Buscar / H2834
H2834 H2834
V-Qal-InfAbs  |  11× en 3 sentidos
Desnudar, dejar al descubierto, exponer; descortezar un árbol; sacar o extraer agua de un recipiente
Un verbo de descubrimiento y remoción, empleado en varios dominios vívidos. En los oráculos proféticos de juicio, describe el despojo de vestiduras o la revelación del brazo del SEÑOR (Is 52:10), con frecuencia portando matices de vergüenza o de poder divino manifestado. Joel 1:7 lo aplica concretamente a las langostas que descortezan las higueras. Sorprendentemente, en Isaías 30:14 y Hageo 2:16, la misma raíz pasa a significar sacar agua de una cisterna, mostrando cómo la idea central de extraer o remover se ramifica en acciones físicas distintas.

Sentidos
1. Desnudar, exponer Desnudar o dejar al descubierto, removiendo las cubiertas de una persona o cosa. Sentido de gran carga profética: Dios descubre su santo brazo con poder (Is 52:10), mientras Babilonia es avergonzada al levantársele las faldas (Is 47:2; Jer 13:26). El participio pasivo en Ezequiel 4:7 describe el brazo descubierto del profeta como un acto simbólico.
PHYSICAL_ACTION Activities Involving Clothing Stripping and Uncovering
AR["ارْفَعِي-", "كَشَفَ", "كَشَفْتُ", "مَكْشوفَةٌ", "وَمَكْشُوفِي", "وَيُعَرِّي"]·ben["অনাবৃত-করেছেন", "আমি-উন্মুক্ত-করেছি", "উন্মুক্ত", "উন্মুক্ত-কর-", "উন্মোচন-করেছি-আমি", "এবং-উন্মোচিত-করে", "ও-অনাবৃত"]·DE["[וחשופי]", "[חשופה]", "[חשף]", "[חשפי]", "[חשפתי]", "und-strips-bare"]·EN["and-stripped-of", "and-strips-bare", "bared", "has-bared", "have-stripped-bare", "have-stripped-off", "strip-off"]·FR["dépouiller", "et-dénuder", "et-dépouiller"]·heb["ו-חשופי", "ו-יחשוף", "חשופה", "חשף", "חשפי-", "חשפתי"]·HI["उठा-", "उठाया-है", "और-उजागर-करती-है", "और-खुले-हुए", "खुली-की", "खुली-हुई", "नंगा-किया"]·ID["dan-terbuka", "menelanjangi", "menyingkap", "menyingsingkan", "singsingkanlah-", "tersingkap"]·IT["[ויחשף]", "[חשופה]", "desnudare", "e-desnudare"]·jav["Sampun-nuduhaken", "Singkapaken-", "kawudhar", "lan-Panjenengan-ngrambuti", "lan-katon", "mbukak", "sampun-nyingkap"]·KO["그리고-드러낸-", "그리고-벗기도다", "나가-벗겨냈다", "드러내라-", "드러내셨느니라", "벗겨진-채", "벗겼다"]·PT["Desnudou", "desnudei", "e-desnuda", "e-nádegas", "exposto", "levanta-", "levantei"]·RU["и-обнажает", "и-обнажёнными", "обнажи-", "обнажил", "обнажу", "обнажённая"]·ES["Desnudó", "descubierto", "descubriré", "desnuda-", "he-desnudado", "y-con-nalgas-descubiertas", "y-desnuda"]·SW["Amefunua", "fumbua-", "na-inafunua", "na-matako", "nimefunua", "nimemfunua", "ukiwa-wazi"]·TR["Acti", "açtım", "açık", "cikar-", "kaldırdım", "ve-acik-", "ve-soyar"]·urd["اور-ننگی-کر-دیتا-ہے", "اور-کھلے", "اُلٹ-دیے", "میں-نے-ننگا-کیا", "ننگا-کیا", "ننگے", "کھول-"]
2. Descortezar, pelar Descortezar o pelar la capa exterior de un árbol, un sentido agrícola concreto. Joel 1:7 lo emplea dos veces para la devastadora plaga de langostas que peló las higueras de Israel hasta dejarlas desnudas. Este uso se distingue claramente del despojo centrado en personas del sentido 1.
PHYSICAL_ACTION Activities Involving Clothing Stripping and Uncovering
AR["قَشَّرَ", "قَشَّرَها"]·ben["উন্মোচন-করে", "উন্মোচিত-করেছে-তাকে"]·DE["[חשף]", "[חשפה]"]·EN["it-has-stripped-it", "stripping"]·FR["dépouiller"]·heb["חשוף", "חשפה"]·HI["छील-दी-उसको", "छीलकर"]·ID["mengupas", "mengupasnya"]·IT["[חשף]", "[חשפה]"]·jav["ngupas", "ngupas-piyambakipun"]·KO["그가-벗겼고", "벗기고"]·PT["descascando", "descascou-a"]·RU["обдирая", "ободрал-её"]·ES["descortezando", "descortezó-la"]·SW["Imeuvua", "kabisa"]·TR["soyarak", "soydu-onu"]·urd["اُتار-کر", "چھیل-دیا-اُسے"]
3. Sacar agua, extraer Sacar o extraer agua de una cisterna o pozo, extendiendo la idea raíz de 'extraer' al ámbito líquido. Aparece en Isaías 30:14 (sacar fuego de un hogar o agua de una cisterna) y Hageo 2:16 (ir a sacar de un lagar). Se trata de un uso reconocido como distinto y no de una extensión metafórica del sentido de desnudar.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["لِيَغْرِفَ", "وَ-لِأَخْذِ"]·ben["-তুলতে", "ও-তুলতে"]·DE["[ולחשף]", "[לחשף]"]·EN["or-to-scoop", "to-draw"]·FR["dépouiller", "et-dépouiller"]·heb["ו-ל-חשוף", "ל-חשוף"]·HI["और-निकालने-के-लिए", "निकालने-के-लिए"]·ID["dan-untuk-mencedok", "untuk-mencedok"]·IT["[לחשף]", "e-desnudare"]·jav["kangge-ndhuduk", "lan-supados-nyidhuk"]·KO["그리고-에-긷으려고", "에게-길어올리기"]·PT["e-para-tirar", "para-tirar"]·RU["и-зачерпнуть", "черпать"]·ES["para-sacar", "y-para-sacar"]·SW["au-kuchota", "kuchota"]·TR["ve-cikarmak-icin", "çekmek-için"]·urd["اور-نکالنے-کے-لیے", "نکالنے-کے-لیے"]

Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H3808 1. simple negation (not) (4839×)H???? 1. (4670×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)

Referencia BDB / Léxico
חָשַׂף vb. strip off, strip, make bare— Qal Pf. חָשַׂף Is 52:10, חֲשָׂפָהּ Jo 1:7, חָשַׂפְתִּי Je 13:26; 49:10; Impf. וַיֶּחֱשֹׂף ψ 29:9; Imv. fs. חֶשְׂפִּי־ Is 47:2; Inf. abs. חָשׂף Jo 1:7; cstr. לַחְשֹׂף Is 30:14 Hg 2:16; Pt. pass. חֲשׂוּפָה Ez 4:7, חֲשׂוּפַי Is 20:4 (pl. cstr.? cf. infr.).— 1. strip off, expose oneself by removing (obj. שֹׁבֶל, flowing skirt, train) Is 47:2 of Babylon,