgs 22:17; Isa 66:24). Spanish apagarse and German ausloeschen both reflect the self-extinguishing nuance. 14×
NATURAL_WORLD Physical Events and States Extinguishing Fire
AR["تَخْمُدُ-", "تَنْطَفِئُ", "تُطْفَأُ", "خَمَدُوا", "يَنْطَفِئَ", "يَنْطَفِئُ"]·ben["নিভবে", "নিভানো-হবে", "নিভে", "নিভে-যায়-", "নিভে-যেত", "নিভেছে", "নেভানো-হবে", "নেভে-যায়"]·DE["[יכבה]", "[תכבה]", "ausloeschen", "es-wird-sein-quenched", "soll-sein-extinguished", "war-extinguished", "wie-in-ihm"]·EN["be-quenched", "goes-out", "it-shall-be-quenched", "it-will-be-quenched", "shall-be-extinguished", "shall-be-quenched", "shall-it-be-quenched", "they-are-quenched", "was-extinguished", "will-be-quenched"]·FR["[תכבה]", "cela-fera-être-quenched", "comme-en-lui", "devra-être-extinguished", "fut-éteint", "éteindre"]·heb["יכבה", "כבו", "תיכבה", "תיכבה-", "תכבה"]·HI["बुझ-गए", "बुझ-जाती-", "बुझता", "बुझा-था", "बुझे", "बुझेगा", "बुझेगी"]·ID["akan-padam", "boleh-padam", "ia-akan-padam", "mereka-dipadamkan", "padam"]·IT["[תכבה]", "come-in-esso", "dovra-essere-extinguished", "era-extinguished", "esso-vorrà-essere-quenched", "goes-fuori", "spegnere"]·jav["badhe-sirep", "badhé-dipun-pejahaken", "badhé-pejah", "badhé-sirep", "dipun-pejahaken", "pejah", "piyambakipun-badhe-sèrep", "sirep"]·KO["그것이-꺼진다", "꺼졌다", "꺼지는니라-", "꺼지다", "꺼지라", "꺼지리라", "꺼지지", "꺼지지-않을-것이다", "께지리라", "껴졌느니라", "껴지지"]·PT["apagar-se", "apagar-se-á-", "se-apaga", "se-apagaram", "se-apagará", "se-apagará.", "será-apagada", "será-apagado"]·RU["гаснет", "гаснет-", "не", "погас", "погаснет", "потухли", "угаснет"]·ES["apagarse", "se-apaga", "se-apaga-", "se-apagará", "se-extinguieron"]·SW["haizimiki", "hautazimwa", "huzimika-", "itazimwa", "kuzimika", "tikbeּh", "utazimwa", "wamezimika", "zimwa"]·TR["karardi", "sonecek", "sönecek", "söner", "söner-", "sönmemişti", "sönmeyecek"]·urd["بجھ-جاتی-ہے", "بجھا-تھا", "بجھتا", "بجھے", "بجھے-گا", "بجھے-گی", "بھج-گئے"]
2. extinguish, put out Piel transitive/causative: to actively quench, extinguish, or put out a fire or lamp, with an explicit or implied agent performing the action. The Chronicler records that the priests had shut up the temple and extinguished the lamps (2 Chr 29:7). Figuratively, the metaphor of 'extinguishing the lamp of Israel' (2 Sam 21:17) warns against losing David in battle. Song 8:7 memorably declares that many waters cannot extinguish love. 10×
NATURAL_WORLD Physical Events and States Extinguishing Fire
AR["أَنْ-تُطْفِئَ", "تُطْفِئْ", "عِنْدَ-إِطْفَائِكَ", "مَن-يُطفِئُ", "مُطْفِئٌ", "مُطْفِئَ", "وَ-أَطْفَأُوا", "وَيُطفِئوا-", "يُطْفِئُهَا"]·ben["এবং-নিভিয়ে-দেবে", "ও-নিবিয়ে-দিল", "তোমার-নিভানোর-সময়", "নিভানোর", "নিভাবে", "নিভিয়ে-দেবে", "নেভাতে", "নেভানেওয়ালা", "নেভাবার-কেউ"]·DE["[בכבותך]", "[ויכבו]", "[לכבות]", "[מכבה]", "ausloeschen", "du-soll-extinguish", "und-sie-wird-extinguish"]·EN["and-extinguished", "and-they-will-extinguish", "extinguishing", "he-will-quench", "in-extinguishing-you", "quencher", "to-quench", "you-shall-extinguish"]·FR["[ויכבו]", "et-ils-fera-extinguish", "tu-devra-extinguish", "éteindre"]·heb["ב-כבותך", "ו-יכבו", "ו-כיבו", "יכבנה", "ל-כבות", "מכבה", "תכבה"]·HI["और-बुझाए", "और-वे-बुझाएंगे", "बुझाएगा", "बुझाएगा-उसे", "बुझाने", "बुझाने-वाला", "बुझानेवाला", "में-बुझाने"]·ID["akan-Ia-padamkan", "dan-memadamkan", "engkau-akan-memadamkan", "ketika-memadamkanmu", "memadamkan", "yang-memadamkan"]·IT["[בכבותך]", "[ויכבו]", "[מכבה]", "e-essi-vorrà-extinguish", "per-a-quench", "spegnere", "tu-dovrà-extinguish"]·jav["badhé-nyirep", "ingkang-nyirep", "kangge-Bètèl", "lan-nyirep", "lan-piyambakipun-sedaya-mejahi", "nalika-Kawula-pejahi-panjenengan", "nyirep", "panjenengan-pejahi"]·KO["그리고-꺼뜨렸다", "그리고-끄자", "끄기를", "끄는-자가", "끄리라-그것을", "끄시리라", "에-너를-꺼때에"]·PT["apagar", "apagará", "apagarás", "e-apagaram", "e-apagarão", "em-apagar-te", "quem-apague", "quem-extinga"]·RU["гасящего", "и-погасили", "и-погасят", "погасишь", "потушить", "при-угасании-твоём", "угасит"]·ES["apagar", "apagará", "apagarás", "cuando-te-apague", "quien-apague", "y-apagaron", "y-apagarán"]·SW["anayezima", "kuzima", "mwenye-kuzima", "na-wakazima", "na-wazima", "ninapokuzima", "ukalizima", "uzime", "wa-kuzima"]·TR["sondurecek", "sonduren", "sondurmeye", "söndüreceksin", "söndüren", "söndürülmende", "ve-söndürdüler", "ve-söndürecekler"]·urd["اور-بجھائیں-گی", "اور-بجھایا", "بجھائے-گا-اُسے", "بجھائے-گا-تُو", "بجھانا", "بجھانے-والا", "تجھے-بجھاتے-ہوئے"]

Related Senses
H4325 1. water, waters (582×)H6965b 1. Qal: to rise, arise, get up (432×)H2091 1. gold (the metal) (389×)H0068 1. stone, rock (material/object) (267×)H5178a 1. bronze/copper as metal (131×)H6083 1. dust, dry earth, soil (108×)H8313 1. burn, set fire to (94×)H2734 1. anger was kindled (82×)G5204 1. water (80×)H2822 1. darkness, absence of light (80×)G5457 1. light (illumination) (71×)G0450 1. rise, stand up (physical) (69×)H6965b 2. Qal: to stand firm, endure, be valid (50×)H6999a 2. burn sacrifice on altar (Hifil) (45×)H5553 1. rock, cliff (physical feature) (43×)H6965b 4. Hifil: to establish, confirm (covenant/kingdom/word) (40×)H1197a 1. burn, be on fire (39×)H4306 1. rain, showers (38×)H1653 1. rain, precipitation (34×)G4655 1. darkness (30×)

BDB / Lexicon Reference
† [כָּבָה] vb. be quenched, extinguished, go, out, of fire or lamp (NH id.; Aramaic כְּבָא light of eyes; Arabic كَبَا id.)— Qal Pf. 3 pl. כָּבוּ Is 43:17; Impf. יִכְבֶּה 1 S 3:3; Pr 21:18; 3 fs. תִּכְבֶּה Lv 6:5 + 10 times; Inf. cstr. כְּבוֹתְךָ Ez 32:7 𝔊 𝔖 𝔙 Co (MT כַּבּ׳ Pi.)—be quenched, extinguished (c. neg. except 1 S 3:3; Pr 26:20; Is 43:17), of lamp (נֵר אֱלֹהִים) in sanctuary 1 S 3:3;