H3518 H3518
Apagarse o extinguirse (de fuego/lámpara); en Piel, apagar o extinguir activamente
Apagarse o extinguirse (de fuego/lámpara); en Piel, apagar o extinguir activamente
Sentidos
1. Qal intransitivo — Qal intransitivo: de un fuego, lámpara o llama que deja de arder, que se apaga sin que un agente lo extinga. A menudo aparece con negación para recalcar la combustión perpetua, como en los mandatos sobre el fuego del altar (Lv 6:12-13). Se usa proféticamente respecto a los fuegos del juicio divino que no se apagarán (2 R 22:17; Is 66:24). 14×
AR["تَخْمُدُ-", "تَنْطَفِئُ", "تُطْفَأُ", "خَمَدُوا", "يَنْطَفِئَ", "يَنْطَفِئُ"]·ben["নিভবে", "নিভানো-হবে", "নিভে", "নিভে-যায়-", "নিভে-যেত", "নিভেছে", "নেভানো-হবে", "নেভে-যায়"]·DE["[יכבה]", "[תכבה]", "ausloeschen", "es-wird-sein-quenched", "soll-sein-extinguished", "war-extinguished", "wie-in-ihm"]·EN["be-quenched", "goes-out", "it-shall-be-quenched", "it-will-be-quenched", "shall-be-extinguished", "shall-be-quenched", "shall-it-be-quenched", "they-are-quenched", "was-extinguished", "will-be-quenched"]·FR["[תכבה]", "cela-fera-être-quenched", "comme-en-lui", "devra-être-extinguished", "fut-éteint", "éteindre"]·heb["יכבה", "כבו", "תיכבה", "תיכבה-", "תכבה"]·HI["बुझ-गए", "बुझ-जाती-", "बुझता", "बुझा-था", "बुझे", "बुझेगा", "बुझेगी"]·ID["akan-padam", "boleh-padam", "ia-akan-padam", "mereka-dipadamkan", "padam"]·IT["[תכבה]", "come-in-esso", "dovra-essere-extinguished", "era-extinguished", "esso-vorrà-essere-quenched", "goes-fuori", "spegnere"]·jav["badhe-sirep", "badhé-dipun-pejahaken", "badhé-pejah", "badhé-sirep", "dipun-pejahaken", "pejah", "piyambakipun-badhe-sèrep", "sirep"]·KO["그것이-꺼진다", "꺼졌다", "꺼지는니라-", "꺼지다", "꺼지라", "꺼지리라", "꺼지지", "꺼지지-않을-것이다", "께지리라", "껴졌느니라", "껴지지"]·PT["apagar-se", "apagar-se-á-", "se-apaga", "se-apagaram", "se-apagará", "se-apagará.", "será-apagada", "será-apagado"]·RU["гаснет", "гаснет-", "не", "погас", "погаснет", "потухли", "угаснет"]·ES["apagarse", "se-apaga", "se-apaga-", "se-apagará", "se-extinguieron"]·SW["haizimiki", "hautazimwa", "huzimika-", "itazimwa", "kuzimika", "tikbeּh", "utazimwa", "wamezimika", "zimwa"]·TR["karardi", "sonecek", "sönecek", "söner", "söner-", "sönmemişti", "sönmeyecek"]·urd["بجھ-جاتی-ہے", "بجھا-تھا", "بجھتا", "بجھے", "بجھے-گا", "بجھے-گی", "بھج-گئے"]
Lev 6:12, Lev 6:13, 1 Sam 3:3, 2 Kgs 22:17, 2 Chr 34:25, Prov 26:20, Prov 31:18, Isa 34:10, Isa 43:17, Isa 66:24, Jer 7:20, Jer 17:27 (+2 más)
2. Piel transitivo/causativo — Piel transitivo/causativo: apagar, extinguir o sofocar activamente un fuego o lámpara, con un agente explícito o implícito que ejecuta la acción. El Cronista registra que los sacerdotes habían cerrado el templo y apagado las lámparas (2 Cr 29:7). En sentido figurado, la metáfora de 'apagar la lámpara de Israel' (2 Sam 21:17) advierte contra perder a David en batalla. Cantares 8:7 declara memorablemente que las muchas aguas no pueden apagar el amor. 10×
AR["أَنْ-تُطْفِئَ", "تُطْفِئْ", "عِنْدَ-إِطْفَائِكَ", "مَن-يُطفِئُ", "مُطْفِئٌ", "مُطْفِئَ", "وَ-أَطْفَأُوا", "وَيُطفِئوا-", "يُطْفِئُهَا"]·ben["এবং-নিভিয়ে-দেবে", "ও-নিবিয়ে-দিল", "তোমার-নিভানোর-সময়", "নিভানোর", "নিভাবে", "নিভিয়ে-দেবে", "নেভাতে", "নেভানেওয়ালা", "নেভাবার-কেউ"]·DE["[בכבותך]", "[ויכבו]", "[לכבות]", "[מכבה]", "ausloeschen", "du-soll-extinguish", "und-sie-wird-extinguish"]·EN["and-extinguished", "and-they-will-extinguish", "extinguishing", "he-will-quench", "in-extinguishing-you", "quencher", "to-quench", "you-shall-extinguish"]·FR["[ויכבו]", "et-ils-fera-extinguish", "tu-devra-extinguish", "éteindre"]·heb["ב-כבותך", "ו-יכבו", "ו-כיבו", "יכבנה", "ל-כבות", "מכבה", "תכבה"]·HI["और-बुझाए", "और-वे-बुझाएंगे", "बुझाएगा", "बुझाएगा-उसे", "बुझाने", "बुझाने-वाला", "बुझानेवाला", "में-बुझाने"]·ID["akan-Ia-padamkan", "dan-memadamkan", "engkau-akan-memadamkan", "ketika-memadamkanmu", "memadamkan", "yang-memadamkan"]·IT["[בכבותך]", "[ויכבו]", "[מכבה]", "e-essi-vorrà-extinguish", "per-a-quench", "spegnere", "tu-dovrà-extinguish"]·jav["badhé-nyirep", "ingkang-nyirep", "kangge-Bètèl", "lan-nyirep", "lan-piyambakipun-sedaya-mejahi", "nalika-Kawula-pejahi-panjenengan", "nyirep", "panjenengan-pejahi"]·KO["그리고-꺼뜨렸다", "그리고-끄자", "끄기를", "끄는-자가", "끄리라-그것을", "끄시리라", "에-너를-꺼때에"]·PT["apagar", "apagará", "apagarás", "e-apagaram", "e-apagarão", "em-apagar-te", "quem-apague", "quem-extinga"]·RU["гасящего", "и-погасили", "и-погасят", "погасишь", "потушить", "при-угасании-твоём", "угасит"]·ES["apagar", "apagará", "apagarás", "cuando-te-apague", "quien-apague", "y-apagaron", "y-apagarán"]·SW["anayezima", "kuzima", "mwenye-kuzima", "na-wakazima", "na-wazima", "ninapokuzima", "ukalizima", "uzime", "wa-kuzima"]·TR["sondurecek", "sonduren", "sondurmeye", "söndüreceksin", "söndüren", "söndürülmende", "ve-söndürdüler", "ve-söndürecekler"]·urd["اور-بجھائیں-گی", "اور-بجھایا", "بجھائے-گا-اُسے", "بجھائے-گا-تُو", "بجھانا", "بجھانے-والا", "تجھے-بجھاتے-ہوئے"]
Sentidos Relacionados
H4325 1. water, waters (582×)H6965b 1. Qal: to rise, arise, get up (432×)H2091 1. gold (the metal) (389×)H0068 1. stone, rock (material/object) (267×)H5178a 1. bronze/copper as metal (131×)H6083 1. dust, dry earth, soil (108×)H8313 1. burn, set fire to (94×)H2734 1. anger was kindled (82×)G5204 1. water (80×)H2822 1. darkness, absence of light (80×)G5457 1. light (illumination) (71×)G0450 1. rise, stand up (physical) (69×)H6965b 2. Qal: to stand firm, endure, be valid (50×)H6999a 2. burn sacrifice on altar (Hifil) (45×)H5553 1. rock, cliff (physical feature) (43×)H6965b 4. Hifil: to establish, confirm (covenant/kingdom/word) (40×)H1197a 1. burn, be on fire (39×)H4306 1. rain, showers (38×)H1653 1. rain, precipitation (34×)G4655 1. darkness (30×)
Referencia BDB / Léxico
† [כָּבָה] vb. be quenched, extinguished, go, out, of fire or lamp (NH id.; Aramaic כְּבָא light of eyes; Arabic كَبَا id.)— Qal Pf. 3 pl. כָּבוּ Is 43:17; Impf. יִכְבֶּה 1 S 3:3; Pr 21:18; 3 fs. תִּכְבֶּה Lv 6:5 + 10 times; Inf. cstr. כְּבוֹתְךָ Ez 32:7 𝔊 𝔖 𝔙 Co (MT כַּבּ׳ Pi.)—be quenched, extinguished (c. neg. except 1 S 3:3; Pr 26:20; Is 43:17), of lamp (נֵר אֱלֹהִים) in sanctuary 1 S 3:3;…