H3369 H3369
Poner una trampa, tender un lazo (Qal activo); ser atrapado, caer en la trampa (Nifal/Pual pasivo).
El verbo יָקֹשׁ (yaqosh) toma su imagen del mundo de la caza con trampas y lazos para describir tanto el acto deliberado de tender una trampa como el estado resultante de quedar atrapado en ella. En el Qal, el cazador es el sujeto: Dios mismo declara 'te puse trampa, oh Babilonia' (Jer 50:24), y los impíos tienden lazos para el justo (Sal 141:9). En el Nifal y el Pual, la víctima es el sujeto: atrapada por la idolatría (Dt 7:25), por palabras imprudentes (Pr 6:2) o por el juicio divino (Is 8:15). Las traducciones árabes distinguen claramente entre نَصَبَ فَخًّا ('poner una trampa') para el activo y يُصْطَادُوا ('ser atrapados') para el pasivo.
Sentidos
1. Ser atrapado (Nifal/Pual) — Sentido pasivo del Nifal y Pual: ser enlazado, atrapado o cogido en una trampa. El sujeto es la víctima y no el cazador. Deuteronomio 7:25 advierte a Israel que no codicie el oro de los ídolos 'para que no seas enredado' (פֶּן־תִּוָּקֵשׁ בּוֹ), y Proverbios 6:2 describe quedar atrapado por las propias palabras imprudentes. Isaías 8:15 y 28:13 lo usan para quienes tropezarán y 'serán atrapados' bajo el juicio divino. 5×
AR["اُصْطِدْتَ", "تَنْشَبِكَ", "وَ-يُصطَادُونَ", "وَ-يُصْطَادُوا", "يُوقَشِيم"]·ben["এবং-ফাঁদে-পড়বে", "ও-ফাঁদে-পড়বে", "তুমি-ফাঁদে-পড়", "ফাঁদে-পড়ে", "ফাঁদে-পড়েছ"]·DE["[ונוקשו]", "[יוקשים]", "[נוקשת]", "du-sein-ensnared"]·EN["and-snared", "and-they-will-be-snared", "are-ensnared", "you-are-snared", "you-be-ensnared"]·FR["[ונוקשו]", "tu-être-ensnared", "יוקשים", "נוקשת"]·heb["ו-נוקשו", "יוקשים", "נוקשת", "תיוקש"]·HI["और-फंसें", "और-फंसेंगे", "फँस-जाए", "फँसा-हुआ", "फंसाए-जाते-हैं"]·ID["Engkau-terjerat", "dan-terjerat", "kamu-terjerat", "terjerat"]·IT["e-tendere-un-laccio", "tendere-un-laccio", "tu-essere-ensnared"]·jav["dipun-jiret", "kajerat", "lan-dijerat", "lan-dipun-jiret", "panjenengan-kejirèt"]·KO["그리고-걸리고", "덫에-걸리고", "올무-매인다", "올무됐다", "올무에-걸리리라"]·PT["Enlaçaste-te", "e-sejam-enlaçados", "e-serão-enlaçados", "sejas-enlaçado", "são-enlaçados"]·RU["и-запутаются", "и-попались-в-сеть", "опутался-ты", "попался-в-сеть", "улавливаются -"]·ES["Te-has-enlazado", "seas-enredado", "son-atrapados", "y-enlazados", "y-serán-atrapados"]·SW["na-wanaswe", "na-watanaswa", "ukatekwa", "umejinasa", "wananaswa"]·TR["tuzaga-dusurulur", "tuzaklanırsın", "tuzağa-düştün", "ve-kapana-dusecekler", "ve-tuzaga-dussinler"]·urd["اور-پھنسیں", "اور-پھنسیں-گے", "پھنس-جائے", "پھنسا-ہے", "پھنسے-جاتے-ہیں"]
2. Poner trampa (Qal) — Sentido activo del Qal: tender un lazo, poner una trampa o actuar como cazador. El sujeto es quien deliberadamente coloca la trampa. En Jeremías 50:24 Dios habla como cazador divino: יָקֹשְׁתִּי לָךְ ('te puse trampa'), y Babilonia fue atrapada sin saberlo. Salmo 141:9 describe a los impíos que 'tienden lazos' para el justo, y Salmo 124:7 retrata a 'los cazadores' (יוֹקְשִׁים) de cuya trampa Israel escapó. 3×
AR["الصَّيّادين", "نَصَبُوا", "نَصَبْتُ-لَكِ-فَخًّا"]·ben["আমি-ফাঁদ-পেতেছিলাম", "পাতেছে", "শিকারীদের;"]·DE["[יקשתי]", "der-fowlers", "sie-setzen"]·EN["I-set-a-snare", "the-fowlers", "they-set"]·FR["[יקשתי]", "prendre-au-piège"]·heb["יוקשים", "יקשו", "יקשתי"]·HI["जो-उन्होंने-बिछाया-है", "फँसाने-वालों-के", "मैंने-जाल-बिछाया"]·ID["Aku-menjerat", "pemburu", "yang-dipasang"]·IT["tendere-un-laccio", "tese-un-laccio"]·jav["Ingsun-masang-jerat", "ingkang-sami-masang", "para-pikat"]·KO["그들-이-놓은", "내가-덮을-놓았다", "사냥꾼들-의"]·PT["Armei-laço", "dos-caçadores", "que-armaram"]·RU["Я-поставил-ловушку", "ловцов", "поставили-они"]·ES["cazadores", "te-puse-trampa", "tendieron"]·SW["Nimekutegea-mtego", "wa-wawindaji", "walioniwekea"]·TR["avcıların", "kurdukları", "tuzak-kurdum"]·urd["جو-اُنہوں-نے-بچھایا", "شکاریوں-کے", "پھندا-لگایا-میں-نے"]
Sentidos Relacionados
H2719 1. sword, weapon of war (410×)H4196 1. altar (place of sacrifice) (403×)H7393 1. chariot, chariotry (117×)H7198 1. bow (weapon) (72×)H7979 1. table (71×)H7782 1. ram's horn trumpet (69×)H4294 2. staff, rod, scepter (63×)H4043 1. shield, defensive weapon (60×)H0646 1. ephod (priestly garment) (49×)H8504 1. blue (violet-blue yarn/fabric) (49×)H2595 1. spear, lance (48×)H2671 1. arrow, projectile weapon (46×)H4818 1. chariot, war-chariot (44×)H3658 1. lyre, harp (stringed instrument) (42×)H1537 1. Gilgal (place name) (41×)H0713 1. purple (fabric/dye) (38×)H0905 3. poles, staves (37×)H7392 1. Qal participle: rider, charioteer (37×)H4501 1. cultic lampstand (menorah) (36×)H0212 1. wheel (35×)
Referencia BDB / Léxico
† [יָקֹשׁ] vb. lay a bait or lure (v. מוֹקֵשׁ), then gen. lay snares (v. also נקשׁ, קוֹשׁ)— Qal Pf. יָקֹ֫שְׁתִּי Je 50:24; יָֽקְשׁוּ ψ 141:9; Pt. pl. יוֹקְשִׁים 124:7;—lay snares, fig. of devices of wicked 141:9 (c. acc. cogn.); of י׳’s plan to destroy Babylon Je 50:24 יקשׁתי לך וגם נלכדת; Pt. as subst. bait-layers, fowlers ψ 124:7 (cf. 141:9) sim. Niph. Pf. נוֹקַ֫שְׁתָּ Pr 6:2; וְנוֹקְשׁוּ…