H3411 H3411
Extreme or remote parts of a land; rear of a structure; innermost recesses or depths; flank or side
Derived from the word for 'thigh' or 'loin,' this noun extends the body-part image to denote the far side, rear portion, or deepest recess of a space. It appears most often in the dual form to indicate the two flanks or extreme ends of something. In geographical contexts it marks the uttermost reaches of a territory -- the 'remote parts of the north' (Isaiah 14:13, Psalm 48:2). For the tabernacle and temple it designates the rear wall opposite the entrance (Exodus 26:22-27). In caves, ships, and the pit of Sheol, it points to the innermost depths where one hides or is confined (1 Samuel 24:3, Jonah 1:5).
Senses
1. remote/extreme parts of land — The farthest reaches or uttermost borders of a geographical territory. Judges 19:1 places a Levite in 'the remote parts of the hill country of Ephraim,' and Isaiah 14:13 speaks of ascending to 'the far sides of the north.' Spanish 'confines de' and English 'far sides of' both capture the sense of distant extremity. The dual form emphasizes that these are the two outer flanks of a region. 12×
AR["أقاصي", "أَقَاصِي", "أَقْصَى", "فِي-أَقْصَى", "مِنْ-أَقَاصِي", "مِنْ-أَقَاصِي-", "مِنْ-أَقْاصِي-", "مِنْ-أَقْصَى-"]·ben["থেকে-প্রান্তগুলি", "প্রত্যন্ত", "প্রান্ত", "প্রান্তগুলি-থেকে", "প্রান্তগুলো-থেকে-", "প্রান্তগুলোতে", "প্রান্তে", "প্রান্তের", "প্রান্তের-থেকে"]·DE["Innerstes", "[ירכתי]", "[מירכתי]", "far-sides-von", "flanks-von", "in-remote-parts-von", "remote-parts-von", "vom-Innersten"]·EN["far-sides-of", "flanks-of", "from-ends-of-", "from-recesses-of", "from-remotest-parts-of", "from-remotest-parts-of-", "from-the-remote-parts-of-", "in-remote-parts-of", "recesses-of", "remote-parts-of", "to-the-remotest-parts"]·FR["côté", "dans-remote-parts-de", "du-fond", "entrailles", "flanc", "flanks-de", "remote-parts-de"]·heb["ב-ירכתי", "ירכתי", "מ-ירכתי", "מ-ירכתי-"]·HI["कोनों", "कोनों-से-", "छोरों-को", "दूर-कोनों", "दूर-कोनों-में", "दूरतम", "पार्श्वों-पर", "से-कोनों", "से-छोरों", "से-छोरों-"]·ID["bagian-jauh", "dari-bagian-jauh", "dari-ujung-ujung-", "di-pedalaman", "ke-ujung", "lereng-lereng", "pedalaman"]·IT["[ירכתי]", "[מירכתי]", "flanks-di", "in-remote-parti-di", "interiora", "lato", "remote-parti-di"]·jav["ing-pungkasan", "kula-sedaya", "pedaleman", "pojok-pojok-ing", "pungkasan", "saking-pojok-pojok-ing", "saking-pucuk-", "saking-pungkasan-", "saking-ujung-", "saking-ujung-ipun", "sisih"]·KO["궁극들을", "끝들", "끝들에서-", "먼곳들-", "먼곳들-에서", "멀리들", "에서-끝들", "에서-마지막-", "에서-의-끝에서-", "옆에", "옆으로"]·PT["confins-de", "das-extremidades-de-", "dos-confins-de", "dos-confins-de-", "extremos-de", "laterais-de", "nos-confins-de", "os-lados-do"]·RU["в-отдалённых-частях", "вершины", "от-крайнего", "от-крайних-пределов-", "от-краёв", "от-краёв-", "отдалённых-частей", "склоны"]·ES["a-las-laderas", "de-confines-de", "de-confines-de-", "de-extremos-de-", "de-los-confines-de", "de-los-extremos-de", "en-los-lados-de", "laderas-de", "lados-de", "los-confines-de", "los-lados-de"]·SW["katika-pembezoni", "kutoka-miisho-ya", "kutoka-miisho-ya-", "miisho-ya", "pande-za", "pembezoni", "sehemu-za-mbali", "vilele"]·TR["-den-sınırlarından-", "uzak-yerlerinden", "uzak-yerlerinin-", "uçları", "uçlarına", "uçlarına-", "uçlarında", "uçlarından-"]·urd["اطراف", "اطراف-سے", "دور-دراز", "سے-اطراف-", "سے-انتہائی-حصوں", "کناروں", "کناروں-سے", "کناروں-سے-", "کناروں-میں"]
2. rear part of structure — The rear section of a built structure, particularly the back wall of the tabernacle or temple. Exodus 26:22-27 uses the dual form repeatedly for the two rear corners and the rear crossbars of the tabernacle frame. Spanish 'parte posterior de' (rear part of) makes the architectural orientation explicit -- this is always the end opposite the entrance, the deepest interior of the sacred structure. 10×
AR["(فِي-الْ-أَطْرَافِ)", "[فِي-الْ-أَطْرَافِ]", "المُؤَخِّرِ", "في-المُؤخِّرِ", "في-المُؤَخِّرَتَينِ", "لِلـ-مُؤَخِّرَتَينِ", "مِنْ-مُؤَخَّرِ", "وَ-لِ-مُؤخِّرِ", "وَ-لِمُؤَخِّرَةِ"]·ben["(দুই-পেছনে)", "(পিছন-থেকে)", "[কেতীব]", "[পেছনে]", "এবং-পেছনের-জন্য", "এবং-সেই-পেছনের-জন্য", "পেছনের-দিকে", "সেই-পেছনেতে"]·DE["[from-rear-of]", "[בירכתים]", "[בירכתם]", "bei-der-rear", "fuer-der-rear", "und-fuer-rear-von"]·EN["[from-rear-of]", "[ketiv]", "and-for-rear-of", "at-the-rear", "for-the-rear", "from-rear-of"]·FR["[from-rear-of]", "côté", "de-rear-de", "et-pour-arrière-de", "pour-le-arrière", "à-le-arrière"]·heb["ב-ה-ירכתיים", "ב-ירכתיים", "ב-ירכתים", "ו-ל-ירכתי", "ל-ה-ירכתיים", "מ-ירכתי"]·HI["उनके-पिछले-भाग", "और-पीछे-के-लिए", "दोनों-पीछे", "पश्चिम", "पिछले-भागों-से", "पीछे-की-दिशाओं-के-लिए", "पीछे-की-दिशाओं-में"]·ID["(dari-belakang)", "Dan-untuk-bagian-belakang", "Dan-untuk-sisi belakang", "[dari-belakang]", "[di-ujung-belakang]", "di-dua-ujung-belakang", "di-sisi belakang", "pada-bagian-belakang", "untuk-bagian-belakang", "untuk-sisi belakang"]·IT["[from-retroguardia-of]", "[בירכתים]", "[בירכתם]", "a-il-rear", "da-retroguardia-di", "e-per-rear-di", "per-il-rear"]·jav["Lan-kanggé-wingking", "Lan-kanggé-wingkinging", "[ing-wingking]", "[saking-wingking]", "ing-wingking", "ing-wingking-wingking.", "kanggé-wingking", "kanggé-wingking-wingking", "saking-wingking", "wonten-wingking."]·KO["[뒤쪽의]", "그리고-뒤쪽을-위한", "그리고-에-뒷쪽들", "뒤쪽들에서", "뒤쪽들을-위한", "뒤쪽에서", "에-그-뒷쪽들", "에-두-쪽으로"]·PT["(dos-fundos-de)", "(nos-cantos)", "E-para-fundos-de-", "E-para-traseira-de", "[dos-fundos-de]", "[nos-cantos]", "na-traseira", "nos-fundos", "para-a-traseira", "para-os-fundos"]·RU["(в-углах)", "(сзади)", "[в-углу-их]", "[сзади]", "И-для-задней-части", "в-задней-части", "для-задней-части", "задней-части", "и-для-задней-части"]·ES["(desde-las-partes-posteriores-de)", "Y-para-parte-posterior-de", "Y-para-parte-trasera-de", "[desde-las-partes-posteriores]", "[kethiv]", "en-las-partes-posteriores", "en-las-partes-traseras", "en-los-dos-rincones", "para-las-partes-posteriores", "para-las-partes-traseras"]·SW["[nyuma]", "kwa-mbao", "kwa-nyuma", "na-kwa-nyuma", "na-kwa-nyuma-ya", "nyuma", "ya-nyumba"]·TR["(arka-kısmından)", "(arkasında)", "Ve-arka-tarafı-için", "Ve-için-arkasının", "[arka-kısmından]", "[arkasında]", "arka-tarafta", "arka-tarafı-için", "arkada"]·urd["(پچھلے حصے سے)", "(پچھلے-دونوں)", "[پچھلے حصے سے]", "[پچھلے]", "اور-پچھلے-کے-لیے", "پچھلے-کے-دونوں-طرف", "پچھلے-کے-دونوں-کونوں-میں"]
3. innermost recesses or depths — The innermost recesses or hidden depths of an enclosed space such as a cave, a ship's hold, or the pit of Sheol. In 1 Samuel 24:3 David hides in 'the recesses of the cave,' and Isaiah 14:15 consigns the fallen tyrant to 'the recesses of the pit.' Spanish 'lo más interior de' (the most interior of) and English 'innermost parts' highlight the sense of a space that is both deep and concealed, with Psalm 128:3 applying the image domestically to the inner room of a house. 7×
AR["أَعْمَاقِ", "أَعْمَاقِ-", "في-أعماقِ", "في-أَعْماقِ", "فِي-أَطْرَافِ-", "فِي-أَقْصَى", "فِي-جَوانِبِ"]·ben["-প্রান্তে", "অন্তরে-", "গভীরতম-অংশে", "গভীরে", "গভীরে-", "জাহাজের-গভীরে", "প্রান্তে-"]·DE["Inneres", "Innerstes", "[בירכתי]", "in-recesses-von", "innermost-parts-of"]·EN["in-innermost-parts-of", "in-recesses-of", "in-recesses-of-", "is-in-the-innermost-parts-of-", "recesses-of-", "the-inner-parts-of"]·FR["côté", "dans-flanc", "dans-recesses-de", "entrailles"]·heb["ב-ירכתי", "ב-ירכתי-", "ירכתי"]·HI["कोनों-", "पिछले-भागों-में", "भीतरी-भागों", "भीतरों-में", "में-कोनों", "में-कोनों-", "में-गहराइयों"]·ID["bagian-dalam", "di-bagian-dalam", "di-bagian-terdalam-", "di-sudut-sudut", "di-ujung", "kedalaman-"]·IT["[בירכתי]", "[ירכתי]", "in-recesses-di", "interiora", "lato"]·jav["bageyan-wingking", "dalem", "dhasaripun-", "ing-njero", "ing-pojok-", "ing-pojok-pojok", "wonten-ing-sisihipun"]·KO["끝들-", "끝들-에", "안쪽들", "안쪽들-에서", "에-가장-깊은-곳들에", "에-구석", "에-깊은-곳들에서"]·PT["fundos-de", "nos-cantos-de", "nos-confins-de", "nos-confins-de-", "nos-fundos-de", "nos-lados-de", "os-confins-de-"]·RU["в-глубинах-", "в-глубине", "глубины", "глубины-", "на-сторонах"]·ES["en-laderas-de", "en-lo-interior-de", "en-lo-más-interior-de", "en-lo-profundo-de", "lo-profundo-de-", "partes-interiores-de"]·SW["katika-sehemu-za-ndani-za", "ndani-ya", "pande-za-mbali-za", "sehemu-za-ndani", "sehemu-za-ndani-za"]·TR["-iç-kısımlarında", "derinliklerine-", "diplerini", "iç-kısımlarında", "köşelerinde", "uzaklarinda", "uzaklarında-"]·urd["تہ-خانے", "دور-دراز-میں", "کونوں-میں", "گھر-کے-کونوں-میں", "گہرائیوں", "گہرائیوں-میں-"]
4. flank or side of body — The side or flank of a person's body or territory in a more anatomical or border sense. Genesis 49:13 uses it for Zebulun's distant border reaching toward Sidon -- literally 'his flank toward Sidon.' This sense preserves the closest link to the root noun 'thigh/loin,' with the body-part metaphor mapping directly onto territorial extent. 1×
AR["وَجَانِبُهُ"]·ben["আর-তার-পাশ"]·DE["und-seine-Seite"]·EN["and-flank-his"]·FR["et-flank-son"]·heb["ו-ירכתו-ו"]·HI["और-सीमा-उसकी"]·ID["dan-sisinya"]·IT["e-flank-suo"]·jav["lan-sisih-nipun"]·KO["그리고-그의-옆은"]·PT["e-seu-lado"]·RU["и-бок-его"]·ES["y-su-costado"]·SW["akamruka-kamba-yake"]·TR["ve-sınırı"]·urd["اور-سرحد-اس-کی"]
Related Senses
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H3808 1. simple negation (not) (4839×)H???? 1. (4670×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)
BDB / Lexicon Reference
† [יַרְכָה, or יְרֵכָה Ol§ 167. g] flank, side, du. extreme parts, recesses;—sf. יַרְכָֿתוֹ Gn 49:13; du. יַרְכָתַיִם Ex 26:27; 36:32 + Ez 46:19 Qr (Kt ירכתם); יַרְכָתָ֑יִם Ex 26:23; 36:28; cstr. יַרְכְּתֵי Ju 19:1 + 20 times + 1 K 6:16 Qr (Kt ירכותי);— 1. side, i.e. further side of Zebulun, poet. for more distant border of the his territory Gn 49:13. 2. elsewhere always du. the two thighs, i.e.…